By Eric Abrahamsen, July 10, '07
A very interesting article in the Washington Post today brings up the damage censorship does to Chinese art, mostly via the example of Yan Lianke and his novels. The bulk of the article is given over to the mechanisms of censorship, and how Yan waters down his work to make it publishable, though I was excited to read this paragraph:
Yan's little compromise illustrates one of the most tragic aspects of the Communist Party censorship that is imposed on journalism and art in China. In many ways, the country's 1.3 billion people are being deprived of the full bloom of their culture, with thousands of artists like Yan forced to calculate how much they can get away with rather than cutting loose with their talent unfettered.
By Eric Abrahamsen, July 3, '07
From left to right: our gracious host, Feng Tang, Lao Xiao of CCTV, and Lao Luo, once a famous English teacher, not sure what he does these days.
And here is Wang Xiaoshan – blogger, long-suffering journalist, and good man in disguise – author Xu Xing, and Ai Dan (?), who everyone assumed I had heard of, though I hadn't.
By Eric Abrahamsen, June 24, '07
Words Without Borders has a new Chinese short story, The Bane of My Existence by Can Xue, translated by Karen Gernant and Chen Zeping. It's good to see more Chinese material coming out, but I can't say it deserves the effusive praise that accompanies it. The "hell cat tortures owner" plot feels like a whopping three parts symbolism to one part story, while the piece ends like this, with a sentence made of pure plywood: "All I knew was that I couldn’t bear to even imagine everything the future would bring." Arggh!
By Eric Abrahamsen, June 11, '07
There's a brief but interesting discussion on the Guardian's Book Blog about Kafka, The Metamorphosis, and how much meddling on the part of translator is just enough (via Maud).
By Eric Abrahamsen, June 2, '07
During a long dinner with Lu Li and her husband a few weeks ago, she further confirmed something that I've suspected for a while: editors at Chinese publishing houses generally don't edit. Proofread – yes; censor – most definitely. But as for actual editing… She said the best she got was typically along the lines of "we like this story", or "this one's boring in the middle". There may be publishers out there who take the time to understand a writer's work, and help bring it closer to its ideal state, but they appear to be in the minority.
By Eric Abrahamsen, June 1, '07
Many thanks to Jenny Niven and Time Out Beijing for the article – as you can see we’re still in the process of setting up shop. Things are a little thin at the moment, but please stop by over the next week as we get underway, or better yet subscribe to the RSS feed on the right. Thanks for visiting!
By Eric Abrahamsen, April 7, '07
Appalling things northeasterners say.