Here at the Ides of August (well, close enough), we bring you portentous news: there's been a changing of the guard at Paper Republic! Our esteemed colleague Yvette Zhu is stepping down from management team duties, owing to the time pressures of her actual job, that pays her an actual salary. She's has served admirably during this time. In fact her greatest contributions have yet to see the light of day – but more about that soon! We are sorry to see her go, and secretly hope she'll be back soon.
In the meantime, this sad news is balanced out by the addition of three new members to Paper Republic's management team: please welcome Jennifer Wong, Megan Copeland, and Danny Parrot to the dugout! Each has their own quite distinct background, and brings their own strengths to the team. We really look forward to expanding our roster of projects with their help. What's happening, otherwise? It's Women in Translation month, that's what! Worlds Without Borders has a list of 11 translated books by Asian women writers, and you can also check out US PEN, Lithub, the Community of Literary Magazines and Presses and many other locales for relevant reading lists. We also note that there's currently no way to search the Paper Republic database for works by female writers, translated by female translators, and we resolve to add that capability.
Extracts, stories and poems
- Read a new translation of Chia Joo Ming's story "Fizzy drinks in the Twenty-Fourth Year of the Republic" in Adda, translated by our very own Jack Hargreaves!
- Here are three new stories in AAWW's Queer Time collection of contemporary queer Taiwanese literature: Chen Bo-ching's "Boy God", translated by Kevin Wang; Hikaru Lee's "Centennial Harmony, Centennial Lilies", translated by Kittie Yang; and Hsin-Hui Lin's "Peeling Off", translated by Ye (Odelia) Lu
- Words Without Borders publishes a list of 11 translated books by Asian women writers to read for Women in Translation Month.
- Read May Huang's translation of Chung Kwok Keung's poem "Housework" in Circumference Magazine
- This Thursday (Aug 19) at 7pm EDT, the Center for Fiction hosts an event titled "How Can We Pitch Books to Diversify Translated Literature?", with translators Anton Hur and Jeffrey Zuckerman. Part of the Literary Translation Clinics series, held on the third Thursday of each month.
- The schedule for the upcoming 44th American Literary Translators Association (ALTA) conference (Inflection Points) is now live, with options for online and in-person attendance
- Columbia Journal, at Columbia University's MFA program, is open for submissions in poetry and translation until September 15.
- Seven Seas announces that they'll be publishing three webnovel series by danmei giant Mo Xiang Tong Xiu: her English-language publishing debut!
- Brian Holton wins a Scots Language Publication Grant to translate Li Bai and Du Fu into Scots
Reviews and releases
- Sheng Keyi's dystopian satire Death Fugue, translated by Shelly Bryant, finds a US publisher in Restless Books
- Read a brief review of Ta-wei Chi's The Membranes (translated by Ari Larissa Heinrich) in NB Magazine
- Yan Ge's Strange Beasts of China is included in a Wall Street Journal review: "enjoyably rococo"
- The Functional Nerds podcast interviews S. Qiouyi Lu about her upcoming novella, In the Watchful City
There are no comments yet.