Chuo

Paper
Republic

Chinese Literature in Translation

Resources for:

China Publishing Industry Newsletter

Subscribe to the China publishing industry newsletter, a monthly mailing about China's literary and publishing scenes.

View previous issues.

 
About Links Contact RSS Feed

Recent Posts

Freedom, with bits missing

How to feel like a complete noob at the Chinese internet:

Step One: Browse weibo. Notice heated discussions about something called 目田, which apparently means "eye field". Have the vague feeling that you're not getting the joke.

Step Two: Finally catch on that 目田 (eye field) is just 自由 (freedom), with bits missing.

If only the internet censors were this slow…

By Eric Abrahamsen, January 19, 2:15a.m.

2 comments

Calling C>E translators who'll be in the UK for the London Bookfair 16th - 18th April

Danny Hahn from the UK Translators Association would like to organise an informal get-together for practising Chinese-to-English translators in or around the bookfair. Please contact him direct: d.hahn@uea.ac.uk.

By Nicky Harman, January 18, 10:14a.m.

leave a comment

Translation Summer School 2012 in London for native English-speakers

Following the great success of last year’s Summer School, we are delighted to announce the expanded Summer School 2012. This five-day event will take place at Birkbeck University of London (43 Gordon Square WC1H 0PD) on 9-13 July 2012. It comprises courses in translation into English from Arabic, Chinese, French, German, Italian, Polish, Portuguese, Russian and Spanish – each language subject to a minimum group-size of five students – and an editing skills course for all. There will also be games, a competition, meet-the-publishers, and guest lectures and workshops.

More…

By Nicky Harman, January 18, 10:10a.m.

leave a comment

Here’s a novel way to get your favourite translated short story out there – podcasts

At the Free Word Translator Residency we ran a BookclubFest where I was approached by Steve Wasserman of the Short Story Bookclub asking for a Han Dong story. The long and the short of it is that I provided The Deer Park and he recorded it. I was over the moon when I listened, and I love the picture he provided too. The story seems to acquire a whole new life of its own as it’s being read alive. This particular website provides all sorts of podcast stories for free (NB he doesn’t pay the writer/translator). There’s at least one other UK–based site I know of that does something similar. I very much like the idea, as a great alternative to printed short story collections.

By Nicky Harman, January 16, 8:40a.m.

1 comment

Yan Lianke/Cindy Carter make the 2011 Man Asian Literary Prize Shortlist

The 2011 Man Asian Literary Prize shortlist was announced yesterday, and we were thrilled to see Cindy Carter's translation of Yan Lianke's novel Dream of Ding Village appear as the only Chinese novel. This year's shortlist is long: an unprecedented seven books. Conventional wisdom might indicate that, since three of the past four prize-winners have been Chinese, Yan Lianke has something of an institutional handicap. Let's hope that's not the case—this is a very worthy book.

By Eric Abrahamsen, January 10, 10:25p.m.

2 comments

Sign up for Pathlight notifications

We've had a pleasantly large (read: slightly overwhelming) number of requests for information about Pathlight magazine, and in the interest of keeping things manageable, have created a new page dedicated to Pathlight magazine here on the site: http://paper-republic.org/pathlight/

The main thing you'll want to do there is sign up for notifications about future issues. That will be an extremely low-volume mailing list, no danger that we'll be filling up your email inbox. The other thing you can do there is gawk at the cover and table of contents. Enjoy!

By Eric Abrahamsen, December 6, 12:29a.m.

leave a comment

Pathlight: New Chinese Writing

The English edition of People's Literature, the oldest magazine in new China, is out! We've named it Pathlight: New Chinese Writing, and it can be purchased on Amazon.cn, from Hong Kong and elsewhere, too.

This is China's first literary magazine edited by a bunch of foreigners, and it has cultural significance, too. Officially, this is how Xinhua presented it.

The editor-in-chief of the Chinese edition is Li Jingze (李敬泽) and his assistant is the writer Qiu Huadong (邱华栋), as many know. On the English side, myself, Eric Abrahamsen, Canaan Morse, Brendan O'Kane and Joel Martinsen have all edited, and the first edition features translations from Brian Holton, Martin Merz and Jane Weizhen Pan, Andrea Lingenfelter, Denis Mair, Lucas Klein, Fiona Sze-Lorrain etc.

More…

By Alice Xin Liu, November 29, 1:57a.m.

16 comments

Ou Ning in conversation with Granta

Granta magazine was established in 1889 at the University of Cambridge, named after the river that later became the River Cam.

It has a reputation for being highbrow and presciently published 12 future Booker winners and various Nobel laureates.

Chutzpah! magazine (天南) was established by art curator and poet Ou Ning (欧宁), and so far has only put out four issues. Like Granta, Chutzpah! themes their issues - they are Agrarian Asia, Universal Narratives, Mapping Poetry and Vision of Eros.

On November 20th, the editor and deputy editor of Granta John Freeman and Ellah Allfrey participated in a talk with Ou Ning at One Way Street to discuss the “life and death of literary journals.”

Here is a transcript taken from my notes - readers are welcome to listen to the video linked at the bottom.

John Freeman: Granta was established more than 100 years ago by students at Cambridge. Then American Fulbright scholars restarted it.

Magazines are like blank canvases; without it artists can’t do anything.

Giving writers a space depends on who is available at the time and our ability to find them. Granta’s mission is to find the right writers. We’ve published Czech, Latin American and French writers amongst others, including Kundera, Llosa, Márquez.

More…

By Alice Xin Liu, November 25, 12:02a.m.

1 comment

New Sales at Peony Literary Agency

Busy days for the Peony Literary Agency, who recently announced the sales of three books from two of their authors: Han Han's Youth and 1988: I Want to Talk to This World have both been bought by Simon & Schuster US, to be translated by Allan Barr and published in the second half of 2012; and Yan Geling's The Flowers of War (金陵十三钗), to Other Press, translated by Nicky Harman, to be published next January.

Congratulations!

For further information please contact Marysia Juszczakiewicz in Hong Kong at marysia@peonyliteraryagency.com, or Tina Chou in Shanghai at tina@peonyliteraryagency.com. Full press releases below:

More…

By Eric Abrahamsen, November 24, 11:20p.m.

leave a comment

Chinese Literature Week, part the second

So that this shouldn't become a wall of rambling text, I'm going to arrange the rest of my observations and recollections from the Chinese Literature Week in Oslo into easily-digestible bullet points. No actual logical structure or cohesion is implied!

  • Turnout was amazing—around 4,000 attendees at 30-some events. Not bad for a group of writers few of whom are translated into Norwegian.

  • A total of seven Chinese authors are available in Norwegian translation, two of whom write in English (Li Yiyun and Guo Xiaolu) and three of whom live outside China (add Ma Jian to the above). The Norwegian publishers I met, to their credit, seem fairly intent on changing this situation. Yu Hua's Brothers is in the works, as is Ai Mi's Under the Hawthorn Tree. Xu Zechen was eyed appraisingly.

  • The Norwegians are quite generous. Never have I purchased meals with a square of plastic that didn't have to be run through a machine: you gestured with it at the waiters, and they smiled and brought you free food.

More…

By Eric Abrahamsen, November 20, 2:54a.m.

3 comments

Chinese Literature Week in Norway

I'm in Norway for the House of Literature's Chinese Literature Week (see the link for full schedule). Participants include Xi Chuan 西川, Wang Hui 汪晖, Murong Xuecun 慕容雪村, Ma Jian 马建, Leslie T. Chang, Rebecca Karl, Michael Dutton, Li Yiyun 李翊雲, Hong Ying 虹影, Mian Mian 棉棉, Xu Zechen 徐则臣, Han Song 韩松, Lan Lan 蓝蓝, Cheng Yong Xin 程永新, Zou Zou 走走 and me (thank you Lucas for typing all that up). Annie Baby was supposed to come, but she recently received word that her magazine, Open, was going to be shut, and stayed home instead. The spirit hovering over all this is Halvor Elfring who, besides having a pretty decent name, is Norway's principle sinologist and gracious dinner host of sundry China-related vagabonds [edit: I got Halvor Elfring confused with Harald Bøckman, who has a less exciting name but makes up for it with a great beard].

I'm pleased to be here: we put a fair amount of work into the planning stage of this event ("we" here means Canaan), and it's nice that we can also be present for its execution ("we" here means me). Houses of Literature around the globe, take note!

This is day three of events, but I only arrived last night, so more reports to follow. So far, the House of Literature seems lovely: a large, well-run place offering regular readings and author talks, with a writing center, writer-in-residence quarters, children's literature center, and bookshop. The bookshop had a nice selection of Chinese literature in English and Norwegian translation: Lenin's Kyss by Yan Lianke can only be 受活 (Shouhuo), currently being translated into English by Carlos Rojas. I was also foolishly amused to read of Mo Yan's association with the "Lu Xun-prisen" and the "Mao Dun-prisen". I guess a translator shouldn't laugh at these false cognates—the problem is in your head, after all, not the language—but one permits oneself a little snarkle.

Events have so far been packed: 500+ for writers with no Norwegian translations.

By Eric Abrahamsen, November 16, 3:18a.m.

7 comments

International Poetry Nights Hong Kong, Day 2

3:00 p.m. @ City University
Panel: Writing Across Languages
Moderator Lucas Klein
Panelists Bejan Matur (Turkey), Tian Yuan (China/Japan), Yao Feng (China), Tomaž Šalamun (Slovenia)

This turned out to be an interesting event, though not quite for the reasons I imagined; though I hoped at first to hear a lot of good debate, I see now my notes all dwell on the statements given by each poet at the panel’s beginning. The poets were very well selected, as each one moving away from his or her native language into another, later having to negotiate the distance between the two (or three). Bejan went from Kurdish to Turkish (get to her in a sec), Tomaž has written in Slovenian, French and English, Yao Feng has tried Portuguese and Tian Yuan, who lives in Japan, writes often in Japanese. Discussion shifted midway through the panel from the limits of certain languages to the translatability of poetry, where both Ezra Pound and Robert Frost raised their fearsome heads.

More…

By Canaan Morse, November 14, 7:39p.m.

1 comment

International Poetry Nights Hong Kong, Day 1: Notes

Sacrifice everything to express our loyalty to Mao Zedong thought! The Proletarian just spent three days in Hong Kong, that lair of capitalist excess, attending a poetry festival organized by Bei Dao through the Chinese University of Hong Kong. Starting last Thursday (11/10) and only finishing Sunday afternoon (11/13), "International Poetry Nights Hong Kong" featured nightly readings by guest poets from around the world and moderated panels during the day. Something like twenty poets were invited, while a number of writers and translators came out of their own interest. Unfortunately, the various events were held separately in four different university venues around Kowloon, so not even this determined student could make it to all of them. Bad notes and not enough coffee make holes in my record inevitable, but if we’re lucky, IPNHK board member and PR contributor Lucas Klein will appear in time and italics to correct me. If you would like to read his perspective on the events in another format, visit his blog, Notes on the Mosquito.

More…

By Canaan Morse, November 13, 10:24a.m.

leave a comment

The Three Percent Problem: Rants and Responses on Publishing, Translation, and the Future of Reading

From Chad Post and the Three Percent crew comes this $2.99 downloadable version of The Three Percent Problem: Rants and Responses on Publishing, Translation, and the Future of Reading [Kindle Edition].

This little book should be required reading for everyone who cares about books, in an age when translation matters more than ever (but has become an increasingly marginalized sub-specialty), in an era in which it's all too easy to forget that the books we've loved the most (Dostoevsky, Proust, Shakespeare, Mark Twain, Confucius, the I Ching, the Torah, the Koran, the Old & New Testaments, pretty much every religious tract or towering work of poetry or fiction within that last 2 milennia, for fuck's sake...) have been made available to most of the world's population through translation.

By Cindy M. Carter, October 31, 10:26a.m.

leave a comment