A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019) English Publication and Reception

By Helen Wang, published

cover image

A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019) English Publication and Reception
by Leah Gerber and Qi Lintao, published by Routledge, Sept 2020. ISBN 9780367321291

"Contributors from all around the world approach this theme from various angles, providing an overview of translation phenomena at key historical moments, identifying the trends of translation and publication, uncovering the translation history of important works, elucidating the relationship between translators and other agents, articulating the interaction between texts and readers and disclosing the nature of literary migration from Chinese into English."

Table of Contents

Introduction by Leah Gerber and Lintao Qi

PART I: Theoretical and Historical Reflections
1. Archival Research as Method: A Study of ‘Non-professional’ Agents of Literary Translation by Lintao Qi and Leah Gerber
2. Unpacking the Mo Yan Archive: Actor-Network Translation Studies and the Chinese Literature Translation Archive by Jonathan Stalling and Ronald Schleifer
3. Intuition and Spontaneity in Multiple Voice Literary Translation: Collaboration by Accident or by Design by Bonnie S. McDougall
4. Gift-giving: Panda Books Series and Chinese Literature "Walking toward the World" by Qiang Geng

PART II: Translations for the Page and Stage
5. Regarding Lady Precious Stream: A Theatrical Translation by Nicholas Jose
6. A Descriptive Study of Lu Xun’s Short Stories in the English-Speaking World — with Focus on Yang Xianyi & Gladys Yang’s Translation by Hongjuan Xin
7. A Study of Contrasting Translatorial Methodologies in Ida Pruitt and Lao She's Co-Translation of The Yellow Storm by Man Zhang
8. Strategizing Hong Kong literature in the world: Self-collaborative Translation of Dung Kai Cheung’s Atlas by Uganda Sze Pui Kwan
9. English Translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out: A Cognitive Narratology Perspective by Lu Shao
10. Transferring the Self-Reflexive Function: Translation of Chinese Metafictions by Will Gatherer

PART III: Voice of Translators
11. Translating Between Languages by Carlos Rojas
12. Translating Yu Hua by Allan H. Barr


There are no comments yet.


Your email will not be published
Raw HTML will be removed
Try using Markdown:
[link text](http://link-address.com/)
End line with two spaces for a single line break.