By Jack Hargreaves, May 13, '22
Remember news of Han Song's new novel Hospital, coming out from Amazon Crossing (read our chat with acquiring editor Gabriella Page-Fort here)? We've got a look at the striking cover, check it out!
By Jack Hargreaves, May 12, '22
We interview three Chinese-Spanish translators about their relationship to Chinese, the books they've translated, and the translation collectives they're in. Find their answers below:
By Jack Hargreaves, May 12, '22
Happy Friday y'all!
This issue comes with a set of brilliant answers to questions we put to three Chinese-Spanish translators, as a continuation of our previous collab with their respective translator collectives. See those answers here. We hope to have more collaboration with Chinese translators and publishers into more languages besides Chinese, so if you fall into one of those categories, feel free to get in touch.
First, let me direct your attention to the great events there are coming up, which for the first time in a long time are all in person. So Londoners and Copenhageners, get to booking.
Oh, and remember news of Han Song's new novel Hospital, coming out from Amazon Crossing (read our chat with acquiring editor Gabriella Page-Fort here? We've got a look at the striking cover, check it out!
By Jack Hargreaves, April 11, '22
Stephen Spender Prize for poetry in translation 2022 | Opening for entries on Wednesday 4 May, closing 15 July
Translate any poem from ANY language into English, and win cash prizes! Language lovers and budding poets of all ages are warmly invited to take part in the 2022 Stephen Spender Prize for poetry in translation, with categories for young people (14-and-under, 16-and-under and 18-and-under) and an open category for adults.
By Jack Hargreaves, April 11, '22
Duck! Here comes your erratic, out of the blue newsletter on all things Chinese lit in translation.
Now, I know what you're thinking, it hasn't been a month since the last one. But bear with us, we're still finetuning how long we have between each edition before they become unwieldy. So here is a petite, slimline edition.
Happily, it's still as nutritious as ever, chocker with links to good news, good writing* and good times.
*poetry in particular this time around!
A quick reminder first that Bristol Translates and BCLT Summer School are still open for applications. The former will have Nicky Harman and me (Jack Hargreaves) teaching the Chinese strand, swapping and changing between the classes from the mornings to the afternoons; the latter has Jeremy Tiang running the Literature from Taiwan workshop alongside Writer-in-Residence Kan Yao-Ming.
Now for the news:
By Jack Hargreaves, March 20, '22
Hello one and all, this month's newsletter is packed with stories, poems and, much more so than usual, top notch podcasts for your all reading and listening pleasures. We'd also like to plug another newsletter we've been reading and loving recently, The Slow Chinese 每周漫闻, which is a resource to help you learn, use, and understand Chinese language the way people speak it today. The link there is for one recent instalment, but there are many, many more you can choose from on the site.
Also, some of you may have noticed in our annual roll call for 2021 that, for the first time, we included links to lists of published translations into other languages besides English. We would like to do more to promote and work with translators and publishers of Chinese fiction working in other languages, so this month we have the pleasure of sharing a roundup of news about Chinese literature in Spanish, from China traducida y por traducir in collaboration with DIGITRANS, which can be found beneath the usual news pieces. Unfortunately, some of the events mentioned in this roundup have already passed, but do keep your eyes out for similar happening in the future.
And last but certainly not least, just in case you've managed to miss the announcement, the Paper Republic Guide to Contemporary Chinese Literature is out now and available to purchase in paperback and ebook form. Known affectionately as The Guide, the publication features detailed biographical entries covering almost 100 of the most important writers working in the Chinese language today, alongside in-depth essays on topics like the role of the author, women's writing and Sci-Fi. We've already held one successful launch event in partnership with Aberdeen University Confucius Institute, and we have another coming up on Wed April 27th with China Institute, as well as one more in the works for anyone who is London-based (keep your eyes peeled for details about that). If you have questions or issues re: buying the Guide or registering for the event, please don't hesitate to get in touch with us at email@example.com
Thanks for reading!
By Jack Hargreaves, February 6, '22
A few of us had the pleasure of hearing Shiyan Xu speak at the launch of Paper Republic's latest Reads series, Figures in a Landscape, a partnership with Perspectives in the Arts and Humanities Asia to present short stories from their double issue dedicated to Nanjing literature. We thought a conversation with her about her most recent book, Mo Yan Speaks: Lectures and Speeches by the Nobel Laureate from China, would make for the perfect next feature. Enjoy!
You can buy the book here
By Jack Hargreaves, February 4, '22
Hello one and all. The title is my favourite of the New Year's related wordplay I've seen so far -- a happy and fortune-filled one to you, by the way -- but if you've heard or come up with better, please share it in the comments below.
This month's feature is a conversation with Shiyan Xu, a professor of English at Nanjing Normal University and Deputy Editor-in-Chief for Chinese Arts and Letters, who late last year had a compilation of the Nobel-Prize-winning author Mo Yan's speeches and lectures published with Cambria Press. Shiyan edited the collection, which she worked on with a number of translators and experts. A few of the team had the pleasure of hearing Shiyan speak at the launch of Paper Republic's latest Reads series, Figures in a Landscape, a partnership with Perspectives in the Arts and Humanities Asia to present short stories from their double issue dedicated to Nanjing literature.
You can find our conversation here and buy the book here.
On to the news!
By Jack Hargreaves, January 10, '22
We were very excited to see this tweet promising an upcoming Han Song publication from Amazon Crossing. While the book is a ways out from publication yet, we thought it would be interesting to talk to Gabriella Page-Fort, Editorial Director of Amazon Crossing, who acquired the title, and ask her a few quick questions about how and why she picked it up. Now we’re looking forward to it even more!
By Jack Hargreaves, January 9, '22
Happy New Year everyone! We hope you've found time for rest, relaxation and recuperation over the festive period -- a slowing down of things, if only briefly. And with another new year only just around the corner, this is a period of transitions, whether smooth or difficult, so here we are with very little segue, the first feature of 2022, a conversation between Eric and the editor of a number of books we were over the moon to see will be coming out in translation next year.
But first, remember to sign up here if you'd like to receive this newsletter in all its email glory!
In fact, signing up is the only way you're going to have longer features like this one laid out top-to-tail for your perusal. Otherwise, we'll be posting them on a separate page on the site for you to access, like this month's conversation which you can find here!
Also, tomorrow (Tuesday, Jan 10) marks the launch of a new collab, with Perspectives in the Arts and Humanities Asia: a special double issue on Nanjing literature & art, from which we'll be publishing six new translations of work by Nanjing authors, including Han Dong, Su Tong and Cao Kou. So make sure to check the website every Tuesday over the next few weeks to catch the newest instalment in our Read Paper Republic series.
And in other news:
By Jack Hargreaves, December 6, '21
Hello and happy holidays y'all. I say that now, since the newsletter has settled into a regular monthly release for the time being, and this is the last you'll hear from me until the New Year. In the meantime, the PR team will get to planning the features for 2022, so if there's a subject you'd like to see us zoom in on -- be it an author, upcoming release, recent trend, anything Chinese lit related really -- please send your suggestions to us at firstname.lastname@example.org and remember, you can sign up for the email version of this newsletter here.
My choice picks from this edition are, in no particular order, Chaoyang Trap House's evolving dictionary of the Chinese internet, because it taught me a new phrase, the new episode of "Sinophone Unrealities", because Natascha Bruce, Dorothy Tse and birds, and the LitHub excerpt from Lydia Davis' new book of essays on translation, because, well, because...
"In translating, you are forming phrases and sentences that please you at least to some extent and most of the time. You have the pleasure of working with sound, rhythm, image, rhetoric, the shape of a paragraph, tone, voice. And [...] you have this writing pleasure within the island of the given text, within its distinct perimeter."
On to 2022!
By Jack Hargreaves, November 12, '21
Hi all, sporadic newsflash time. Last week was the American Literary Translators Association conference, so for something a little different before the links, I thought I'd speak to fellow ALTA mentee, Jenna Tang (Chieh-Lan Tang), about her work.
Under the guidance of editor and translator Mike Fu, Jenna has been translating Taiwanese author Lin Yi-Han’s debut novel Fang Si-Chi’s First Love Paradise, which, as an unflinching depiction of rape culture and misogyny as foundational to social stability, was instrumental in the start of the #MeToo Movement in Taiwan. Jenna has already finished the translation and is on the lookout for a suitable publisher, so watch this space.
Jenna chose the book because of how close to home its contents feel for her. She attended the same university as Yi-Han and says she can relate to experiences the author describes of corruption within the Taiwanese educational system and of the dangers that haunt female students day to day yet constantly get overlooked.
Jenna's plan now that the program has come to an end, besides enjoy the conference this week and continue her literary translation journey, is to start a column about literary translation, multilingualism, and home & languages, focusing more on her own writing as well as giving space to spotlighting the work of other translators with book reviews. Again, watch this space!
Thanks Jenna! Looking forward to seeing more of your work in the future, we'll always feature it here.
We'll be developing this editorial feature in future issues, so please share if there is anyone/anything you'd like us to talk to in more detail. And if you'd like to receive those future issues straight into your inbox, remember to subscribe here.
Back to our regularly scheduled programming:
By Jack Hargreaves, October 18, '21
Hi all! I'm going to keep the intro short here for the purpose of expediency - I have deadlines - but fear not, the next issue will contain a big, nutritious portion of editorial.
Top of the agenda are imminent events which will be missed if not signed up for ASAP. First to note is this year's symposium by the Leeds Centre for New Chinese Writing (happening this weekend!), and second is translator Christina Ng's online seminar "Translating Multilingual Texts", which Catapult have kindly offered our readers a 20% discount for, code below. This doesn't mean the other events are not worth attending, far from it, but I'll let you peruse the offerings below at your leisure.
New and aspiring translators, please direct your attention to the news that applications for the 2022 ALTA Emerging Translator Mentorship Program are open! I am now at the tail end of a mentorship with Jeremy Tiang and it has been, and I say this sincerely, a life-changing program. Get applying!
Beyond that there are shining reviews of new and upcoming books (and a not-so-shining review of Jia Zhangke's latest documentary), a story from the NEW PATHLIGHT ISSUE, extracts from Chen Qiufan's forthcoming book and from Chan Yu-Ko's Whisper, and a whole host of interviews with HK & Taiwan authors and translators. And, naturally, so much more... it's an exciting world out there isn't it!
Remember that you can sign up for the email version of this newsletter here and receive it straight into your inbox as soon as it comes out.
By Jack Hargreaves, September 21, '21
Autumn is here, a time of year I actually really like, and there's certainly a lot to celebrate at the moment! On a personal note, I might be able to travel to the American Literary Translator's Association conference next month, the virtual leg of which has already started. Then there's the approaching completion of a big Paper Republic project which a few of the members have been plugging away at for over a year by now, and which has involved contributions from tens of wonderful people at this point. Watch this space.
On top of those, it's what is, I suppose, an unofficial award season in the world of translated literature, or at least one of them. And there are plenty of congratulations to go around: Sanmao, Mike Fu, Can Xue, Karen Gernant, Chen Zeping, Ge Fei, Canaan Morse, Chiou Charng-Ting, May Huang, Tracy K. Smith, Changtai Bi, David Hinton...
There are also a number of exciting events coming up, one of which involves Nicky Harman, in conversation with Jun Liu, and another which will be led by Jennifer Wong. Booking information can be found via the links below.
Last but not least -- although this is a different kind of announcement to the ones above -- if you are an author, translator, publisher or organisation with a Chinese-literature related event coming up and you'd like to share some information about it, say a few words, share an idea you have, please do get in touch and we'll feature you/it in an upcoming newsletter both on the site and in the email version (which you can sign up to here).
Just a heads up before we get into the news, in case you haven't noticed or have been confused, we've reset the counter on the issue number, in order to align the site and subscription versions. Anyway, on with what you're here for!
By Jack Hargreaves, August 1, '21
Hello again! You must have been champing at the bit to receive this next issue of our newsletter. Well you need wait no longer. It's been a busy time for the PR management team, what with the delights that were the Aberdeen Festival of Chinese Translation and Bristol Translates as well as our working toward some big announcements we can make soon. Watch this space. Then there's the small matters of the welcome distraction, the Olympics, followed eagerly by Nicky and Emily, upcoming camping trips for Jack and Eric, and big work projects and exams for Yvette and Lirong.
Anyway, first for a little housekeeping. Remember back to May 2020? (I don't know about you, but I can't tell if it feels like yesterday or ten years ago with the past year and a bit the world has had.) So whether you do remember or not, a reminder: Paper Republic collaborated with Leeds Centre for New Chinese Writing to run Give-it-a-go, bringing together 124 translators plus ourselves to have a go at translating Deng Anqing's "Forty Days: Growing Closer to My Parents during Quarantine" (read the joint translation here). Since then, this piece and others from the Epidemic Series have been translated into Spanish, here, here, here and here, plus, I believe, into Slovenian, somewhere. The new good news is that, more recently, Deng's account of lockdown at home is now available in Danish, in DanmarkKina magazine #115. It feels good for PR to have played a role in giving these stories a broader, more international readership.
Second on the agenda is a redaction. The previous newsletter claimed that author Yan Ge was performing the superhuman feat of abandoning her native Chinese language to write fiction in English. We've since been gently corrected: she's performed the ultra-human feat of DOING BOTH: while her debut English-language collection and novel are in the pipeline, she's working on her next Chinese novel. It's the Dublin water.
And lastly, word has come over the transom of a new short-story collection by sci-fi writer Wang Weilian (王威廉), entitled Wild Future (野未来). The Chinese-language publisher has been in touch about an English translation of the 11 stories in the collection -- stay tuned.
We have a packed edition this time around, it being the accumulation of over a month of news, stories, poems and reviews. The conclusion from it all is: watch for your TBR list and bookshelves in the next year filling up with anything and everything Jeremy Tiang translates and recommends...