Eric Abrahamsen (1978 – )

worldcat | academia |

contact

Eric lived in Beijing from late 2001, when he studied Chinese at the Central University for Nationalities, until the end of 2016. He began struggling through Wang Xiaobo at an early date, and kept at it through the intervening years. He is the recipient of a PEN translation grant for Wang Xiaobo's My Spiritual Homeland and a NEA grant for Xu Zechen's Running Through Zhongguancun, later published as Running Through Beijing, which was shortlisted for the National Translation Award.

His short-story translations have appeared in magazines including The New Yorker, Granta, and n+1. He also writes occasional cultural criticism, which has appeared in the New York Times and Foreign Policy, among other venues.

Eric also runs a US-based company called Coal Hill Books which provides rights agency and publishing consulting for Chinese and international publishers seeking to do business with each other. You can reach him there at eric@coalhillbooks.com.

 

Read Now: On Paper Republic

Mister Lover by Wang Xiaobo July 16, 2015

Read Now: Around the Web

Silver Tiger by Lu Yang The New Yorker
The Real Censors of China The New York Times
A Brief History of Time by Xu Zechen N+1
Irony is Good! Foreign Policy Magazine
Broken Words Without Borders

Book Publications

Running Through Beijing cover

Running Through Beijing

Xu Zechen

February 10, 2014

The Civil Servant's Notebook cover

The Civil Servant's Notebook

Wang Xiaofang

June 01, 2012

Original Works

Article (3)

All Translations

Short story (17)

Novel (2)

Essay (2)

The Paper Republic database exists for reference purposes only. We are not the publisher of these works, are not responsible for their contents, and cannot provide digital or paper copies.

Posts

Pathlight Digital Publication

By Eric Abrahamsen, April 23, '13

More than a year after we began publishing Pathlight magazine, we're very pleased to announce that it is now available around the world as an e-book. The most recent issue, featuring exclusive Mo Yan content, can be found in three places:

  1. On Amazon

  2. On the Apple iBookstore

  3. As an annual subscription for university libraries. If you think your university might be interested in a subscription, please ask your librarian to find us in the EBSCO catalog. If your institution doesn't use EBSCO, you can email us about it directly.

Apologies for the US-centric links above – if you live in a country with its own domestic Amazon/iTunes store, the magazine will also be available on the local variant of that platform. Future issues will continue to be made available through these channels.

The entire point of a project like Pathlight is that it be available to as wide a readership as possible, and that hasn't quite been the case over the past year, to put it mildly. On behalf of our authors and our translators (and ourselves!), we're celebrating right now.

5 comments

Book Market Reports

By Eric Abrahamsen, April 18, '13

We're very pleased to announce that Paper Republic has partnered with China Book Business Report and Shanghai Eastern Book Data to begin producing monthly reports on the Chinese book market. The reports consist of bestseller lists (general and by category, both overall and for newly-published books), general market analysis, and rankings of Chinese publishing houses according to a variety of indicators.

We've created a sample monthly report for December, 2012, which you can download here (PDF).

These reports are something we've been planning for quite some time, and we're confident they'll be indispensable to anyone wanting an in-depth familiarity with the book market in China, and an up-to-date window on how it's changing.

As a bonus, we've also produced an overview of the Chinese publishing industry for 2011, which you can download here (PDF).

We're excited about this initiative! The lack of timely information about what's going on in China has been a major stumbling block for many potential connections between the Chinese and international publishing industries – this ought to go quite some way to remedying that.

leave a comment

Karin Tidbeck on svårmod, and translating herself

By Eric Abrahamsen, March 9, '13

I recently finished Jagannath, a collection of short stories from Swedish author Karin Tidbeck which, I only realized at the end of the book, belongs to the rare and strange category of books that have been translated by their own author.

"Damn this is a good translation," I thought more than once as I read the stories. There's no guarantee that an author will have the chops in a second language to do themselves justice, but Tidbeck does. From her afterword:

6 comments

First We'll Take Manhattan...

By Eric Abrahamsen, November 21, '12

Unless I'm very mistaken, which has been known to happen, the New Yorker's publication of "Bull", excerpted from Mo Yan's forthcoming novel POW! and translated by Howard Golblatt, marks their first foray into translated fiction from a mainland Chinese author. Publishing Mo Yan now may not quite be the bold move it would have been a few months ago, but still it's a landmark moment. Congratulations to Mo Yan, Howard Goldblatt, and the New Yorker!

Read a short interview with Howard on the NY-er blog.

3 comments

Call for Flash Fiction Submissions

By Eric Abrahamsen, October 25, '12

For anthology /Flash Fiction International/ forthcoming from distinguished publisher W.W. Norton, NY. The editors are looking for:

Recent very short stories from any country, in English translation, word limit 750 (1-3 pages). We usually reprint translations that have already been published (send us a copy) but will also consider original, unpublished manuscripts.

Deadline: March 15, 2013.

Contact: Robert Shapard, 3405 Mt. Bonnell Drive, Austin, TX, USA, 78731,rshapard@hawaii.edu.

(The other co-editors for the anthology are Christopher Merrill, director of the Iowa International Writing Program, and James Thomas.)

1 comment

Calling all Potential Nobel Laureates…

By Eric Abrahamsen, October 8, '12

So they say the next Nobel prize for literature will be announced this week (Thursday?), and you would not believe the number of people writing around for Mo Yan's contact information.

Dear Western media: leave the poor man alone! He's busy writing the next Great Chinese Novel.

2 comments

Indie vs Hip

By Eric Abrahamsen, September 20, '12

A few weeks ago we had a lively argument/discussion on a mailing list about the proper translation of the term 文艺青年 (wényì qīngnián, literally "arts and culture youth", or "arts and letters youth") – a common term for a certain cohort of under-30 Chinese identifiable by their ability to recite Haizi poetry from memory, their starry-eyed idealism, and their ownership of a digital SLR. They've now sort of become the cultural and lexicological heirs of the "educated youth" (知情) of yore.

leave a comment

Man Asian Literary Prize: Now Accepting Submissions

By Eric Abrahamsen, August 13, '12

The Man Asian Literary Prize, is now accepting submissions for its 2012 prize round, deadline August 31, 2012. the MALP is awarded to a novel by an Asian writer, either written in English or translated into English, and already published: submission should be done by the publisher, up to three titles per imprint. The author of the winning novel receives a prize of 30,000 USD and the translator, if any, gets 5,000 USD.

The longlist will be announced December 4th, the shortlist January 9th, and the winner March 14th, 2013. See the MALP press release for more information.

leave a comment

Submit to Litro!

By Eric Abrahamsen, August 10, '12

Litro magazine, a UK-based monthly "pocket" literary magazine, is preparing a China-focussed issue, and wants your translated short stories! See their home page via the link above for submission guidelines.

Edit: The deadline, I'm told, has been extended somewhat, so be swift!

3 comments