Han Dong's book 《扎根》 (to be published in 2009 as Banished!, has been long-listed for the 2008 Man Asian Literary Prize.
There were a number of things which convinced me I wanted to translate Banished! I liked the fact you can read the novel at different levels. He describes village life carefully, sometimes lovingly, but there is an underlying sense of political tension. There is humor, often scatological, but the depiction towards the end of the book of Tao, the frustrated writer, is bitter and painful. The language is occasionally lyrical but usually appears quite plain; then again, there are parts which are enigmatic to say the least, especially when they come from the unnamed ‘I’ voice. The emotional relationships are understated, but there is real warmth in the adults’ protectiveness of the child, young Tao, and the latter’s feelings for his father. I hope that this excerpt at least gives a flavor of some of these qualities.
More…
By Nicky Harman, August 1, 10:01a.m.
Has it been a year already? The long list for the 2008 Man Asia Literary Prize has been announced; only three of the twenty titles are Chinese. In our corner:
- Banished!, by Han Dong, translated by our very own Nicky Harman!
- Leave Me Alone, Chengdu (成都,今夜请将我遗忘), by Murong Xuecun.
- Brothers, by Yu Hua.
The qualification rules for the competition state that the books need to be submitted in English manuscript, but the English version must not have been published yet. Banished! and Brothers have publication dates, but I hadn't heard that anyone was translating Leave Me Alone, Chengdu. Murong Xuecun's appearance on the list is interesting – he was one of the early internet authors, writing vaguely adolescent stories of youth and urban anomie, but he's taken on a steadily more 'serious' tone. I haven't read Chengdu, but I head it's pretty good. Anyway, if anyone knows who translated either Brothers or Chengdu, leave a comment! The shortlist arrives September 1st, the final winner to be announced at the end of September.
Via Three Percent.
Update: Murong Xuecun's book was translated by Harvey Thomlinson, and there's a lengthy excerpt online here.
By Eric Abrahamsen, July 26, 1:24a.m.
Translating Scat – how do you choose the ‘right’ register in English?
Is a taste for ‘scat’ humour cultural? (Sorry, no pun intended!) Reading Cindy Carter’s recent piece Studies in Scat: Excerpts from Yu Hua, Zhu Wen and Li Er about the Chinese scatological sense of humour started me thinking.
What to do if your editor doesn’t like all this talk of crap? My translation of Han Dong’s 扎根, which will appear in English as Banished!, is at the copy-editing stage. The copy editor has put a lot of careful work into correcting my ‘infelicities’ (lovely word!) of expression for which I am extremely grateful, but we have one major disagreement. It’s – you’ve guessed it – the language used to translate those ‘toilet functions’!
More…
By Nicky Harman, May 9, 1p.m.
I’ve been doing some background reading on the Duanlie (断裂, ‘Broken’ or ‘Split’) literary movement, something Zhu Wen instigated in 1998. It was an important, if low-profile, attempt to voice dissatisfaction with the literary establishment (academia, the Writers Association, the literary journals), and to remind authors that they were not alone in their frustrations. Over the course of several years and a series of Duanlie publications (put out by the Shaanxi Normal University Press), the movement did much to foster independence and diversity among the newer generations of Chinese writers.
Duanlie started as a list of questions which Zhu Wen, Han Dong and a few others mailed around to 70 Chinese writers, 55 of whom responded. They were leading questions, questions meant to snap writers out of their diffidence and goad them into defiance, a call for a vote of no-confidence in modern Chinese literature. Through the good graces of Lü Zheng I was able to get my hands on a copy of a book called Duanlie, published in 2000, which contains a series of interviews with the authors most closely associated with the movement: Wei Hui, Chen Wei (one of the writers responsible for the Heilan website), Huang Fan, Gu Qian, Li Xiaoshan, Wu Chen, Zhao Gang, Liu Ligan, Zhu Zhu, Lu Yang, Chu Chen, Han Dong and Zhu Wen. The book also contains the thirteen original questions, which I’ll translate below. I’m leaving the answers out: there are many, and they are predictable.
More…
By Eric Abrahamsen, April 27, 2:02a.m.
I went to attend the press conference for Han Dong’s new book, 小城好汉之英特迈往 (xiǎochénghǎohàn zhī yīngtèmàiwǎng, The Legendary Exploits of a Small Town Bravo) at the Sanlian Bookstore last Saturday. I haven’t been to many book release events outside of China and don’t have much to judge by, but I think the local model is strange – the publisher ropes together big-name writer friends of the author, and gets them to speak in praise of the book in question. It’s neither a plain press release, nor a meaty discussion of the book, and the event is typically precisely as interesting as the personalities of the writers attending. The only thing that kept me awake during the launch of Li Rui’s 人间, for example, was Yan Lianke and his sense of humor.
This event was similar – Han Dong’s posse included Mou Sen (牟森, an avant-garde theater director), Zhu Wen, Yin Lichuan, and Yan Jingming (阎晶明, a literary critic). For all the ambiguity of the event itself, it was an entertaining crowd. First of all, Han Dong was at a total loss as to what to say. The man has been writing poetry and fiction for twenty years, and this was his first public appearance in support of one of his books – that ought to provide some idea of the literary marketplace here. But Zhu Wen was funny, both Mou Sen and Yan Yingming had thoughtful reactions to the book, and if Yin Lichuan had little to say she at least appeared sincere.
More…
By Eric Abrahamsen, March 10, 7:57p.m.