Nicky Harman

wikipedia | worldcat | academia |

contact

Nicky Harman lives in the UK. She translates full-time from Chinese, focussing on contemporary fiction, literary non-fiction, and occasionally poetry, by a wide variety of authors. When not translating, she spends time promoting contemporary Chinese fiction to English-language readers. She works for Paper-Republic.org, a non-profit registered in the UK, where she is also a trustee. She writes blogs (for instance Asian Books Blog), give talks and lectures, and takes part in literary events and festivals, especially with the Leeds Centre for New Chinese Writing. She also mentors new translators, teaches summer schools (Norwich, London, Warwick and Bristol), and judges translation competitions. She tweets, with Helen Wang, as the China Fiction Bookclub @cfbcuk.

She taught on the MSc in Translation at Imperial College until 2011 and was co-Chair of the Translators Association (Society of Authors) 2014-2017.

Winner of the 2020 Special Book Award of China; the 2015 Mao Tai Cup People's Literature Chinese-English translation prize; and of first prize in the 2013 China International Translation Contest, Chinese-to-English section, with Jia Pingwa’s "Backflow River", 倒流河

Forthcoming: I Want to be Good (《我要做好孩子》) , Huang Beijia, GBD Books India (and forthcoming UK edition)
Wake Me Up at Nine in the Morning, (《早上九点叫醒我》), A Yi, Oneworld
Shaanxi Opera, (《秦腔》), Jia Pingwa, Amazon Crossing

2020 publications:

Oriental Silk, by Zhu Xiaowen, Hatje Cantz (Germany)

2019 publications:

Broken Wings, By Jia Pingwa, ACA Publishing

2018 publications:

The Chilli Bean Paste Clan, by Yan Ge, Balestier Press (awarded a PEN Translates grant)

Our Story: A Memoir of Love and Life in China, by Rao Pingru, Knopf Doubleday (awarded a PEN Translates grant)

2017 publications:

Jia Pingwa, Happy Dreams, Amazon Crossing, 2017.

Fish Tank Creatures, by Dorothy Tse, short story, translated with Natascha Bruce

2016 publications:

Crystal Wedding, novel by Xu Xiaobin, Balestier Press, 2016 (awarded a PEN Translates grant)

2015 publications:

Paper Tiger, essays by Xu Zhiyuan, co-translated with Michelle Deeter, Head of Zeus, 2015 (awarded a PEN Translates grant).
Sissy Zhong by Yan Ge, published READ PAPER REPUBLIC.
January:Bridges, by Dorothy Tse, published READ PAPER REPUBLIC. The translation and editing of this story is discussed and illustrated here: Free Word Centre.

Also, 2015-2016, READ PAPER REPUBLIC short story series: launching, planning, translating, editing, promotion and publicity.

2014 publications:

The Book of Sins by Chen Xiwo published by FortySix, October 2014.

White Horse, novella by Yan Ge, Hope Road Publishing, October 2014.

A Tabby-cat's Tale by Han Dong, winter 2014.

The Unbearable Dreamworld of Champa the Driver by Chan Koon-chung, Doubleday, April 2014.

Snow and Shadow, short story collection by Dorothy Tse, East Slope Publishing, March 2014.

A New Development Model and China’s Future, by Deng Yingtao, Routledge, March, 2014.

The Stone Ox that Grazed, short story by Sun Yisheng in Asymptote, April 2014.

A Loud Noise, poems by Han Dong, March 2014.

Other Published Translations in date order:

Urban Control and the Modernist City - essay by Leung Man-Tao, in LA Review of Books, originally appeared in Paper Republic, August 2013.

Woman Fish, by Dorothy Tse, for the Guardian newspaper, March 2013

The Shades who Periscope through Flowers to the Sky, by Sun Yisheng, for Words Without Borders, December 2012, and Dad, Your Name is Bao Tian, by Sun Yisheng, for The World of Chinese, March 2013.

Old Man Xinjiang, by Xue Mo, in China Stories for the Guardian newspaper, April 2012.

The Man with the Knife by Chen Xiwo, for Words Without Borders, November 2012

'Goodbye to Anne', in the novella collection The Road of Others, by Anni Baobei, Makedo Publishing, 2012.

Throwing out the Baby, by Xu Zechen, in Words Without Border, April 2012.

Shi Cheng: Short Stories from Urban China, Comma Press "Tales from Ten Cities" series, the two by Han Dong and Ding Liying, 2012

Flowers of Nanjing by Yan Geling, , published by Chatto and Windus, January 2012

A Phone Call from Dalian: Selected Poems by Han Dong, published by Zephyr Press, April 2012. Multiple reviews including World Literature Today and Peony Moon

The Eye of the Eagle, short story by Bai Hua, published by Hope Road Publishing

Prize-winning novel Gold Mountain Blues/Jin Shan by Zhang Ling, published by Penguin Canada

Short stories for Ou Ning's Shenzhen & Hong Kong Bi-city Biennale of Urbanism/Architecture, 2009, and literary magazine Chutzpah, 2010 and 2011.

Message from Unknown Chinese Mothers (Author: Xinran), Chatto & Windus, 2010.

China Witness (author: Xinran), oral history Co-translator with Esther Tyldesley and Julia Lovell. Chatto & Windus , 2008.

Banished! (author: Han Dong) (《扎根》 韩东), novel. University of Hawai’i Press, 2009. Won a PEN Translation Fund Award (2006) for this work. Longlisted for Man Asian Literary Prize, 2008.

‘Long Corridor, Short Song’ (author: Zi Ren, in To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th Century HK Literature, to be pub. Renditions, Hong Kong 2008); (《长廊的短调》 梓人) short story.

China Along the Yellow River (author: Prof. Cao Jinqing, pub. Routledge Curzon, December 2004); (《黄河边的中国》 曹锦清) sociology of rural China.

K – The Art of Love (author: Hong Ying, pub. Marion Boyars, 2002); (K 虹影) novel.

Research publications:

Li Hao: Translation of Contemporary Chinese Literature in the English-speaking World: An Interview with Nicky Harman, The AALITRA Review, No 4 (2012)

What's that got to do with anything? Coherence and the translation of relative clauses from Chinese. In Journal of Specialised Translation (www.jostrans.org) issue 13, January 2010

Foreign Culture, Foreign Style: a Translator’s View of Modern Chinese Fiction. In Perspectives: Studies in Translatology 14(1): 13-31. (2006).

Beyond Paper Dictionaries: Mining the Web for Technical Terminology in Chinese (available from http://isg.urv.es/cttt/cttt/research.html, or on request from NH).

Visiting Fellow at the Research Centre for Translation at Chinese University Hong Kong, April 2006. Visiting Scholar, Fudan University and Beijing University, China, 2008.

Nicky Harman translated for READ PAPER REPUBLIC, week 3, 2 July 2015, and READ PAPER REPUBLIC, week 10, 20 August 2015.

 

Read Now: On Paper Republic

View from a Window by Han Dong April 16, 2020
Hide! Hide! Hide! by Yan Geling March 28, 2020
Letter to My Mother by Ou Ning October 04, 2018
Dad Your Name is Field-Keeper by Sun Yisheng February 04, 2017
Gu Jieming – a Life by Han Dong June 09, 2016
The Bathtub – Scene of a Struggle by Han Dong May 12, 2016
Snow by Xu Xiaobin tr. Natascha Bruce and Nicky Harman March 24, 2016
That Damned Thing She Said by Fu Yuli March 03, 2016
Backflow River by Jia Pingwa February 25, 2016
Apery by Sun Yisheng January 28, 2016
The Cry of the Deer by Han Dong January 21, 2016
Sissy Zhong by Yan Ge August 20, 2015
January: Bridges by Dorothy (Hiu Hung) Tse July 02, 2015

Read Now: Around the Web

The Cry of the Deer by Han Dong Pathlight: New Chinese Writing
Mother Earth (excerpt) by Chiu Zu-Yin Books from Taiwan
Free! by Wang Bang Words Without Borders
Old Man Xinjiang by Xue Mo The Guardian

Book Publications

Broken Wings cover

Broken Wings

Jia Pingwa

May 03, 2019

The Chilli Bean Paste Clan cover

The Chilli Bean Paste Clan

Yan Ge

May 01, 2018

Happy Dreams cover

Happy Dreams

Jia Pingwa

October 01, 2017

Crystal Wedding cover

Crystal Wedding

Xu Xiaobin

January 01, 2016

White Horse cover

White Horse

Yan Ge

March 01, 2014

Gold Mountain Blues cover

Gold Mountain Blues

Zhang Ling

March 01, 2012

K: The Art of Love cover

K: The Art of Love

Hong Ying | Nicky Harman and Henry Y.H. Zhao

June 15, 2004

Original Works

Non-fiction (1)

All Translations

Poem (27)

Short story (37)

Novella (1)

Novel (13)

Essay (3)

Non-fiction (2)

Graphic novel (1)

Excerpt (2)

The Paper Republic database exists for reference purposes only. We are not the publisher of these works, are not responsible for their contents, and cannot provide digital or paper copies.

Posts

Chinese writer features in new Guardian newspaper series of water-themed stories

By Nicky Harman, March 15, '13

"Writers have long been fascinated by the wet stuff, and now we're opening the floodgates on a series of aquatic-themed short stories" says Richard Lea in the Guardian today. The Guardian has featured Chinese fiction before - five short stories translated from Chinese marked last year's London Book Fair. The current collection of "water" stories are from all around the world, some written in English, others translated. Dorothy Tse (谢晓红)wrote one in Chinese especially for this series, and it's translated by me.

leave a comment

2012 translations from Chinese - the final list!

By Nicky Harman, December 31, '12

Thanks, everyone, for your additions and corrections. Here's what we've got now:

Fiction

An Unusual Princess, by Wu Meizhen, tr. Petula Parris-Huang (Egmont UK)
Atlas: The Archaeology of an Imaginary City, by Dung Kai-cheung, tr. Dung Kai-cheung, Bonnie McDougall and Anders Hansson, Columbia University Press
Dream of Ding Village, Yan Lianke, tr. Cindy Carter (Constable)
Flowers of War, by Geling Yan, tr. Nicky Harman (Chatto & Windus)
Hanging Devils, by He Jiahong, tr. Duncan Hewitt (Penguin China/Australia)
Jackal and Wolf, by Shen Shixi, tr. Helen Wang (Egmont UK)
Lenin's Kisses by Yan Lianke tr. Carlos Rojas (Chatto & Windus)
Northern Girls, by Sheng Keyi, tr. Shelley Bryant (Penguin China/Australia)
Pai Hua Zi and the Clever Girl, by Zhang Xinxin, tr. Helen Wang (https://itunes.apple.com/us/book/pai-hua-zi-clever-girl-vol./id553372788)
Shi Cheng: Short Stories from Urban China, various authors and translators (Comma Press)
The Civil Servant’s Notebook, by Wang Xiaofang, tr. Eric Abrahamsen (Penguin China/Australia)
The Road of Others, by Anni Baobei, tr. Nicky Harman (Make Do Publishing)
This Generation: Dispatches from China's Most Popular Literary Star (and Race Car Driver) Han Han tr. Allan Barr (Simon & Schuster)
Trees Without Wind: A Novel, Li Rui, tr. John Balcom, Columbia University Press
Under the Hawthorn Tree, by Ai Mi, tr. Anna Holmwood (Virago Press)

Poetry

A Phone Call From Dalian, Han Dong, tr. Nicky Harman and others, Zephyr Press (Jintian series)
Doubled Shadows, Ouyang Jianghe, tr. Austin Woerner, Zephyr Press (Jintian series)
Jade Ladder: Contemporary Chinese Poetry, tr. W.N. Herbert, Yang Lian, Brian Holton and Qin Xiaoyu (Bloodaxe Books)
June 4th Elegies, Liu Xiaobo, tr. Jeffrey Yang, (Graywolf Press)
Notes on the Mosquito, Poems of Xi Chuan, tr. Lucas Klein (New Directions Publishing)
Stone Cell, Lo Fu, tr. John Balcom, Zephyr Press (Jintian series)
The Changing Room, Zhai Yongming, tr. Andrea Lingenfelter, Zephyr Press (Jintian series)
Wind Says, Bai Hua, tr. Fiona Sze-Lorrain, Zephyr Press (Jintian series)

2013 January, fiction

Last quarter of the Moon, Chi Zijian tr. Bruce Humes, Jan 2013 (Harvill Secker)
Sandalwood Death, Mo Yan, tr. Howard Goldblatt, Jan 2013 ( University of Oklahoma Press)

And a Happy New Year to all!

6 comments

It’s been a good year for Chinese fiction in English.

By Nicky Harman, December 20, '12

I make it a total of nineteen books. OK, I’ve cheated a bit – three of the publications below are poetry, and two others come out in January 2013. Still, it’s a good haul and many times better than the annual total, say, ten years ago. (Please post a comment if I’ve missed anyone out.) I couldn’t begin to add up just how many hours of translation the whole list represents, and that’s without the extra work translators have put in, on some of these books, to get them off the ground. So, lets raise a glass to translation and all pat ourselves on the back!

In alphabetical order, this year’s publications from Chinese are:

11 comments

Monocle24 interviews Danny Hahn and Nicky Harman

By Nicky Harman, October 6, '12

Danny Hahn and I did a radio interview about the state of the art of translation for Monocle24 Globalist programme on Thursday 4th October. A bit nerve-wracking (for me), but they were lovely people and they gave us a decent amount of time to say what we wanted to say. You can listen here: http://www.monocle.com/monocle24/?openepisode=10600244. It's a nearly 2-hour programme, and we come at 1:29 ie practically the end, but you can download and scoot that progress bar along to the point where they start with a phone interview with David Bellos (Is that a fish in your ear). Should you be so inclined.

leave a comment

Translators and readers crowd around the table to talk Chinese fiction

By Nicky Harman, May 25, '12

Michael Rank asked me to post this piece about a get-together held in London last week. He writes: Translated fiction is notoriously hard to sell in the English-speaking world, but Chinese fiction seems to be a bit of an exception just at the moment. That was the message from a meeting of about 20 translators and readers arranged by Chinese-English translator, Nicky Harman, and Michael Sheringham of Arthur Probsthain, the venerable oriental bookshop on Great Russell Street near the British Museum.

1 comment

Translator in residence programme at the Free Word Centre, London

By Nicky Harman, May 21, '12

Applicants must be practising literary translators.

FWC are looking for one translator in residence who is working from Turkish, as Turkey will be the country focus for the London Book Fair in April 2013. The second translator will be working from another language that is widely spoken in the local community, i.e. the local boroughs of Islington, Hackney, City and Tower Hamlets. These include: Arabic, Bengali, Chinese, Greek, Gujarati, Punjabi, Somali, Spanish, Urdu and Vietnamese.

The role of translator in residence will be both challenging and rewarding. Therefore, FWC are looking for a professional, practising translator, with an aptitude for working in community settings and a proactive, collaborative approach that will engage a wide range of participants and audiences.

5 comments

Chinese translation in an hour – but you have to be a kid to do it…

By Nicky Harman, May 2, '12

While I was Translator-in-Residence at the Free Word Centre at the end of 2011, I was asked to incorporate some translation activities for children. Easier said than done. I’d never taught children and I had none of those indispensible contacts in local schools. To cut a very long story short (and six months must surely be the world’s longest lesson preparation time), I ended up in a secondary school on the southern outskirts of London at some ungodly hour of a January morning this year, clutching a DVD of a version of Monkey aka Journey to the West and (at the teacher’s request) the whole text of my chosen 7-minute clip written out in pinyin.

1 comment