Jack Hargreaves 沈如风

contact

Jack Hargreaves is a Chinese-English translator from East Yorkshire, now based in London. Specialising in literary and academic translation, his work has appeared on Asymptote Journal, Paper Republic and LA Review of Books China Channel and includes writing by Zhu Yiye, Isaac Hsu, Yuan Ling and Ye Duoduo. He translated Shen Dacheng’s short story ‘Novelist in the Attic’ for Comma Press’ The Book of Shanghai. Forthcoming translations include Li Juan’s Winter Pasture, Yang Dian’s flash fiction collection A Contrarian’s Tales, A History of Chinese Philosophical Thought by Zhang Xianghao and Buddhism and Buddhology by Hong Xiuping.

Jack recently joined the Paper Republic team.

 

Read Now: On Paper Republic

The Nursing Home Rightist by Yuan Ling October 11, 2019
Silent Children by Yuan Ling October 04, 2019

Book Publications

Winter Pasture cover

Winter Pasture

Li Juan

February 05, 2021

All Translations

Short story (1)

Novel (1)

Article (2)

The Paper Republic database exists for reference purposes only. We are not the publisher of these works, are not responsible for their contents, and cannot provide digital or paper copies.

Posts

  • page
  • 1
  • 2

More Events Than You Can Shake A Stick At - News #9

By Jack Hargreaves, April 25, '21

I mean, the title this week says it all - we've a busy fortnight ahead in Chinese lit related excitement, and I'm running out of title ideas (that started to happen a few newsletters ago to be honest, but my imagination continues to fail me - I blame lockdown...). Beyond that, there are new books (coming) out from Sinoist, Astra House, HarperVia and Columbia University Press, as well as the lit translation model contract from the Authors Guild! A life-changer as far as I'm concerned!

leave a comment

A Jackpot Week? - News #8

By Jack Hargreaves, April 11, '21

First port of call this instalment is the Translators Association's acknowledgement that racial inequality is systemically embedded within the literary translation industry. It is a rallying cry for everyone at every level, in every role, to make change.
Then there are two very exciting sci-fi events that you should be signing up for (and I would be too if they weren't in the States), plus writing from Malaysian author Ho Fok Song and Tibetan writer Tsering Norbu, translated by Natascha Bruce and Riga Shakya, respectively.
Followed by the now-to-be-expected mainstay: more reviews for Strange Beasts of China and The Membranes. Plus the announcement of two new books coming soon. See below to find out which!

See you in two weeks! 88

leave a comment

A Prize-Winning Week - News #7

By Jack Hargreaves, March 28, '21

The International Booker Prize longlist is out, and Can Xue features, timely news given the announcement of her new novella (tr. Natascha Bruce) out next year. Yang Lian and Brian Holton are on the podium, too, for Anniversary Snow. But alas, it's not all good news. LARB China Channel is closing due to struggles with funding. But ever the givers, its contributors have provided one last hurrah by pointing us in the direction of their own favourite sources of all things China and Chinese. See below for more!

2 comments

Six In & Out of Titles... - News #6

By Jack Hargreaves, March 14, '21

This fortnight we trace the origin of the cosmos with the Nuosu creation story and look to the future with oracle-penman Chen Qiufan. If you're looking to practice your pronunciation, there's Bopomofo poetry or Jidi Majia in Scots, but if all you really want is to sit back and relax with a film, Taiwanese cinema has something for everyone.

leave a comment

All the Good Stuff (and the bad) - News #5

By Jack Hargreaves, March 2, '21

I don't know if the amount of news is increasing each week or if we're just getting better at finding it! Feast your eyes on this delectable selection of all things Chinese lit in translation.

Some of you have asked us if you'll be able to sign up to receive the newsletter by email. We definitely plan to start sending out a regular newsletter, but when is yet undecided. So for the time being, return here every two weeks as you have been for your Chinese lit fix.

leave a comment

Unlucky for Some - News #4

By Jack Hargreaves, February 13, '21

LOTS to read this week: poetry aplenty, a story from the inimitable Zhu Yue, another review of Strange Beasts of China, extract from Uyghur writer Alat Asem's work, and a discussion with translator Carlos Roja about The Four Books. Dig in!

leave a comment

Sunday Sentence for Schools

By Jack Hargreaves, January 29, '21

We're back! And we're starting 2021 with two sentences from two wonderful children's books.

The first is from 《好困好困新年》by Meng Yanan 孟亚楠, translated by winner of the 6th Bai Meigui Translation Competition, Izzy Hasson, as Sleepy, Sleepy New Year and published by Balestier Press.

The second is from 《我要作好孩子》 by Huang Beijia 黄蓓佳, translated by Nicky Harman as I Want to Be Good, to be published by New Classic Press this February.

The sentences and their context are below, but first some brief instructions for those joining us for the first time or in case 2020 has made you forget how this works.

  1. You have two weeks to complete your own translations of the sentences below.
  2. Once you're happy with them, post them in the comments at the bottom of the page. If you like, tell us what you liked about doing the translation or about the text or what you found difficult.
  3. Read others' translations, ask them questions in the comments, admire their work and generally just geek out as much as you like!

[Pictures reproduced by kind permission of the publisher.]

14 comments

Read all about it! - News #2

By Jack Hargreaves, January 20, '21

Here it is, what you've all been waiting for, the definitive round-up of all things Chinese / literature / translation / everything in-between. It was brilliant after the first instalment to receive requests for newsletter subscription, which is definitely our aim -- to have this drop in your inbox every two weeks -- but for now it remains in its nascent form.
If there's anything you'd like to see more of, less of, just the right amount of, please comment below. If you've stumbled upon news we've missed, or on any stories or extracts (I've found zero (EDIT: two)), pop them in the comments too.
See you again in two weeks!

2 comments

Round up, Round up - News #1

By Jack Hargreaves, January 6, '21

This is the first of a regular news post we're going to be running. For now it will take the form of a round-up of recent news links and upcoming events relevant to Chinese literature and its translation.

If there are specific kinds of links/news you would like to see in the future, mention it in the comments below. Also, if there's anything we've missed, post below too. Thanks!

7 comments

一周一句 Sunday Sentence—Round 2!

By Jack Hargreaves, December 3, '20

The final sentence of series one went up in mid-July. By the end of the week, the total number of translations contributed since the game's beginning by lots of lovely translators, one of whom doesn't read Chinese and two of which were computer programmes, had reached 139 -- if I've counted right that is, which I don't think I did, so let's just go with 'enough to consider a second series'. So here it is!

Well actually, first, we'd like your help. That's right, not only are we asking you to translate this time around, we're inviting you to suggest the sentences too!

Please send any sentence (or two) from Chinese-language fiction that excites, dazzles, bamboozles or floors you to jack@paper-republic.org (sentences from short stories particularly welcome —— you'll find out why later!).

With every submission, please include: the sentence, book/story it is taken from, page number (if you know it), author, and a little context.

We'll start the new series in 2021.

If you missed series one and you're wondering what this is all about, have a look at the series intro here, with links to the sentences we translated over the eight weeks.

Looking forward to seeing what you come up with!

6 comments

一周一句 Sunday Sentence #8

By Jack Hargreaves, July 19, '20

For the final week of Sunday Sentence round one, we have the opening sentence of the as-yet untranslated 《六人晚餐》 (Dinner for Six) by Lu Min 鲁敏 (2012). Thanks to Emily Jones for the suggestion!
Please input your translation in the comments box at the bottom of the page.

The sentence to translate is:
所有的一切,不如就从厂区的空气说起。这空气,是酿造情感起源的酵母,也是腌制往事的色素与防腐剂。

Remember, you can post your translation anytime between now and next Sunday, so you have plenty of time to ponder and refine it.

18 comments

一周一句 Sunday Sentence #7

By Jack Hargreaves, July 12, '20

This week's Sunday Sentence is something entirely different: Yeng Pway Ngon 英培安 inserts himself into the narrative on page 25 of 《骚动》(2002), translated by Jeremy Tiang as Unrest. Thank you to Jeremy for setting this week's challenge.

Please input your translation in the comments box at the bottom of the page.

The sentence to translate is:
我启动电脑的时候,小说的女主人翁和男主人翁正在床上。我的手指在键盘上犹疑了好一阵子,不能决定应该由我还是由他们其中一人来叙述这场性爱。无论如何,窥视小说主人翁的私生活是读者的权利,所以作为读者的你是可以看到的,床上的性活动正在进行中,男主人翁的状态似乎并不理想。

Remember, you can post your translation anytime between now and next Sunday, so you have plenty of time to ponder and refine it.

12 comments

一周一句 Sunday Sentence #6

By Jack Hargreaves, July 4, '20

This week's Sunday Sentence can be found on the first page of 《北妹》 by Sheng Keyi 盛可以 (2004), translated by Shelly Bryant as Northern Girls (2012).

Please input your translation in the comments box at the bottom of the page.

The sentence to translate is:
一米五五的样子,短发、带卷、蛋脸偏圆,基本上是良家民女的模样,嫁个男人安分守己生儿育女的胚子。遗憾的是,钱小红的胸部太大,即便不是钱小红的本意,也被毫无余地地划出良民圈子,与寡妇的门前一样多了事。

Remember, you can post your translation anytime between now and next Sunday, so you have plenty of time to ponder and refine it.

12 comments

一周一句 Sunday Sentence #5

By Jack Hargreaves, June 26, '20

Sunday Sentence #5 comes from an unreleased book, 《鹰头猫与音乐箱女孩》 by Dorothy Tse 謝曉虹, due out with Aquarius in July 2020 (next month!) and currently being translated by Natascha Bruce with the working title, Owlish & the Music-Box Ballerina.

Please input your translation in the comments box at the bottom of the page.

The sentence to translate is:
因此,在那空气黏稠、沉甸甸令人脑袋发胀的冬日下午,当教授Q习惯性地从家里那扇狭小的镶了不锈钢窗花的窗口看出去时,竟然没有看到海,没有看到从天而降,锋利如刀片的阳光把它任意割切成许多玻璃似的碎片,没有看到一直停泊在海湾里几条颜色明艳,充满了战意的船,以及它们那些不断深入海床里的机械吊臂。

And for anyone who fancies it, here is the sentence that finishes the paragraph:
教授Q看到的是一个居住了多年的城市,从内部渐渐膨胀起来,形成一个饱满的头颅,并慢慢回转过来,向他展示了另一张脸。

Remember, you can post your translation anytime between now and next Sunday, so you have plenty of time to ponder and refine it.

18 comments