Yesterday the Guardian posted the obituary of David Hawkes, translator and scholar, and one of the giants of Chinese literary studies. His translations of the Songs of Chu and the first 53 chapters of the Story of the Stone are definitive, and beautiful, but more than that he was an influential guide and teacher for many of the great Sinologists and translators of the past fifty years. He passed away July 31 in Oxford, aged 86.
John Gittings' obituary contains more detail and personal insight than we, who belong to a different generation, could hope to provide, but I did have the pleasure and honor of meeting Hawkes briefly this past spring, while passing through Oxford. He and his wife Jean were thoroughly gracious hosts; they fed us, showed us pictures of their lives in China at the dawn of the PRC, and talked to us about Chinese literature and translation for the few brief hours we were able to stay. My overwhelming impression of Hawkes was of a translator sustained and nourished by his love of literature, whose humility was touchingly complete, who had reached a point in life where he took everything lightly, particularly those things that brought him joy. When it came time for us to leave he took up his hat and cane to see us off at the bus station, and stood there waving until we had moved out of sight.
I think we're planning a small memorial gathering in Beijing for this Friday (August 28), anyone who's in town and wants to attend please email me.