By Eric Abrahamsen, March 18, '08
Today is day one of the Sino-British Literary Translation course. After a very raucous train ride from Beijing to Shanghai we boarded a four-hour bus to Moganshan (莫干山 – Ever-wet Mountain?) and here we are. It’s been a long day and I’m tired, but the general format of the course is this: there are twenty Chinese to English translators and twenty English to Chinese. Each group is split in half, and assigned to one of two authors: the English-Chinese folks got Hari Kunzru and Bernadine Evaristo, and we of the Chinese-English persuasion got Tie Ning (铁凝) and Li Er (李洱). That’s four groups of ten, each with their author, and also a moderator to keep things in hand. And then… we translate. Together. Line by consensual line. Given the crotchety personalities of the translators I know, it sounds highly dubious, but this is the model they use at the British Center for Literary Translation, and they say it works. At the very least we should get some lively arguments out of it, and there are enough fascinating people around to ensure a worthwhile week.
By Eric Abrahamsen, March 12, '08
It seems Jiang Rong, author of Wolf Totem has decided it's time to step out of anonymity and start going by his real name – Lu Jiamin. Apparently, with the release of the book's English version right around the corner and his international reputation rising, he decided now was the time…
By Eric Abrahamsen, March 11, '08
Mo Yan visited the Beijing Number Eleven School on Saturday, and spoke to students on the verge of taking the 高考 (gāokǎo, the test which determines a student’s chances of getting in college). There’s lots of hand-wringing (or at least there should be) about China’s high-school educational system, which steamrollers students into a single mold, and leaves them hardly any time to themselves in which they might repair the damage.
Mo Yan to the rescue. Never mind that the steamroller possesses the momentum of a celestial body; he encouraged students to do a little writing that “you don’t show your teachers” after graduation – keeping a diary or posting online. This sort of private writing would be essential in allowing them to form their own characters. He also said that students should be allowed to read what they pleased, and spoke positively about the ease with which young people could publish and read on the internet.
There’s something a little heartbreaking about Mo Yan speaking to these students, the scions of a nation which has given its people no peace for two generations, on the eve of one of the most grueling mass experiences many of them will ever undergo, and telling them, “try to make a little space for yourselves.” You can practically hear him add, under his breath, “you’re going to need it.”
By Eric Abrahamsen, March 10, '08
I went to attend the press conference for Han Dong’s new book, 小城好汉之英特迈往 (xiǎochénghǎohàn zhī yīngtèmàiwǎng, The Legendary Exploits of a Small Town Bravo) at the Sanlian Bookstore last Saturday. I haven’t been to many book release events outside of China and don’t have much to judge by, but I think the local model is strange – the publisher ropes together big-name writer friends of the author, and gets them to speak in praise of the book in question. It’s neither a plain press release, nor a meaty discussion of the book, and the event is typically precisely as interesting as the personalities of the writers attending. The only thing that kept me awake during the launch of Li Rui’s 人间, for example, was Yan Lianke and his sense of humor.
This event was similar – Han Dong’s posse included Mou Sen (牟森, an avant-garde theater director), Zhu Wen, Yin Lichuan, and Yan Jingming (阎晶明, a literary critic). For all the ambiguity of the event itself, it was an entertaining crowd. First of all, Han Dong was at a total loss as to what to say. The man has been writing poetry and fiction for twenty years, and this was his first public appearance in support of one of his books – that ought to provide some idea of the literary marketplace here. But Zhu Wen was funny, both Mou Sen and Yan Yingming had thoughtful reactions to the book, and if Yin Lichuan had little to say she at least appeared sincere.
By Eric Abrahamsen, February 25, '08
Woefully, woefully behind the times, we write to remind those of you who do not already know of the Bookworm's upcoming International Literary Festival, to my knowledge unprecedented in Beijing for sheer quantities of literary talent gathered for a single event. Background information and a full schedule are on the Bookworm's website, but some highlights include talks with Yiyun Li, a hugely talented Chinese author living and writing in the United States, and Hari Kunzru, the launch of Beijing: Portrait of a City, a Zhu Wen film screening with Q&A, and a talk with pre-eminent translator Howard Goldblatt, moderated by yours truly.
The Chinese literary scene has become gradually more international over the past couple of years, and this promises to be a major leap forward in that continuing trend.
By Eric Abrahamsen, February 23, '08
Lu Jinbo (路金波) is one of the major publishers associated with internet literature and the new generation of youth writing. He began his career as a writer, under the pen-name Li Xunhuan (李寻欢), and along with Annie Baby (安妮宝贝) and Ning Caishen (宁财神) was one of the "three chariots" (三辆马车) of Rongshuxia.
By 2002 he began thinking of leaving writing behind, and moved to the Rongshu Culture Company, which became a part of Bertelsmann in that year. Since then he has become something of a minor celebrity in the publishing world, publishing the flashiest writes, giving the biggest advances, and generally breaking all the rules. The biggest names on his list are Wang Shuo, Han Han, Guo Jingming and Annie Baby, though he has a hand in plenty of other profitable publishing ventures. For further background, see Danwei's translation of an interview with him.
By Eric Abrahamsen, February 15, '08
An unfortunate bit of news: we've been asked by the State University of New York press to take down our samples of Wang Xiaobo's Golden Age, since the samples apparently conflict with the English-language translation rights they hold for Wang in Love and Bondage. Frankly, I'm not in the least convinced that this is legally viable, but I'm also very unwilling to get into a fight about it. The prospect of a practically penniless university press suing a group of actually penniless translators over stories few are ever likely to read is too depressing to bear consideration, so down they come. We're leaving the stubs up; if you want to read the longer samples email us.
By Eric Abrahamsen, February 8, '08
Xu Xing originally gained fame as a writer during the 1980s, when he was a prominent member of the literary revival that followed the end of the Cultural Revolution. He emigrated for Germany in 1989, and didn't return for four years. He currently lives in Beijing and is working on a book about his experiences during the Cultural Revolution. He will spend most of 2008 as a writer-in-residence at the UCLA.
In the beginning...
"I'd heard of computers before I left China, but I'd never actually seen one. In Germany they had those 286s, running DOS – I got to be pretty good at DOS in Germany.
"When I went back to China 1993 I brought a computer with me; it had a black and white monitor; I thought it was such a prize… But I discovered that in the few years I'd been gone, computers had already become commonplace in China."
By Eric Abrahamsen, February 6, '08
PEN international has put out a call for submissions, related to a certain campaign they've got going. Cowardice prevents us from saying more; have a look for yourself. 500-1,000 words, I only just noticed that it should be in Chinese.
By Eric Abrahamsen, January 29, '08
Wang Lei (王蕾) has been working in the editorial department of the Shanghai Century Publishing House since January of 2003. Shanghai Century has involved itself in internet-related books since 2003, and Wang’s responsibilities include planning and editing internet-related publishing projects.
Shanghai Century Publishing first became associated with internet publishing in 2003, when it put out 毕业那天我们一起失恋 (roughly, Our Hearts Were Broken the Day We Graduated), a book which was originally posted in installments on the internet. “That was the first year that the internet really became a publishing phenomenon,” recalls Wang Lei. “We had been watching the internet for quite a while before that, but that was the first book that was published and marketed as ‘internet literature’. It did quite well, selling 300,000 copies, much better than we had expected.”
In 2005 Shanghai Century expanded into books derived from blogs run by well-known personalities. The flagship publication was Wang Xiaofeng’s 不许联想 (bùxǔliánxiǎng), taken from his blog of the same name. Wang, a music critic for Sanlian Life Weekly magazine, has become a minor celebrity for his daring, acerbic social commentary. “We helped him pick certain articles and group them accordingly, but other than that we didn’t alter or edit his writing,” says Wang Lei. She believes that readers will treat the experience of reading the book differently than the experience of reading the blog online, and says the publishing house is “satisfied” with sales of this and other blog-derived books.
By Eric Abrahamsen, January 29, '08
Wang Zhen is the Deputy General Manager of Penguin’s China office. She reads avidly online, both for her work and out of person interest.
“I started going online about 10 years ago, mostly to a site call Jinjiang Wang (晋江网) – actually I still do most of my reading there. Jinjiang is very famous among female readers, as it carries mostly romantic fiction. It used to just copy content from Taiwanese sites, but about four years ago it started having original content, as well.
“About three years ago I started looking at Qidian (起点), but again I mostly read the romance stories, and also the tomb-raiding (盗墓) stuff – sort of Indiana Jones style adventure. Also ghost stories. Everything I read is very short, very quick, very entertaining. It’s also nice because you can’t find a lot of that content in books at all. Stuff like ghost stories or tomb-raiding is considered unhealthy (不良, bùliáng) content, harmful to society, so it’s only available online. There’s even gay literature online*.
By Eric Abrahamsen, January 26, '08
Formal announcement of the Sino-British Literary Translation Course has been made by Penguin and Arts Council England, the two sponsoring bodies of the course. This from the press release:
This exciting programme will offer a free residential workshop to early- and mid-career literary translators, working in both English and Chinese.
The aim is to create a platform for exchange among writers and translators from China and the UK to foster publishing and editorial excellence in both countries. In addition, it is hoped that the establishment of this translation programme will see greater numbers of Chinese works successfully make the long journey into the English language.
A one-week pilot programme will begin March 16, 2008, and has been made possible by the generous support of China’s General Administration of Press and Publications, England’s Department of Culture, Media and Sport, and Arts Council England. Course development is to be provided by the pioneering British Centre for Literary Translation.
Workshop sessions will be led by renowned sinologists and translators Howard Goldblatt and Bonnie McDougall, who will work with students and respected contemporary Chinese authors on a short story or chapter from a longer work. This hands-on experience and tutorial setting will give students valuable training in literary translation best practice and technique.
The application procedure (the course is accepting both Chinese-English and English-Chinese translators):
Prospective participants will be asked to submit the following by February 18:
- Resume, including professional and academic qualifications
- Cover letter, indicating their area of interest, their current involvement with literary translation, and their reasons for joining the course
- A sample translation of up to 1000 words of a piece of literature (attach both the original text and the translation)
Students will be informed of the decision before February 28, 2008.
Chinese to English translators should apply via firstname.lastname@example.org.
English to Chinese translators should call Qian Shuren at GAPP on +86-10-6521-2775.
We'll be attending for sure.
By Eric Abrahamsen, January 24, '08
Zhao Song (Zhào Sōng, 赵松) is the administrator of the Heilan (黑蓝) literary website. Heilan, started in 2002 by the writer Chen Wei (陈卫), is one of the few such sites in China to remain open more than a year or so. Among other things it encompasses a forum, web publications, a monthly digital magazine, a yearly literary prize, and as of 2006 a traditional publishing arm. Zhao Song is 34 years old, and currently works for a modern art gallery in Shanghai.
Heilan first came into being in 1996, as a traditional paper literary magazine. It was started by Chen Wei (the other site administrator) in Nanjing, and only put out one issue before being closed down. “You know that period of time,” says Zhao, “the authorities were very anxious then. It was an unofficial publication, and even though there was no sensitive content, the fact that it was unlicensed was enough to get it shut down.”
By Eric Abrahamsen, January 21, '08
Literary critic Xie Youshun has posted some recommendations of books published in the last year. I persist in liking Xie Youshun, though it’s true that he knows who he works for (the Writers’ Association, and by extension the government), and from time to time this is regrettably apparent in his writing. But still, he’s got taste, and his recommendations should be taken seriously. I was pleased to see Sheng Keyi in the number-one spot; I haven’t read this particular book, but I’ve been proselytizing her nonetheless. Here’s what he has to say:
1. 道德颂 [Dàodé Sòng, literally Ode to Morality, as distasteful as that sounds], (novel), by Sheng Keyi, published January, 2007, by the Shanghai Art and Literature Publishing House.
This is a powerful work of fiction. That a traditional story of an extra-marital affair should be so shocking, even moving, and penetrate so deeply into the inner thoughts of men, is a feat rare for writers of Sheng’s generation. Where others have drawn to halt (the subject itself is by no means fresh), Sheng Keyi has the narrative powers to go deeper, and this is her genius as a writer. This genius is also apparent in her use of precise, cutting, muscular language to lay bare the subtle changes of a person’s heart. Moving outwards from the selfish individual, Sheng begins in earnest to address the complexities of human nature which lay behind the war of the sexes. Not only has she written of how the sexualized self begins to disintegrate in this immoral age, she also reveals the pity and kindness which still survive in the depths of the heart. Calmly, incisively, Sheng Keyi has written of the complicated entanglement of lust and morality in modern life.
The other books on the list are: Mai Jia’s novel 风声 (fēng shēng), a lecture series on the arts and culture edited by Lu Ting and Xu Hong called 人文通识讲演录 (rénwén tōngshí jiǎngyǎnlù), a collection of poetry by Deng Xiaojing called 黄麻岭 (huáng má lǐng), Wu Erfen’s novel Sisters (jǐemèi) and Jia Pingwa’s new novel Happy (gāoxìng).
By Eric Abrahamsen, January 21, '08
Lü Zheng studied publishing for his undergraduate major, but now works for a children's animation studio. He is a fan of edgier, more experimental fiction.
"I started going online around 1999. Early on I wrote a single short story for Rongshuxia, about a trip I took with some high school classmates, and it was accepted by the editors there. I also wrote some poems once in high school, they were terrible and I never did anything with them. After graduation I found a big envelope, wrote 'Do Not Throw Away' on it, and put them all in there.
"I read a lot of fiction on the internet back then, my favorite writer was A-Cheng, a lot of his stuff you could only find on the internet.
"After I got to college I couldn't really spend much time online – they restricted our internet time on campus, and I would have had to go out to the internet bars. I mostly read fiction in the libraries or bought magazines. Now I use the internet as a sort of literary testing ground – I'll read bits and pieces of various books, but I always buy paper copies of the ones I like. The fiction I read is all in books and magazines. I would never read anything on a cellphone.