By Eric Abrahamsen, September 3, '09
This nudge from Bruce is timely – the Beijing Book Fair is indeed going on over the weekend, we are indeed attending, and even hosting some events.
The events we think you'll enjoy the most (ie, the ones we're involved in) are four small talks on topics related to translation. The schedule is as follows:
Saturday, Sep 5
3pm The translation process: the changing roles of author, translator, agents and publishers.
Sunday, Sep 6
10am Translating culture: When is simply translating language not enough, and is the translator justified in "helping" his/her readers to understand unfamiliar cultural content?
3pm Foreign perceptions of Chinese literature, and how that affects what books get translated/published, and how they're received.
Monday, Sep 7
10am Translation of foreign literature inside China: Quantity vs quality.
Tickets to get into the fair are 20 RMB. You're all welcome to come and heckle; the events are taking place in Building 8 of the International Exhibition Center (the building where the foreign publishers are located), in the section reserved for countries to display their literary promotion programs. We're right next to the coffee.
By Eric Abrahamsen, August 26, '09
Yesterday the Guardian posted the obituary of David Hawkes, translator and scholar, and one of the giants of Chinese literary studies. His translations of the Songs of Chu and the first 53 chapters of the Story of the Stone are definitive, and beautiful, but more than that he was an influential guide and teacher for many of the great Sinologists and translators of the past fifty years. He passed away July 31 in Oxford, aged 86.
John Gittings' obituary contains more detail and personal insight than we, who belong to a different generation, could hope to provide, but I did have the pleasure and honor of meeting Hawkes briefly this past spring, while passing through Oxford. He and his wife Jean were thoroughly gracious hosts; they fed us, showed us pictures of their lives in China at the dawn of the PRC, and talked to us about Chinese literature and translation for the few brief hours we were able to stay. My overwhelming impression of Hawkes was of a translator sustained and nourished by his love of literature, whose humility was touchingly complete, who had reached a point in life where he took everything lightly, particularly those things that brought him joy. When it came time for us to leave he took up his hat and cane to see us off at the bus station, and stood there waving until we had moved out of sight.
I think we're planning a small memorial gathering in Beijing for this Friday (August 28), anyone who's in town and wants to attend please email me.
By Eric Abrahamsen, July 30, '09
Yesterday's big news was the announcement of the republication of Ruined Capital by Jia Pingwa, one of the major novelistic works of the past few decades, and a perpetual lightning rod for controversy and criticism. The Writers Publishing House is doing the honors.
The book has for some years been under something like a soft ban: no new editions have come out for a while, and it was getting harder and harder to find a non-pirated version of the book. The 'controversy', based almost solely on the fact that there's sex in the book, was pretty silly from the beginning: it was an awfully prurient read when it came out in 1993, but the constitution of the modern Chinese reading public is highly fortified compared to what it used to be, and it's hard to imagine anyone really raising an eyebrow at the steamy scenes today.
By Eric Abrahamsen, June 30, '09
Following this previous link to an interview with Mo Yan in French, Igor Yegorov wrote in with an English translation so we didn't all have to suffer through the Google translator. Thanks Igor!
Writer Mo Yan : From dictatorship of the Party to that of the market
By Bertrand Mialaret | 24/06/2009 | 12H57
The Chinese writer Mo Yan is spending a week in France to talk about his books and his new novel, due to be published in late August. The meeting with him in Beijing was facilitated for Rue89 by Bertrand Mialaret, chronicler of Chinese literature, and Pierre Haski. The exchange was rendered possible by Chantal Chen Andro, translator of several books by Mo Yan.
By Eric Abrahamsen, May 31, '09
Foreign publishers considering attending the 2009 Beijing International Book Fair might want to know about the Special Publisher Program, aimed at publishers who want to attend the fair but are a little tight on funds. The application deadline for this program has been extended to the end of July, so if you're interested click here for more details and application instructions.
By Eric Abrahamsen, May 11, '09
St. Jerome may be the patron saint of all translators, but for those of us working in Chinese literature, David Hawkes is something like a living buddha. His work on the first 80 chapters of The Story of the Stone would be enough, but there's also Songs of the South (translations of Qu Yuan and other 楚辞), and A Little Primer of Tu Fu, an authoritative introduction to the Tang dynasty poet Du Fu.
Hawkes, now long retired, lives in Oxford, and when we were in London recently, we made a special trip up to the original college town (absolutely beautiful) to pay him a visit. He and his wife graciously received us, and fed us, and we had two short hours to talk about China and Chinese literature. We exchanged reminiscences about Beijing – apparently we have lived in spots only a few blocks apart – which I later had to re-evaluate when I realized that the last time he was in Beijing it still had its city walls, and he arrived there by steamship.
By Eric Abrahamsen, May 11, '09
The following is a translation of this article from Caijing magazine, entitled 译书有禁区 (Book Translation's 'Forbidden Area' in China).
Here's a comment left by a netizen on this writer's blog post, 'Huiyuan is a Foreign Enterprise':
"Is there a Chinese language version of Capitalism with Chinese Characteristics? Can you buy it on the Mainland?"
My blog post described a few ideas from a new book by Professor Huang Yasheng, at MIT's Sloan School of Management (Yasheng Huang, Capitalism with Chinese Characteristics: Entrepreneurship and the State, Cambridge University Press, 2008).
Professor Huang is an overseas-Chinese scholar, and his book is written in English. But I must agree with the commenter's point: there's little chance that a Chinese translation of the book could be published.
In fact, very few books published abroad by overseas-Chinese scholars are translated into Chinese, particularly when the books are written on the subject of China. Some scholarly works are translated into Chinese, but with some of the contents altered. Of course, works by non overseas-Chinese also meet with the same treatment.
I'll give a few other examples of which I'm aware:
In 2005, Hu Danian, professor of history at the City University of New York, published China and Albert Einstein through the Harvard University Press (China and Albert Einstein: The Reception of the Physicist and His Theory in China, 1917-1979, Harvard University Press, 2005). One year later, Professor Hu translated his own book into Chinese as 爱因斯坦在中国 (1917－1979), adding quite a bit of newly-discovered historical material, and it was published by the Shanghai Science and Technology Education Publishing House, part of the Shanghai Century Publishing Group.
The part of the book describing criticisms of Einstein and his theories during the Cultural Revolution was deleted, and the names of several famous people, including famous scientists, were removed. Interested readers can compare the published versions with some chapters available online:
The Chinese Century: The Rising Chinese Economy and Its Impact on the Global Economy, the Balance of Power, and Your Job (Wharton School Publishing, 2004), by Professor Oded Shenkar, Ohio State University's School of Business, was published in Chinese in 2005 by the People's University Press. But the chapters on intellectual property rights were deleted altogether, because the translator did not agree with the writer's point of view.
By Eric Abrahamsen, May 3, '09
20,000 RMB for 34,000 WORDS (but lots of repetition, conversations mostly). Subject: three smart, funny modern women in contemporary Beijing. If you can finish the first draft by MAY 11th, there's a 5,000 RMB bonus.
Payment upon completion of final subs. Minimal interface with director required – maybe none at all.
Chris Barden is project managing this and will proof the final titles.
Contact directly: firstname.lastname@example.org
By Eric Abrahamsen, April 22, '09
Announcements have been made for the 2009 PEN Translation Grants, though the press release has not yet appeared online, we'll link to it when it does. The only Chinese-language grant went to my translation of Wang Xiaobo's collection of essays, My Spiritual Homeland. You can download a PDF translation of "The Silent Majority", one of the essays from this collection, by clicking here. This essay was originally published in the Asia Literary Review.
By Eric Abrahamsen, April 20, '09
So here we are in London. After a couple of days of recovery (and sightseeing!) our first event involving Han Dong took place yesterday, at the Young Vic. The event was a part of the two day Free the Word program put on by International PEN, and featured seven or eight poets and writers from around the world reading for five to ten minutes each. There were homages to Harold Pinter and Adrian Mitchell, tales of detention, homelessness, and the unfriendly welcome that awaits immigrants at the British Home Office.
I'll just make two observations:
Of all the authors (who came from Cameroon, Iraq, Nigeria, Ethiopia, and Mexico, among other places), only Han Dong had interpretation. The rest weren't all up to BBC broadcast standards, but they spoke English. I found this interesting – I'm not sure whether it says more about China, about the rest of the world, or about the PEN event. Chinese writers who speak fluent English are rare (nonexistant?). Most of the other foreign writers had written about their experiences as immigrants to the UK.
Chinese writers get dissident status just by virtue of being both Chinese, and writers. Every one of the readers that day read something against the establishment – tales of police brutality, protest, living down and out – except Han Dong. He read about the dusk, and visiting a prostitute, and the sound of glasses clinking. Whatever may be anti-establishment about Han Dong (and I believe there's plenty) is not immediately obvious in his poetry, at least not the way it was obvious in the other readings. And yet he was happily welcomed into the company, a brother in suffering. I wonder if they were confused by what they got.
I don't think he quite identified, at any rate. I just now asked him, "Han Dong, do you think you're an oppressed writer?"
"Who?" he asked. (He was absorbed in a copy of We All Sing Revolutionary Songs [革命歌曲大家唱], which he'd found, against all odds, in the home of our London host. He'd also had two Guinesses.)
"You, of course!"
"Me? Who would oppress me?" He had been put in a particularly good mood by My Home is on the Songhua River (我的家在东北松花江上) and didn't seem to recall his burdens.
By Eric Abrahamsen, April 20, '09
We've made a few additions to the site recently, so please have a look around. The first is a directory of translators, to make it easier for publishers to locate appropriate translators; that list will be growing filters and searches over the next couple of weeks. The second is resources sections aimed at both publishers and translators, with frequently asked questions, and general background information. We want to expand these sections as much as possible, so please do leave suggestions in the comments here or on the resources themselves, or email us.
By Eric Abrahamsen, April 5, '09
To his various accusers:
Of all the types of value judgments, the worst is the vilification of those who have thought too much and too deeply, who have gone beyond the grasp of their accusers. While we experience the pleasures of thought we cause no harm to anyone; unfortunately, there are always some who feel they have taken harm. Honestly, it is not everyone who can feel this kind of pleasure, but we cannot be held responsible for that. I can see no reason for the negation of such pleasures, unless one takes a despicable sort of jealousy into account. There are some in this world who like variety, and some who like simplicity; I have never observed those who love variety to be jealous of those who like simplicity, nor cause them any harm, I have only ever seen the opposite. If I know anything at all about science and art, it is that they are fed equally by the broad river of the pleasure of thought. This river benefits all humankind but it does not, as some imagine, flow for any one of us alone, just as those who take pleasure in thought were not born for anyone but themselves.
From 思维的乐趣 (The Pleasure of Thought), from his collection 我的精神家园 (My Spiritual Homeland).
By Eric Abrahamsen, March 29, '09
As a bit of a contrast to the last post about Yu Hua's Brothers and how it's reviewed, here's a translation of the eponymous headline review from Pulling Yu Hua's Teeth, a collection of hatchet-jobs on Brothers that was published in China in 2006. It's neither the worst nor the best example of Yu Hua-related criticism, but it was one of the more prominent.
Pulling Yu Hua's Teeth
by Cang Lang
Two recent events have shaken up China's literary world. The first occurred when a certain famous literary critic [白烨 Bai Ye] criticized 'Post-80s' writers, offending 'race-car driver' Han Han and his friends and drawing such heavy fire that he was forced to close his blog. The second was the publication of the second volume of Brothers by the renowned writer Yu Hua, and its prodigious sales around the country.
The spring weather may be chilly this year, but things are already lively in China's book circles – all those literary folks had hibernated long enough. The only real shame was that the two so-called 'events' were so lacking in literary value – particularly the former, in which the 'race-car driver' came off as particularly vulgar and shameless, and entirely lacking in cultivation. But it was hardly worth getting upset about; some of our famous critics really do have issues, and it was only a matter of time before Han Han was rude about it: the old man should have seen it coming. But when it came to Brothers, by the famous writer Yu Hua, the world of literary criticism responded with a coordinated attack that was gratifying to see. Even diehard apologists like Xie Youshun, Zhang Yiwu and Chen Xiaoming finally listened to their consciences and began to actually criticize. Assaulted from all sides, Yu Hua made a show of turning up his nose in contempt, but he's also a 'writer' of some refinement and he wasn't going to lose his cool. He showed far better quality than Han Han, which was a bit of an eye-opener.
By Eric Abrahamsen, March 24, '09
The second annual Sino-English Literary Translation training course ended last Friday night, the conclusion of a week of workshops and seminars so tightly-packed that those of us present hardly had time to post. I hope other participants might chime in here with their thoughts, but I wanted to make a brief report.
By Eric Abrahamsen, March 6, '09
The following was provided by Stacey Duff, Art Editor of Time Out Magazine.
Celebrated Norwegian writer Olav H. Hauge has been translated into Chinese by Beijing-based poet, Xi Chuan. Xi Chuan translated the work in collaboration with Norwegian professor Harald Bockman and Norway-based Chinese translator, Liu Baisha.
Photo courtesy of Gøril F. Borgen/The Norwegian Embassy in Beijing
Hauge spent his entire life working as a fruit farmer. Reading these poems, you immediately sense a closeness to the land. Frequent appearances are made, for instance, by the sea, the moon and the wind. Hauge's earthiness is furthered by the fact that he spoke and wrote in the dialect of Western Norway, where he lived.