Our News, Your News

Round up, Round up - News #1

By Jack Hargreaves, January 6, '21

This is the first of a regular news post we're going to be running. For now it will take the form of a round-up of recent news links and upcoming events relevant to Chinese literature and its translation.

If there are specific kinds of links/news you would like to see in the future, mention it in the comments below. Also, if there's anything we've missed, post below too. Thanks!

7 comments

Chinese-to-English Translation Summer School

By Nicky Harman, December 19, '20

Bristol Translates Literary Translation Summer School, 5–8 July 2021 INCLUDES A CHINESE-TO-ENGLISH OPTION Aimed at practising translators at any stage of their career and at language enthusiasts who want to explore the world of literary translation, Bristol Translates offers the opportunity to work with leading professional translators to translate texts across the literary genres into English. Due to the ongoing uncertainty around the pandemic, the 2021 course will be entirely online, comprising morning and afternoon workshops using a variety of texts including fiction and non-fiction. http://www.bristol.ac.uk/sml/translation-studies/bristol-translates/

1 comment

There and Back Again: Tracking Down Transliterations in Stories of the Sahara

By Nicky Harman, December 17, '20

It's an honour to post this fascinating essay by Mike Fu, on the backstory behind his translation of Sanmao's Stories of the Sahara.

One of the first things that struck me about Sanmao’s writing was its casual cross-cultural sensibilities. As the narrator and protagonist of Stories of the Sahara, Sanmao settles into life in colonial Africa and spends her days bantering with her husband José, pushing the buttons of the local bureaucrats, and befriending neighbors, store clerks, and hitchhikers. From chapter to chapter, she might reminisce about the “good old days” in Madrid, pine for her native Taiwan, or talk about popular English-language films of the ‘60s and ‘70s. José’s nickname for her is “stranger,” after the novel by Camus. Meanwhile, Sanmao articulates a mythic Chinese cultural lineage – of five thousand years, naturally – to all those around her, slipping in references to Sun Wukong, Zhuangzi, Xin Qiji, and other figures in her narratives.

4 comments

Paper Republic's First Annual Year in Review

By Eric Abrahamsen, December 17, '20

Paper Republic became a Charitable Incorporated Organization in the UK in February of 2019, and our first annual report is now due. We got sort of excited, and made a nice-looking report detailing all the fun we've had in the past year, and some of the fun we've got planned for the next year.

It seemed like a nice idea to post this at the same time as our traditional annual roll call of new translation publications, so here you are! Our annual report is here, and the 2020 roll call is here. Enjoy!

leave a comment

Q&A with Tibetan Writer and Cineast Pema Tseden

By Bruce Humes, December 13, '20

In this interview, Pema Tseden --- who writes in both Tibetan and Chinese, and is the first director to shoot a major film entirely in Tibetan --- calls for wider distribution of films that focus on China's ethnic minorites.

"Art film enriches film culture and creativity. If we don’t support it, we’ll only see movies of the same type. A vicious circle will form, wherein audiences think this is what movies are like and cinemas think audiences only accept a certain kind of movie. Ultimately, that will harm the whole industry — creators won’t persist if the market is always like this."

4 comments

Nicky Harman wins the Special Book Award of China

By Helen Wang, December 10, '20

Nicky Harman has just won a major award in China - The Special Book Award of China. It’s the 14th year of the awards and they are a big thing. As she was unable to attend the ceremony in China, on Monday, one of her publishers (Sinoist Books) and Guanghwa Bookshop organised a surprise zoom party for her, inviting the Chinese Cultural Attaché, her authors and friends in the Chinese literature community around the world either to attend in person or to send a short video recording. It was wonderful to see everyone! Even the Cultural Attaché, whose role was to be the official, was bowled over by the genuine friendship and informal atmosphere of the occasion - and that it was a meeting of friends! The organisers have just put the highlights on Youtube - https://m.youtube.com/watch?feature=youtu.be&v=jsW1aUsPvds.

1 comment

一周一句 Sunday Sentence—Round 2!

By Jack Hargreaves, December 3, '20

The final sentence of series one went up in mid-July. By the end of the week, the total number of translations contributed since the game's beginning by lots of lovely translators, one of whom doesn't read Chinese and two of which were computer programmes, had reached 139 -- if I've counted right that is, which I don't think I did, so let's just go with 'enough to consider a second series'. So here it is!

Well actually, first, we'd like your help. That's right, not only are we asking you to translate this time around, we're inviting you to suggest the sentences too!

Please send any sentence (or two) from Chinese-language fiction that excites, dazzles, bamboozles or floors you to jack@paper-republic.org (sentences from short stories particularly welcome —— you'll find out why later!).

With every submission, please include: the sentence, book/story it is taken from, page number (if you know it), author, and a little context.

We'll start the new series in 2021.

If you missed series one and you're wondering what this is all about, have a look at the series intro here, with links to the sentences we translated over the eight weeks.

Looking forward to seeing what you come up with!

6 comments

Nov 24 Webinar: "Uyghur Poetry in Translation"

By Bruce Humes, November 20, '20

"Uyghur Poetry in Translation" live online November 24, 2020 (12:00-13:15, Eastern Time, US)

Opening remarks: Mark Elliott, Harvard’s Vice Provost of International Affairs
Poets performing: Tahir Hamut and Rena Yashar Aybal
Translators to speak: Dr Gülnar Eziz (Harvard Preceptor in Uyghur and Chaghatay), and Dr. Joshua Freeman (Princeton’s Department of East Asian Studies)

Register here

leave a comment