Chuo

Paper
Republic

Chinese Literature in Translation

Resources for:

China Publishing Industry Newsletter

Subscribe to the China publishing industry newsletter, a monthly mailing about China's literary and publishing scenes.

View previous issues.

 
About Links Contact RSS Feed

Recent Posts

A subtitler's eye view on translating from Chinese

Here is a fascinating podcast on translating and subtitling and working with Chinese directors from That's Beijing. With Brendan O'Kane and Linda Jaivin.

By Nicky Harman, April 23 '13, 5:38a.m.

leave a comment, viewed 85 times

Pathlight Digital Publication

More than a year after we began publishing Pathlight magazine, we're very pleased to announce that it is now available around the world as an e-book. The most recent issue, featuring exclusive Mo Yan content, can be found in three places:

  1. On Amazon

  2. On the Apple iBookstore

  3. As an annual subscription for university libraries. If you think your university might be interested in a subscription, please ask your librarian to find us in the EBSCO catalog. If your institution doesn't use EBSCO, you can email us about it directly.

Apologies for the US-centric links above – if you live in a country with its own domestic Amazon/iTunes store, the magazine will also be available on the local variant of that platform. Future issues will continue to be made available through these channels.

The entire point of a project like Pathlight is that it be available to as wide a readership as possible, and that hasn't quite been the case over the past year, to put it mildly. On behalf of our authors and our translators (and ourselves!), we're celebrating right now.

By Eric Abrahamsen, April 23 '13, 12:40a.m.

3 comments, viewed 147 times

Book Market Reports

We're very pleased to announce that Paper Republic has partnered with China Book Business Report and Shanghai Eastern Book Data to begin producing monthly reports on the Chinese book market. The reports consist of bestseller lists (general and by category, both overall and for newly-published books), general market analysis, and rankings of Chinese publishing houses according to a variety of indicators.

We've created a sample monthly report for December, 2012, which you can download here (PDF).

These reports are something we've been planning for quite some time, and we're confident they'll be indispensable to anyone wanting an in-depth familiarity with the book market in China, and an up-to-date window on how it's changing.

As a bonus, we've also produced an overview of the Chinese publishing industry for 2011, which you can download here (PDF).

We're excited about this initiative! The lack of timely information about what's going on in China has been a major stumbling block for many potential connections between the Chinese and international publishing industries – this ought to go quite some way to remedying that.

By Eric Abrahamsen, April 18 '13, 2:21a.m.

leave a comment, viewed 114 times

New Announcements from Paper Republic Upcoming

I am very glad to let everyone know that new things will be coming from Paper Republic in the very, very near future. While most of you know us as a community and a discussion group for translators, writers, academics and all others interested in Chinese literature, fewer of you know of Paper Republic, Ltd., the US- and Hong Kong-registered company that has been building business incrementally for two years now.

That company is about to step a little farther into the open. Check back on the site in the course of the next day or two to discover how this institution is ready to serve publishers and readers worldwide.

By Canaan Morse, April 17 '13, 11:19a.m.

1 comment, viewed 59 times

Wang Anyi's Scent of Heaven to be publishing by Penguin

Penguin China has just announced that they've bought world-wide rights, all languages excluding Chinese, for Wang Anyi's newest novel, Scent of Heaven, in conjunction with Penguin Australia.

Scent of Heaven won the 4th Dream of the Red Chamber Award, and will be a very welcome addition to the Chinese literary landscape in English!

By Eric Abrahamsen, April 15 '13, 4:04a.m.

leave a comment, viewed 57 times

Thought-provoking: Translator as the maker of originals?

Karen Emmerich on Words Without Borders. This link is to part 2 of her essay, follow WWB link for part 1. http://wordswithoutborders.org/dispatches/article/the-making-of-originals-the-translator-as-editor-part-2

By Nicky Harman, April 6 '13, 6a.m.

1 comment, viewed 73 times

The Best Translated Chinese Books (weekend challenge by @cfbcuk)

At the end of last week on twitter this question was posed: why don't people complain about poor quality Chinese>English translations? Good manners prevailed (no one was named and shamed), and as a critical session was not forthcoming, @cfbcuk held an ad-hoc Weekend Challenge to turn the question around and try to identify the 10 best translated Chinese books. For those who aren’t on twitter, but who might be interested, we’ll post the results below. The challenge was open to all, and while some eminent people participated (thank you!) we were also happy to include translated titles that people have enjoyed reading (thank you too!). In the end we received more than 10 titles. Here they are, in no particular order, except for The Story of the Stone, which was the clear favourite.

More…

By Helen Wang, April 1 '13, 12:27p.m.

1 comment, viewed 183 times

Translation thrives on Twitter

Some of you will have noticed that the London–based China Fiction Book Club, has a thriving twitter account, @cfbcuk. Launched, serendipitously, the day of the announcement that Mo Yan had won the Nobel Prize for Literature, it's going strong and has nearly 200 followers…(198 today and counting. Several new followers arrived between yesterday and today as a result of the Dorothy Tse story which appeared in the Guardian). PLUS Helen Wang has launched 3 more Twitter accounts, all worth browsing: Story of the Stone @caoxueqin1760; Lin Yutang @lytwords; and – together with the Emerging Translators Network - Translated World, @translatedworld. These have daily posts - have a look. If you don't yet have a Twitter account, then google the @names and you can reads the tweets...

By Nicky Harman, March 22 '13, 7:17a.m.

1 comment, viewed 61 times

The Translator's Brand & Branding the Translator

Murakami Haruki’s latest novel, his first major release since the 1Q84 trilogy in April 2010, goes on sale in Japan April 12. I haven’t found any hint of its name in English, but according to a report by Shi Chenlu at Chinanews.com (村上春树新长篇) , its (temporary) Chinese title is <没有色彩的多崎造和他的巡礼之年>.

Intriguingly, now the hunt is on for the Chinese translator. You may recall that the monopoly of long-time Murakami translator Lin Shaohua (林少华) ended abruptly when the contract for rendering What I Talk about When I Talk about Running was handed over to Shi Xiaowei (当我谈跑步时我谈些什么,施小炜译).

More…

By Bruce Humes, March 21 '13, 9:37p.m.

3 comments, viewed 77 times

Chinese writer features in new Guardian newspaper series of water-themed stories

"Writers have long been fascinated by the wet stuff, and now we're opening the floodgates on a series of aquatic-themed short stories" says Richard Lea in the Guardian today. The Guardian has featured Chinese fiction before - five short stories translated from Chinese marked last year's London Book Fair. The current collection of "water" stories are from all around the world, some written in English, others translated. Dorothy Tse (谢晓红)wrote one in Chinese especially for this series, and it's translated by me.

By Nicky Harman, March 15 '13, 11:25a.m.

leave a comment, viewed 77 times

Karin Tidbeck on svårmod, and translating herself

I recently finished Jagannath, a collection of short stories from Swedish author Karin Tidbeck which, I only realized at the end of the book, belongs to the rare and strange category of books that have been translated by their own author.

"Damn this is a good translation," I thought more than once as I read the stories. There's no guarantee that an author will have the chops in a second language to do themselves justice, but Tidbeck does. From her afterword:

More…

By Eric Abrahamsen, March 9 '13, 11:23a.m.

6 comments, viewed 102 times

Literary Starbucks and Language Imperialism

This week I came across these two expressions for the first time. I'm about curious to know if there are Chinese translations of these expressions; if they come up in discussion in China; and if so, what people are saying?

More…

By Helen Wang, February 23 '13, 6:34p.m.

1 comment, viewed 148 times

Freedom to Read and Oppressive Contexts in China

Only a thought, which seems to me worthy of being aired:

After all these years, I find it harder to read Chinese literature while I am here in China than when I am elsewhere. China’s living social context actively limits my freedom to read. By this I mean the ability of the reader to remove himself and the work from a social context that tells him what he ought to think, so that the text may rise from the water of the reader’s emotions and present itself again as something with independent tensile strength. Now, I don't know that separation is particularly valued now; a straw poll of my memories suggests that more emphasis is placed on engagement with foreign cultural contexts, both for readers and writers, and especially as regards mainland China. I also don’t wish to presume that freedom to read and freedom to write are the same thing, but they are connected, and when I consider how much easier it is for me to enjoy Chinese literature when I am away from the country and its excessive, falsified cultural dick-waving, I wonder how right those people are who point fingers at Ma Jian, Ha Jin and the other diaspora writers to criticize them for “not knowing what’s going on in China now.”

More…

By Canaan Morse, February 21 '13, 11:09p.m.

2 comments, viewed 119 times

Birkbeck (London) Translation Summer School 22-26 July 2013

This year, the Birkbeck (London) Translation Summer School offers Chinese to English as an option again. There will be a mixture of texts to study - from literary to technical via reportage. Dates: 22-26 July 2013. For more details see here. The workshop leader will be Nicky Harman.

By Nicky Harman, February 16 '13, 9:52p.m.

1 comment, viewed 111 times