
The year-end roll calls continue with lists of all the fiction and nonfiction for adults translated from Chinese into English in 2025. Make sure to open the hidden menus to see a list of shorter pieces published online and in journals this year (many of which can be read for free!), as well as the licensed internet fiction that received new volumes in print.
Just like yesterday: If you notice a publication missing, please do let us know so we can add it. And if you are one of the authors or translators listed below but don't yet have a Paper Republic profile page, send us an email. We're always looking to add new profiles so that our translation database stays as complete and up-to-date as possible.
Finally, please fill out our survey if you haven't yet! It's key to making Paper Republic better in 2026. Here's the link: https://survey.zohopublic.com.cn/zs/rcbM6W
Fiction Books
It was another strong year for Chinese fiction translated into English: thirty books, holding approximately steady from last year. Even better, we’re gradually inching toward gender parity, although there’s still a ways to go (12 out of 27 single-author books were written by women).
Most of all, I see positive signs that Chinese fiction is increasingly gaining attention in the Anglophone literary mainstream. More novels than ever received widespread media attention, from Jia Pingwa (Old Kiln, translated by Christopher Payne, James Trapp and Olivia Milburn) to Shuang Xuetao (Hunter, translated by Jeremy Tiang) to Hon Lai Chu (Mending Bodies, translated by Jacqueline Leung). And with Zhang Yueran’s Women, Seated (translated by Jeremy Tiang) kicking off a new group of high-profile Sinophone fiction releases from Riverhead Books, there’s reason for optimism going into 2026.—Andrew Rule

Can Xue,
tr.
Karen Gernant and Chen Zeping
Mother River
(Open Letter)
|

Eileen Chang,
tr.
Karen S. Kingsbury and Jie Zhang
Time Tunnel: Stories and Essays
(New York Review Books)
|

Tsering Döndrup,
tr.
Christopher Peacock
The Red Wind Howls
(Columbia University Press)
|

Fang Fang,
tr.
Michael Berry
The Running Flame
(Columbia University Press)
|

Fang Fang,
tr.
Michael Berry
Soft Burial
(Columbia University Press)
|

Gu Qian,
tr.
Jack Hargreaves
Mutual Strangers and Other Misadventures in Nanjing
(Sinoist Books)
|

Han Song,
tr.
Michael Berry
Dead Souls
(Amazon Crossing)
|

Hon Lai Chu,
tr.
Jacqueline Leung
Mending Bodies
(Two Lines Press)
|

Huang Tongtong,
tr.
Christopher Payne
Late Spring
(Sinoist Books)
|

Jia Pingwa,
tr.
Christopher Payne, James Trapp and Olivia Milburn
Old Kiln
(Sinoist Books)
|

Kaori Li,
tr.
Sylvia Li-chun Lin and Howard Goldblatt
Portraits in White
(Columbia University Press)
|

Liu Cixin,
tr.
various
The Collected Short Stories
(Bloomsbury)
|

Ning Ken,
tr.
Thomas Moran
Tibetan Sky
(Sinoist)
|

Shuang Xuetao,
tr.
Jeremy Tiang
Hunter
(Granta)
|

Terao Tetsuya,
tr.
Kevin Wang
Spent Bullets
(HarperVia)
|

Tie Ning,
tr.
Annelise Finegan
My Sister’s Red Shirt
(Sinoist Books)
|

Wang Yuewen,
tr.
Haiwang Yuan and Martin Savery
Home Village
(Sinoist Books)
|

Wu Jianren,
tr.
Liz Evans Weber
New Story of the Stone: An Early Chinese Science Fiction Novel
(Columbia University Press)
|

Yan Geling,
tr.
Lawrence Walker
Criminal Lu Yanshi
(New Song Media)
|

Yang Hao,
tr.
Nicky Harman and Michael Day
Diablo’s Boys
(Balestier)
|

Yi Zhou,
tr.
Hu Zongfeng and Robin Gilbank
Yellow Gold
(Sinoist Books)
|

Yu Hua,
tr.
Todd Foley
City of Fiction
(Europa)
|

Zhang Guixing,
tr.
Carlos Rojas
Elephant Herd
(Columbia University Press)
|

Zhang Kangkang,
tr.
Stacy Mosher
Disenchantment (Vol. I-III)
(Bouden House)
|

Zhang Yingyu,
tr. Bruce Rusk and
Christopher Rea
More Swindles from the Late Ming
(Columbia University Press)
|

Zhang Yueran,
tr.
Jeremy Tiang
Women, Seated
(Riverhead)
|

Zhou Meisen,
tr.
James Trapp
Property of the People
(Sinoist Books)
|

ed. Chang Ti-Han and Hsieh Hsin-Chin
Isle of the Austronesian: Indigeneity, World-Making and Taiwan
(Balestier Academic)
|

ed. Ian Rowen, Ti-han Chang, and
Darryl Sterk
A Taiwanese Ecoliterature Reader
(Columbia University Press)
|

ed.
Zuo Fei, Xiao Yue Shan and Simon Shieh
Ten Thousand Miles of Clouds and Moons: New Chinese Writing
(Honford Star)
|
Click to show shorter works
Ayri Chang, tr. Michelle Chan Schmidt:
Bella Han (self-translated):
Chan Wai, tr. Fion Tse:
Chang Kuo-Li, tr. Jim Weldon:
Chang Kuo-Li, tr. Roddy Flagg:
Chang Yuan, tr. David and Ellen Deterding:
Chen Po-Ching, tr. Mike Fu:
Chen Qiufan, tr. Mao Ning:
Chen Shang-Chi, tr. Joel Martinsen:
Chiang Tai-Yu, tr. Sarah-Jayne Carver:
Chu He-Chih, tr. Joel Martinsen:
Chu Ja-Han, tr. Darryl Sterk:
Flo, tr. Sahana Narayan:
Fourone, tr. Lee Anderson:
Freddy Fu-Jui Tang, tr. Roddy Flagg:
Guo He, tr. Dylan Levi King:
Ho Ching-Yao, tr. Daniel T. Hu:
Hsieh Yi-An, tr. Sahana Narayan:
Hsin-Hui Lin, tr. Ye Odelia Lu:
Hsu Li-Wei, tr. Shanna Tan:
Wolf Hsu, tr. John Balcom:
- “Knock on Wood” (Taiwan Literature English Translation Series)
Hu Ching-Fang, tr. Jeremy Tiang:
Hua Po-Jung, tr. Petula Parris:
Huang Chong-Kai, tr. Tony Hao:
Huang Kuo-Chun, tr. Chung-Kuan Chen:
Huang Wun-Syuan, tr. Sahana Narayan:
Husluman Vava, tr. Darryl Sterk:
Infinity, tr. Terence Russell:
- “An Easy Justice” (Taiwan Literature English Translation Series)
Jiangyang Cairang, tr. Dylan Levi King:
Karasumi, tr. Jim Weldon:
Ke Tsung-Ming, tr. Michael Day:
Kevin Chen, tr. Darryl Sterk:
Kit Fang, tr. Catherine Xinxin Yu:
Kuang Feng, tr. Catherine Xinxin Yu:
Kuo Feng, tr. Erik Avasalu:
L.C., tr. Jacqueline Leung:
Lan Siao, tr. Bert Scruggs:
- “Shin’yō and Sakaechō” (Taiwan Literature English Translation Series)
Lâu Tsí-Û, tr. Jacqueline Leung:
Lee Chia-Ying, tr. Lin King:
Li Jingrui , tr. Helen Wang:
Lien Ming-Wei, tr. Chung-Kuan Chen:
- “Book of Life and Death: The Merman” and “Book of Life and Death: The Tooth Eater” (Taipei Chinese PEN)
Linea, tr. Alex Woodend:
Ling Shuhua, tr. Nicky Harman:
Liu Kashiang, tr. Alison Sharpless:
Liu Maijia, tr. Blake Stone-Banks:
Lo Yu, tr. Fion Tse:
- “Nightfall, Beyond Words,” excerpt of Yung Yung (World Literature Today)
- “You’ve Taken Over London” (Shanghai Literary Review)
Macchiato, tr. Sarah-Jayne Carver:
Misa, tr. Helen Wang:
Nianyi, tr. Dylan Levi King:
Pan Yutang, tr. Mike Fu:
Ping Lun, tr. Qing Zhao:
Ren Zeyu, tr. Jay Zhang:
Coco Shen, tr. May Huang:
Ssu Ting, tr. Bert Scruggs:
- “The Execution Is Tonight” (Taiwan Literature English Translation Series)
Ssu Ting, tr. Patty Pai:
- “Murder Rewound” and “The Serial Killer Dilemma” (Taiwan Literature English Translation Series)
Suo Er, tr. Grace Najmulski:
Tai Man Lin, tr. Marcus Larson-Strecker:
Teensy, tr. Cheng-Yi Tsai:
Tsai Yi-Chen, tr. Jim Weldon:
The Twelve Rays, tr. Lee Anderson:
Wan Yanzhong, tr. Stella Jiayue Zhu:
Wang Yo-hua, tr. Ivan Yung-chieh Chiang:
Wang Yu-Hua, tr. Jack Hargreaves:
Wang Zhenzhen, tr. Carmen Yiling Yan:
Wu Xiaole, tr. Shanna Tan:
Xiao Xiang Shen, tr. Cristina Chuang:
Yan Lianke, tr. Jeremy Tiang:
Yang Hao, tr. Michael Day:
Yen Yu, tr. Eunice Shek:
Zhang Ran, tr. Andy Dudak:
Zheng Zhi, tr. Jeremy Tiang:
Internet Novels
Translated internet novels continue to surpass all other publication categories in terms of the sheer number of books released, with new print volumes of at least 37 different novels hitting the shelves in 2025—not to mention ebooks and manhua, let alone online serialized translations. Danmei (boy’s love) continues to dominate the market, as it has for four years now, but we also saw new releases of two of the first translated internet novels ever to get an English print run: The Beauty’s Blade: Mei Ren Jian by Feng Ren Zuo Shu (baihe, or girl’s love) and Lord of Mysteries by Cuttlefish Who Loves Diving (fantasy/horror).
These books are among the most successful Chinese-to-English translated books ever. At the same time, there are reports of poor editing practices at major danmei publishers like Seven Seas, including making major alterations to translations without the translator’s consent. And with the online serialization giant Webnovel’s recent embrace of machine translation, and many print runs of internet novels not even naming their translators at all, it seems clear that the industry does not value the labor of translation like it should. That’s a disservice to translators, readers, and the books themselves.
For a list of danmei novels released this year, see this meticulous resource maintained by blackbirdsye: https://licenseddanmei.carrd.co/#releasedates.—Andrew Rule
Click to show the full list of translated internet novels that received a new print volume this year.
- Bi Ka Bi, Thrice Married to a Salted Fish
- Cuttlefish That Loves Diving, Lord of Mysteries
- Fei Tian Ye Xiang, Astrolabe Rebirth
- Fei Tian Ye Xiang, Dinghai Fusheng Records
- Fei Tian Ye Xiang, Joyful Reunion
- Fei Tian Ye Xiang, Legend of Exorcism
- Fei Tian Ye Xiang, Riverbay Road Men’s Dormitory
- Feng Ren Zuo Shu, The Beauty's Blade: Mei Ren Jian
- Feng Yu Nie, Mistakenly Saving the Villain
- Fox, Killing Show
- Gu Xue Rou (Fei Tian Ye Xiang), To Rule in a Turbulent World
- Huai Shang, A Break in the Clouds
- Jiang Zi Bei, Guide on How to Fail at Online Dating
- Lv Ye Qian He, The Wife Comes First
- Lyu Tian Yi, Don't You Like Me
- Meng Xi Shi, Peerless
- Mengye , Wine and Gun
- Mo Chen Huan, The Earth is Online
- Mu Su Li, Copper Coins
- Mu Su Li, Global Examination
- Mu Su Li, Three Hundred Years of Longing
- Priest, Drowning Sorrows in Raging Fire
- Priest, Stars of Chaos
- Priest, The Defectives
- Rou Bao Bu Chi Rou, Case File Compendium
- Rou Bao Bu Chi Rou, Remnants of Filth
- Rou Bao Bu Chi Rou, The Husky & His White Cat Shizun
- Shi Wu, The Wizard: When Words Kill
- Tang Jiu Qing, Ballad of Sword and Wine
- Tang Jiu Qing, Nanchan
- Wu Shui Bu Du, My Husband and I Sleep in a Coffin
- Wu Zhe, Run Wild
- Xi Zi Xu, Kaleidoscope of Death
- Xue Shan Fei Hu, The Disabled Tyrant’s Beloved Pet Fish
- Yang Su, There’s Something Wrong with the Chief
- Yi Yi Yi Yi, How to Survive as a Villain
- Yu Cheng, Falling
Nonfiction Books
In a characteristically lean year for translated nonfiction, academic presses pulled most of the weight. Even as memoirs about motherhood and female labor garnered wide audiences in the Chinese-speaking world, the translated offerings are disturbingly gender-skewed, with only two of nine titles by women. I Deliver Parcels in Beijing by Hu Anyan (translated by Jack Hargreaves) was the book that received the widest attention from popular readers this year, offering a Chinese perspective to nonfiction readers who typically have to rely on English-original books to learn about China.—Andrew Rule
Click to show shorter works
Ai Xiaoming, tr. Ian Johnson:
Chen Fei-Fei, tr. Petula Parris:
- Nation on Ice: A Traveller’s Observations on Tibet’s Today and Yesterday (excerpt) (Books from Taiwan)
Chiang Pei-Chin, tr. Marianne Yeh:
Chu He-Chih, tr. Nancy Du:
Fang Hui-Chen, tr. Marianne Yeh:
Hsieh Chia-Hsin, tr. Chris Findler:
- My Grease Monkey Father: The Life and Times of a Kaohsiung Truck Mechanic (excerpt) (Books from Taiwan)
Hsieh Kai-te, tr. Chung-Kuan Chen:
Hsieh Yi-An, tr. Beverly Liu:
- Taiwanese School Ghost Stories and Where They Come From (excerpt) (Books from Taiwan)
Liang Shih-Chiu, tr. Ge Fang:
- “Tastes of Beiping: Selections from Essays from a Cottager’s Sketchbook” (The Margins)
Lin Tai Man, tr. Michelle Min-chia:
Liu Kashiang , tr. Steve Bradbury:
Lu La La, tr. Ana Padilla Fornieles:
- Remnants of Life: The Tender Business of Handling All Things Death (excerpt) (Books from Taiwan)
Terao Tetsuya, tr. Kevin Wang:
Tsering Woeser, tr. Dechen Pemba:
Yang Limin, tr. Catherine Xinxin Yu:
Yen Yi Li, tr. Chung-Kuan Chen:
Zhang Dai, tr. Brendan O’Kane:
Zhang Yueran and Wei Hui tr. Jack Hargreaves:
- “Never Again Crazy like Wei Hui” (interview) (Granta)
Comments
There are no comments yet.