Canaan Morse (1985 – ) 莫楷


Canaan Morse is a translator, poet and editor currently based in Boston. He is an original member of Paper Republic and co-founder of Pathlight: New Chinese Writing, for which he was the first Poetry Editor. His translations and book reviews have appeared in several international journals both in print and online, and he was the winner of the 2014 Susan Sontag International Prize for Translation. He holds an M.A. in Classical Chinese Literature from the Chinese Language and Literature Department at Peking University.

Ge Fei, The Invisibility Cloak, New York: New York Review Books Publishing House, 2016 (forthcoming)

Tang Siu Wa, Three Poems, in Asymptote Journal 2015 (forthcoming)
He Qifang, Magic Grass, in Eleven Eleven Journal, Winter 2014
He Qifang, Painted Dreams, in Cha: An Asian Literary Journal, December 2013
Wong Leung Wo, Old Things, part of the series Words and the World, published by Chinese University Press, 2011
He Qifang, Elegy, in The Kenyon Review, Summer 2010
He Qifang, Streets, The Weeping Yangtze , in Chinese Literature Today (inaugural issue), July 2010

Canyon in the Body by Lan Lan at World Literature Today, Winter 2015
Changing the Way We Read: A Review of Hsia Yu's Salsa on Paper Republic, Fall 2014
Say What You Won't: Xi Chuan's Enough for a Dream on Paper Republic, Fall 2011

“The Mo Yan Effect On Chinese Literature,” on Wall Street Journal blog China Real Time
--- “Found in Translation: Five Chinese Books You Should Read.”

Canaan Morse translated for READ PAPER REPUBLIC, week 24, 26 November 2015.


Read Now: On Paper Republic

Going to Tang Village to Build a Coffin by Cao Kou January 11, 2022
Dark Alley by Wang Anyi May 05, 2016
The Young Couple by Shen Congwen November 26, 2015

Read Now: Around the Web

Hard Objects by Yang Xiaobin The Baffler
The Lighthouses by Yang Xiaobin The Baffler
Motoko Smiles (excerpt) by Joy Chaung Books from Taiwan

Book Publications

Peach Blossom Paradise cover

Peach Blossom Paradise

Ge Fei

October 15, 2020

That We May Live cover

That We May Live

Chan Chi Wa, Chen Si'an, Tam Yee Lok, Dorothy (Hiu Hung) Tse, Yan Ge and Zhu Hui | Natascha Bruce, Michael Day, Audrey Heijns, Canaan Morse and Jeremy Tiang

March 10, 2020

The Invisibility Cloak cover

The Invisibility Cloak

Ge Fei

October 11, 2016

Original Works

Poem (5)

All Translations

Poem (14)

Short story (11)

Novel (2)

Excerpt (2)

The Paper Republic database exists for reference purposes only. We are not the publisher of these works, are not responsible for their contents, and cannot provide digital or paper copies.


Changing the Way We Read: A Review of Hsia Yu's "Salsa," translated by Steven Bradbury

By Canaan Morse, January 23, '15


Salsa, by Hsia Yu, translated by Steven Bradbury (Zephyr Press, 2014)

The poet and the translator of this collection have successfully created and re-created poetry across a linguistic boundary. This may sound unremarkable, but consider: not all translation, but only good translation can achieve this. These poems, especially the translations, exist both within and outside of their originators’ control, and now that each of the many essential parts has coalesced, it is also necessary to name those parts: a name on the book cover that belongs to one of the most important poets in Taiwan’s literary history; a collection of forty-six poems that has been through ten printings in the Chinese; forty-six English poems that are translations of the forty-six Chinese poems, and are also poems in themselves; the visible hand of the translator, Steven Bradbury, a professor of English literature in Taiwan whose scope as a translator encompasses classical, modern, and contemporary poetry in Chinese; and a vast, burgeoning interpretive space, not a gulf between the two versions but an aura around each that opens up as the reader vivifies the writing.

1 comment

Call for Academic Translators in the Humanities

By Canaan Morse, July 9, '14

My contact with China-focused academic presses has increased substantially over the past three months or so, and each one of them has come back looking for Chinese to English translators qualified to take on academic projects, usually monographs on topics in the humanities -- Chinese social science, political economy, literary history and theory are just a few examples. Sourcing translators for academic work can be harder than sourcing for trade, for reasons I'll list below, so I thought I would put out an open call here to get everyone's attention.

leave a comment

Poetry Night in Beijing Featured Poets Announced

By Canaan Morse, March 14, '14

I'm a picture.

(Top: Peter Behr, Stephen Nashef, Edward Ragg. Bottom: Emily Stranger, Yuan Yang.)

Last month we made an open call for poets to participate in a curated community event at the Bookworm Literary Festival, and the response was exceptional. Please consider this our official thank you to all who answered. The curators of Poetry Night in Beijing -- Canaan Morse, Helen Wing and Eleanor Goodman -- read nearly 200 poems before finally (painstakingly) choosing five writers whose works resonated with them in style and substance.

Please keep in mind that the process of evaluating art is imperfect and the final decisions are always subjective. Nonetheless, we'd like to congratulate our featured poets who will be reading this Sunday at 8 pm at the Bookworm:

leave a comment

Adding Translators to "Great Reads This Spring Festival"

By Canaan Morse, February 12, '14

This post was so popular on the Pathlight Facebook page, we figured we'd put it up here.

We're very grateful to Kendall Tyson for reviewing these ten books by Chinese authors in translation, including Pathlight: New Chinese Writing contributing authors Chen Qiufan, Chi Zijian, Bai Hua, and Mai Jia.

We're also a little disappointed that he failed to mention that the books WERE all masterful translations, and who those translators were. Let us update the list:

  1. THE WASTE TIDE, by Chen Qiufan, translated by Nebula Award-winner Ken Liu;

  2. CAT COUNTRY, by Lao She, translated by William Lyell;

  3. SEARCH FOR THE BURIED BOMBER, by Xu Lei, translated by Gabriel Ascher;

  4. THE MATCHMAKER, THE APPRENTICE, AND THE FOOTBALL FAN, by Zhu Wen, translated by Julia Lovell;

  5. FOR A SONG AND A HUNDRED SONGS, by Liao Yiwu, translated by Huang Wenguang;

  6. WIND SAYS, by Bai Hua, translated by Fiona Sze-Lorrain;

  7. THE LAST QUARTER OF THE MOON, by Chi Zijian, translated by Bruce Humes;

  8. TONGWAN CITY, by Gao Jianqun, translated by Eric Mu;

  9. DECODED, by Mai Jia, translated by Olivia Milburn and Christopher Payne;

  10. MR. MA AND SON, by Lao She, translated by William Dolby.

Congratulations to both translators and authors!


Poetry Night in Beijing: Call for Submissions

By Canaan Morse, January 16, '14

Poets! Yes, you. Beijing Cream and Pathlight: New Chinese Writing are excited to present Poetry Night in Beijing at the Bookworm Literary Festival on Sunday, March 16, a curated community event to promote English-language POETRY in this wonderful city of ours. We need your help.

We are seeking four poets enthusiastic about reading their work for a keen audience of peers and poetry lovers. There are no limits on theme, subject, or style, as long as the pieces are original and in English. Poems written with a strong voice that plumb the depths of honesty and emotion while remaining intellectually compelling will be favored.

I'm a picture.

leave a comment

Pathlight Internship: Graphic Design

By Canaan Morse, January 10, '14

Pathlight: New Chinese Writing is currently looking for a Graphic Design Intern to work alongside its English-language editorial team as they prepare to launch a brand new website and expand other operations over the upcoming months.

The suitable candidate must be based in Beijing and will be expected to commit for a period of 16 weeks, helping out with a wide range of creative projects, including (but not limited to): overseeing online advertising campaigns, producing promotional materials, designing and updating logos and online avatars, and exploring merchandising avenues.

leave a comment

Cover Preview of Pathlight Issue 6, "Speed"

By Canaan Morse, September 4, '13

"Human shadows flicker to and fro over the double-paned windows, followed by threads of tiny lights that run across the glass like hairline cracks, then vanish instantly. When the train arrives at a station, the windows all light up, admitting the shadows of those without. Yet the light dispersed into the train car washes out the view of things inside..."

Wang Anyi, In The Belly of the Fog

I'm a picture.

leave a comment

Report: The International PoetrySync Festival

By Canaan Morse, June 14, '13

I just got back from my temporary cubicle space at the operations headquarters of the Rotterdam – International PoetrySync Festival, an online event held concurrently here in Beijing and at the International Poetry Festival Rotterdam, which is going on as I type.


New Announcements from Paper Republic Upcoming

By Canaan Morse, April 17, '13

I am very glad to let everyone know that new things will be coming from Paper Republic in the very, very near future. While most of you know us as a community and a discussion group for translators, writers, academics and all others interested in Chinese literature, fewer of you know of Paper Republic, Ltd., the US- and Hong Kong-registered company that has been building business incrementally for two years now.

That company is about to step a little farther into the open. Check back on the site in the course of the next day or two to discover how this institution is ready to serve publishers and readers worldwide.

leave a comment

Freedom to Read and Oppressive Contexts in China

By Canaan Morse, February 22, '13

Only a thought, which seems to me worthy of being aired:

After all these years, I find it harder to read Chinese literature while I am here in China than when I am elsewhere. China’s living social context actively limits my freedom to read. By this I mean the ability of the reader to remove himself and the work from a social context that tells him what he ought to think, so that the text may rise from the water of the reader’s emotions and present itself again as something with independent tensile strength. Now, I don't know that separation is particularly valued now; a straw poll of my memories suggests that more emphasis is placed on engagement with foreign cultural contexts, both for readers and writers, and especially as regards mainland China. I also don’t wish to presume that freedom to read and freedom to write are the same thing, but they are connected, and when I consider how much easier it is for me to enjoy Chinese literature when I am away from the country and its excessive, falsified cultural dick-waving, I wonder how right those people are who point fingers at Ma Jian, Ha Jin and the other diaspora writers to criticize them for “not knowing what’s going on in China now.”


Say What You Won't: Xi Chuan's new collection, "Enough for a Dream"

By Canaan Morse, January 31, '13

This is an informal review of Xi Chuan’s newest published collection, Enough for A Dream 够一梦, which contains more important poems in one book than I have read here in two or three years together. The poems presented in it command the attention of the reader because they speak in a language that is both colloquial and singularly Chinese, and can be bitterly poignant in their depictions of China. They represent an inimitable poetic voice as pronounced as any one might read in this language. And the poet, Xi Chuan, has mastered the use of the question, and how many of us who write poetry can say that?


"Poetic Creation and the Online Environment" last Friday

By Canaan Morse, January 20, '13

Communist Party philosophy is the philosophy of struggle!

Chinese poet and poetry critic Qin Xiaoyu invited the Proletarian to attend a meeting at Peking University last Friday on poetry in online media. The meeting was sponsored and chaired by Yang Erwen, founder of (北京文艺网), and Yang Lian, whom Yang Erwen has worked into some advisory position at the website. Having no prior knowledge of the event, the Proletarian thought it was just going to be another stereotypical academic meeting, where people made airy speeches over an audience checking their cell phones; who knew that the first item of news would be one of significant importance?

In the spirit of, “In China, all the numbers are big,” is managing a Chinese poetry competition, and they have over forty thousand entries already. They will be awarding prizes for single poems, with long poems and short poems judged separately, as well as a prize for the best individual collection. All judging is open; that is, the judges’ comments and decisions are posted publicly on the website and are open for comment by those who submit.


The Man Asian, Hold the Man (?!)

By Canaan Morse, October 18, '12

A bolt from the blue. The Man Asian Literary Prize has announced that its primary sponsor, the Man Group, is taking its money and walking away from the prize. The Prize's Executive Director, Dr. David Parker, has just posted a letter on the Prize's official website bidding goodbye to his old sponsors and, supposedly, "looking forward to the future with a new partner." The optimistic tone of his letter is disconcerting; given the obvious crisis represented by the result of such a high-profile sponsor, the out-with-the-old-in-with-the-new message seems like a cover. At any rate, the Asia Pacific Writers and Translators Association doesn't buy it; their online announcement is titled The FINAL Man Asian Literary Prize.

For the Man Asian to fail would be a disaster for Asian literature in particular and translated literature in general. What has happened? Did the Man Group have too much money in Fannie Mae, or is this perhaps a political move?

1 comment

Poetry in Public Spaces: Xi Chuan and Robin Robertson at Sanlian Bookstore

By Canaan Morse, September 28, '12

The Beijing installment of the British Council's "Poetry in Public Spaces" series will be kicking off at Sculpting in Time tomorrow afternoon, with a joint reading and conversation between Robin Robertson, poet from Scotland, and Chinese poet Xi Chuan.

Publisher and poet Robin Robertson is the author of the prize-winning collections The Wrecking Light (2010), Swithering (Picador 2006, Forward Prize), Slow Air (2002), and A Painted Field (1997). The poem "At Roane Head," which is included in The Wrecking Light and which won Robertson the Forward Prize for best individual poem, I link to here:

At Roane Head

Xi Chuan (honestly, who here doesn't know Xi Chuan already?) is quickly becoming one of China's best-known poets. He has five collections of poetry published in his native tongue (like Robertson, Xi Chuan's first collection, A Fictional Geneology, was published in 1997) as well as the English collection Notes on the Mosquito, translated by Lucas Klein and published by New Directions. His work has been widely anthologized in a variety of languages, and we even had the chance to publish a few of his pieces in the trial issue of Pathlight.

Date and Time: Saturday, September 29th, 2:00-4:00
Location: Sculpting in Time Cafe, 2nd floor of Sanlian Bookstore
22 Meishuguan East St. (美术馆东街), Dongcheng District

Yours truly will be moderating and trying not to make a fool of himself. Come on out!