“You’re stepping on my shadow, please back off,” she said.

Sun Yisheng / Nicky Harman

Helen Wang

worldcat / academia

contact

Helen Wang is a London-based contributor to Paper Republic and co-tweets with translator Nicky Harman on @cfbcuk (China Fiction Book Club UK). She is one of the four editors of Read Paper Republic - working with Nicky Harman, Dave Haysom and Eric Abrahamsen. In September 2016, she started a new project Chinese books for young readers, with Anna Gustafsson Chen and Minjie Chen. She won the 2017 Marsh Award for Literature in Translation for her translation of Bronze and Sunflower by Cao Wenxuan.

Translations

Cao Wenxuan's Bronze and Sunflower (children's novel), Walker Books, April 2015. - Cao Wenxuan won the 2016 Hans Christian Andersen Award; Helen Wang won the 2017 Marsh Award for Children's Literature in Translation 曹文轩 《青铜葵花》

Cao Wenxuan's Crows (essay), published in Pathlight Summer 2015, and as Read Paper Republic #15.
曹文轩 《乌鸦》

Cao Wenxuan's A Very Special Pigeon (short story), published by Writing Chinese, 10 Sept 2015; also published as a bilingual book 《凤鸽儿/A Very Special Pigeon, Renmin wenxue chubanshe/Tiantian chubanshe, 2016)
曹文轩 《一个叫凤的鸽子》

Cao Wenxuan's Huiwa takes a stand (short story/novella), Pathlight; also published as a bilingual book 《灰娃的高地/Huiwa’s Stand, Renmin wenxue chubanshe/Tiantian chubanshe, 2016)
曹文轩 《灰娃的高地》

Cao Wenxuan's The Cassia Tree (short story/novella), published as a bilingual book 《火桂花/The Cassia Tree, Renmin wenxue chubanshe/Tiantian chubanshe, 2016)
曹文轩 《火桂花》

Cao Wenxuan's Firebrand (excerpt), published as a bilingual book 《白马雪儿/Looking for Snowy, Renmin wenxue chubanshe/Tiantian chubanshe, 2016)
曹文轩 《火印》

Du Ma’s Into Parting Arms, in Henry Y. H. Zhao and John Cayley (eds), Under-sky Underground, Wellsweep Press, London, 1994, 219-39.
杜麻李冯《投入向分裂的怀抱》

Fan Xiaoqing's Ying Yang Alley (short story), in Chinese Arts and Letters vol.2, no.2 (Oct 2015), pp.28-33, and as Read Paper Republic 44
范小青 《鹰扬巷》

Fan Xiaoqing - interviewed by the editor Yang Haocheng, in Chinese Arts and Letters vol.2, no.2 (Oct 2015), pp. 64-78.
杨昊成 范小青 《写作于我,更多地是享受过程中的创造、宁静和自由 —— 范小青访谈录》

Han Dong's Brand New World (short story), co-translated with Nicky Harman, published on 25 March 2012.
韩东 《崭新世》

C.F. Hu's Ever After - this is from chapter 5 of Floating (a novel in stories) prepared as a sample translation for Books from Taiwan (contact Gray Tan at The Grayhawk Agency for details)
胡晴舫 《懸浮》

Li Jingrui's Missing (short story), published on Read Paper Republic, week 8, 6 August 2015. Subsequently published on the WritingChinese website, November 2015.
李静睿 《失踪》

Lin Man-chiu's The Ventriloquist's Daughter (YA novel), Balestier Press, 2017. 林满秋 《腹語師的女兒》

Lu Min's Xie Bomao R.I.P. (short story), in Chinese Arts and Letters, vol. 1, no. 2, Autumn 2014, pp.128-143. Reprinted on Read Paper Republic, no.20, 29 October 2015.
鲁敏 《谢伯茂之死》

Lu Min - chapter 1 of Dinner For Six (novel) prepared as a sample translation (contact Gray Tan at The Grayhawk Agency for details)
魯敏 《六人晚餐》

Lu Min's A Second Pregnancy, 1980 (essay), published on Read Paper Republic, week 21, 3 November 2015.
鲁敏 1980年的第二胎》

Lü Yao’s The Steamers Came Alive Again That Night (essay), in Pathlight, Winter 2015.
绿妖《轮船复活之夜》

Ma Yuan’s Mistakes (short story), in Henry Y. H. Zhao (ed.), The Lost Boat: Avant-garde Fiction from China, Wellsweep Press, London, 1993, pp. 29-42.
马原 《错误》

Shen Shixi’s Jackal and Wolf (children’s novel), Egmont, London, 2012. The first chapter is available as a preview ('click to look inside').
沈石溪著 《红豺》

Shi Kang's Sunshine in Winter (short story), translated by Helen Wang, Michelle Deeter, Killiana Liu and Juliet Vine, published in March 2012.
石康 《冬日之光》

Tsen Peng-Wei's The Nowhere School (sample of children's book), published in Books from Taiwan, June 2015.
岑澎維 《找不到國小三部曲》

Xu Zechen's Galloping Horses (short story), published on the Guardian website, 12 April 2012. Subsequently published with audio version on the WritingChinese website
徐则臣 《奔马》

Ye Mi's Velvet, in Pathlight Autumn 2015, pp. 91-102.
叶弥 《天鹅绒》

Ye Zhaoyan's Police Python 357 (short story) in Chinese Arts and Letters, vol. 2, no. 1 (2015), pp. 6-17.
叶兆言 《左轮三五七》

Yu Hua’s One Kind of Reality (short story), in Henry Y. H. Zhao (ed.), The Lost Boat: Avant-garde Fiction from China, Wellsweep Press, London, 1993, pp. 145-84.
余华 《现实一种》

Yu Hua's How My Books Have Roamed the World (essay), Specimen - The Babel Review of Translations, online publication 21 Sept 2017.
余华 《我的书游荡世界的经历》

Zhang Chengzhi’s The Way of Heaven – Beginning of Autumn (essay), in Henry Y. H. Zhao and John Cayley (eds), Under-sky Underground, Wellsweep Press, London, 1994, pp. 145-48.
张承志 《天道立秋》

Zhang Langlang's The Legend of the Sun Brigade (essay), in Henry Y. H. Zhao and John Cayley (eds), Under-sky Underground, Wellsweep Press, London, 1994, pp. 87-95.
张朗朗 《太阳纵队》

Zhang Xinxin's IT84 (novella) (contact Marysia Juszczakiewicz at Peony Literary Agency for details) [published in Chinese in Shanghai Wenxue 2015.12]
张辛欣 IT84

Zhang Xinxin's Dragonworld (short story), published on the Guardian website, 12 April 2012, and in the Read Paper Republic Afterlives series, 3 Nov 2016 (read here, with introduction by the author)
张辛欣 《龙的食谱》

Zhang Xinxin's Pai Hua Zi and the Clever Girl (graphic novel), published by Zhang Xinxin on ibooks, August 2012, Part 1 (includes free 20-page preview) and Part 2
张辛欣 《拍花子和俏女孩》

Zhang Xinxin's Self-portrait (essay) - available online and as Read Paper Republic 45
张辛欣 《自画像》

Zhang Xinxin's Mad About Orchids (short story) - available online
张辛欣 《疯狂的君子兰》

Zhang Xinxin's The Adventures of a Graphic Novelist - available online
张辛欣 《小人书画家历险记》

Zhang Xinxin's After the Inferno, in Words Without Borders, 1 Nov 2017 - available online
张辛欣 - excerpt from her book 《我 Me

Zhou Jianing's Let Us Talk About Something Else, in Pathlight, Summer 2014, 34-43.
周嘉宁 《让我们聊些别的》

PICTURE BOOKS (published by Candied Plums)
CeeCee, by Mao XIAO and Chunmiao LI (2016)
萧袤: 《西西》

Express Delivery from Dinosaur World, by Yanan DONG (2016)
董亚楠: 《恐龙快递》

The Frog and the Boy, by Mao XIAO, Wei CHEN, Xiaomin HUANG (2016)
萧袤: 《青蛙与男孩》

An’s Seed, by Zaozao WANG and Li HUANG (2016)
王早早: 《安的种子》

Flame, by Zhucheng LIANG (2016)
朱成梁: 《火焰》

Little Rabbit’s Questions, by Da You (2016)
大友《小兔的问题》

PICTURE BOOKS (Balestier Press)
Tan Hou and the Double Sixth Festival, by CAI Gao et al (2016)
作者: 向华 / 邬朝祝 整理 / 绘者 蔡皋 : 《晒龙袍的六月六》

Other publications

The Music of Ink at the British Museum (edited volume featuring Yang Lian, Romesh Gunesekera, Denis Brown, Qu Lei Lei, Rohan de Saram, Zeng Laide and Wang Tao), Saffron Books, London, 2012. Info here

Is Gao Xingjian’s play Chezhan merely a blind worship of modern Western plays as the critic He Wen claims? How far can Chezhan be compared with Beckett’s Waiting for Godot?, Bulletin of the British Association for Chinese Studies, 1986, pp. 83-89. Available here

Interviews and short pieces
Interview with Helen Wang, translator of Cao Wenxuan (April 2016). in English and in Chinese
On "Bronze and Sunflower" in LARB China Blog, 13 April 2016
Translating Children's Books - a short piece for Books from Taiwan (2015)
Learning about Chinese children's books - interview with Zoe Toft for Playing by the Book, 27 April 2015
Bronze and Sunflower - Ann Morgan's Book of the Month, April 2015
Guest Interview: Helen Wang on Children's Book Translation, interviewed by Avery Fischer Udagawa for Cynthia Leitich Smith's "Cynsations" blog, 26 May 2015
Review by Nicky Harman of Bronze and Sunflower in Tribune 6 March 2015

 

Read Paper Republic

Translations

Novellas (1)

Children's books (3)

Excerpts (4)

Essays (6)

Short stories (16)

Posts

Old Man Xinjiang, by Xue Mo (short story)

By Helen Wang, April 11, '12

http://www.guardian.co.uk/books/2012/apr/11/old-man-xinjiang-xue-mo-story

This is the 2nd of the 5 short stories in The Guardian this week.

Editor's intro: Old Man Xinjiang by Xue Mo, translated by Nicky Harman. It's time for Old Man Xinjiang to head home, but not before he's been to see 'her'. Xue Mo reflects on the ebb and flow of life in the Chinese countryside in this story translated by Nicky Harman

1 comment

Chinese Literature - A Very Short Introduction

By Helen Wang, April 10, '12

Chinese Literature - A Very Short Introduction, by Sabina Knight, Oxford University Press, 3 Feb 2012 - 137 pages
Publisher's intro: Perhaps nowhere else has literature been as conscious a collective endeavor as in China, and China's survival over three thousand years may owe more to its literary traditions than to its political history. This Very Short Introduction tells the story of Chinese literature from antiquity to the present, focusing on the key role literary culture played in supporting social and political concerns...

comment

Bing Xin Children's Literature Prize

By Helen Wang, April 9, '12

I've tried to put together a list of the prize-winners and prize-winning titles for the Bing Xin Children's Literature Prize ( 冰心儿童文学奖). I've put it up under Resources for Translators. If anyone can improve upon this list, please do so!

comment

Shakespeare's Richard III in Chinese

By Helen Wang, April 8, '12

http://globetoglobe.shakespearesglobe.com/

Globe to Globe
Richard III - National Theatre of China (28-29 April 2012) - in Mandarin
Titus Andronicus - Tang Shu-wing Theatre Studio (3-4 May 2012) - in Cantonese

comment

Humour in Chinese Life and Letters

By Helen Wang, April 7, '12

http://hkupress.org/Common/Reader/Products/ShowProduct.jsp?Pid=1&Version=0&Cid=16&Charset=iso-8859-1&page=-1&key=9789888083527

Humour in Chinese Life and Letters – Classical and Traditional Approaches, ed. by Jocelyn Chey and Jessica Milner Davis, Hong Kong University Press, 2011.

comment

China's 30 most influential translators - documentary series

By Helen Wang, April 6, '12

http://www.globaltimes.cn/NEWS/tabid/99/ID/703463/The-art-of-translation.aspx [via MCLC - kirk (denton.2@osu.edu) - Subject: new doc on translators]

'The art of translation' by Lu Qianwen, Global Times, 5 April 2012:

'A new documentary series profiling China's 30 most influential translators premiered in Beijing in late March. The documentary series, A Life-long Pursuit, focuses on China's older generation of translation specialists and highlights their impact on the world and Chinese culture.

comment

Another novel set in China

By Helen Wang, April 4, '12

http://zackerium.blogspot.co.uk/2012/04/review-bridge-of-birds-novel-of-ancient.html

Almost every day there is news of a novel set in China, either a new publication or a re-discovery. Although such titles are not 'Chinese literature in translation', they do throw some light on that question of 'what do readers like?' Here's the latest (it was written in the 80s)...

Barry Hughart's Bridge of Birds: A Novel of an Ancient China That Never Was (The Chronicles of Master Li and Number Ten Ox)

1 comment

Maxine Hong Kingston, Timothy Mo, Amy Tan

By Helen Wang, March 30, '12

At the China Inside Out event in London yesterday, someone asked what readers are looking for? Nicky suggested that they are often looking for something familiar, but a bit different/exotic, adding that readers sometimes seem to prefer the works of Chinese authors who have lived overseas. I wondered... what has become of the authors Maxine Hong Kingston, Timothy Mo and Amy Tan, whose books I enjoyed back in the 1980s? Where are they now?

comment

What is the best Chinese novel?

By Helen Wang, March 30, '12

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20120329202211AAh7nc6

Someone (not me) has just put this question on Yahoo. So far, there are 3 replies: Harry Potter in translation; Romance of the Three Kingdoms by Luo Guanzhong, and Mao's 'Little Red Book'. You have 4 days to voice your opinion.

comment

Language log

By Helen Wang, March 29, '12

http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/
http://www.facebook.com/languagelog

Language Log is a group blog on language and lingustics started in the summer of 2003 by Mark Liberman and Geoffrey Pullum. http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/

The wonderful world getting lost and found (lust and fond?) in translation...

comment

The Cambridge Quarterly - focus on literature

By Helen Wang, March 28, '12

The Cambridge Quarterly has recently published a special issue entitled Cambridge English and China: a Conversation.

This issue focuses on literary criticism, literary discrimination, the teaching of literature and literature's place in a wider culture, and the degree to which these things have been shaped and influenced by relations between Cambridge and Chinese literary academics.

comment