Our News, Your News

Travelogue: A Poetic Journey through Western China

By Bruce Humes, May 17, '20

Anna Sherman’s travelogue, in which she traverses parts of the Silk Road while retracing Xuanzang’s pilgrimage from Chang’an to India, has become a major talking point on Twitter since it was published May 11.

The essay, with stunning photographs of desert sites in Gansu and Xinjiang, cites a host of Chinese poets such as Du Fu, Bai Juyi, Wang Wei and Yu Xin, as well as fiction writers Tung Yueh (The Tower of Myriad Mirrors), Pu Songling (Strange Tales from a Chinese Studio), and the Buddhist pilgrim Xuanzang (The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions). Indeed, her piece is entitled A Poetic Journey through Western China.

A major point of controversy: Where are the Uyghurs of today, or yesteryear for that matter? In fact, they were patrons of the famous Dunhuang Grottoes whose murals often feature Uyghur culture and personages, for they were Buddhists (and practioners of Zoroastrianism and Manicheanism) before they converted to Sufi-inspired Sunni Islam.

The word “Uighur” occurs just 8 times in the 5,800-word piece, and they are described as a “minority ethnic group.” The only major reference to them is this: (Today, Xinjiang is the site of hundreds of mass internment camps, where more than a million individuals from China’s Uighur and other Indigenous ethnic groups are being held indefinitely without trial by the government.)

With the exception of Li Bai, Sherman’s main literary reference points appear to be Han writers who have been frequently (and somewhat famously) translated into English. Is this narrative simply the result of her preferences? Due to a lack of translations from other languages along the Silk Road? Or?

1 comment

Give-it-a-go Update

By Eric Abrahamsen, May 14, '20

So if you'll recall, Paper Republic partnered up with Leeds University to do a mass co-translation plus online workshop to add a little spice to our current Read Paper Republic series (called "Epidemic").

To everyone's surprise and delight, we got a total of 124 participants from around the world, each giving us their rendering of an essay by Deng Anqing.

We scrambled into technical competence, setting up four Zoom meetings in three different time zones, and leading translation workshops with the goal of producing a readable consensus text. We're still in the process of editing that particular Frankenstein – look for it to be published next Thursday, May 21st – but in the meantime we made a (very) short video about the process, also on Zoom, natch. Enjoy!

1 comment

Excuse Me: Confucius said . . . what?

By Bruce Humes, April 23, '20

Ever notice that enigmatic renditions of Chinese text find their way into current China-related news?

In Missing Wuhan citizen journalist reappears after two months, one finds this closing quote:

The human heart is unpredictable, restless. Its affinity to what is right is small. Be discriminating, be uniform so that you may hold fast

Please advise: To which "Confucian" text is the author referring, and is there a better translation out there somewhere?

3 comments

Paper Republic partners with Leeds Centre for New Chinese Writing: Give-it-a-go literary translation

By Nicky Harman, April 18, '20

What better way to spend lockdown than having a shot at literary translation? You know you always wanted to try it, so why not have a go now? Paper Republic and The Leeds Centre for New Chinese Writing have partnered up to offer an essay by Deng Anqing as a piece for first-time translators. Deadline 30th April 2020, and details here: https://writingchinese.leeds.ac.uk/give-it-a-go-translation/

leave a comment

Yoko Tawada: On Writing in a Foreign Language -- as a Woman

By Bruce Humes, April 15, '20

A number of emigrée authors are consciously choosing to write in a foreign language, rather than their mother tongue. For instance, among Chinese from the PRC, there are Xiaolu Guo in the UK and Yiyun Li in the US. Some because they believe -- rightly, I'd say -- that this will help shorten overall time-to-market. But others for different reasons.

I found this conversation between two writers, Japan's Yoko Tawada, now living in Germany and writing in German, and Madeleine Thien, daughter of a Chinese couple who moved to Canada, to be interesting from this perspective:

Madeleine Thien: When your narrator makes the leap onto the train, it’s a big leap. Maybe, in some ways, before, women in literature, when they make a big change, it must be a leap. It’s a somersault. The forces are so intense that you have to have so much propulsion to risk another life. Whereas maybe men can sort of blur from one position to another, or there’s more shading from self to self. I have the feeling that women, for a long time, if they wanted to make that jump, it was a deep cut. A break.

Yoko Tawada: Yes, that’s right. Today my friends, my male friends, do not want to go abroad or live in Europe. For a certain time, or if they’re working for a Japanese company, then it’s okay.

Madeleine Thien: But your women friends do?

Yoko Tawada: Yes.

leave a comment

Gushi Shines Spotlight on PRC Online Non-fiction

By Nicky Harman, March 16, '20

Hong Kong translator and editor Min Lee, formerly of Chinarrative, has launched a separate newsletter spotlighting reader-generated Chinese non-fiction. Gushi focuses on extended essays on everyday life from the general public published in PRC online platforms. The first few issues feature stories set against the coronavirus outbreak in China. Please take a look. If you like what you read, do subscribe and spread the word.

leave a comment

Lovecraftian Chinese horror

By Dylan Levi King, March 10, '20

The Flock of Ba-Hui and Other Stories from Camphor Press, a collection of Lovecraftian horror by a pseudonymous author is among the more interesting works to appear recently in translation from Chinese.

Of course, web novels and online writing have made it into translation before. I’m thinking of Shen Haobo 沈浩波, who made a name from poems published online (and who once made a living as a publisher of online lit), and also Murong Xuecun 慕容雪村, whose Leave Me Alone was first posted online—some of that has made it to ink and paper, but most of the translation of web stuff remains online, and it’s mostly in the form of light novels, like Godly Stay-Home Dad 神级奶爸 and the nearly 5000 chapter Martial God Asura 修罗武神 (it could be 10,000 chapters by now).

I’ve pulled examples from two extremes—work mostly of interest to academics on one side, wildly popular wuxia fantasies on the other—but the stories in The Flock of Ba-Hui probably sit somewhere in the middle: still genre fiction but from a slightly more serious tradition, and written with more attention to the craft. They were culled from the Ring of Wonder, a discussion board for fantasy worlds, games, and literature.

4 comments

In Search of New Team Members: A Call to Arms

By Eric Abrahamsen, March 4, '20

Paper Republic has moved into a new era. Our mission is to promote Chinese literature in English translation, focussing on new writing from contemporary Chinese writers, and we recently registered as a charity in the UK, registration number 1182259. New era, new ambitions. We're growing, and we need new people to join our non-profit management team.

In particular, the wonderful Dave Haysom, who helped us develop the Paper Republic platform, is having to step back to focus on his job. Right now, we need someone with an interest in the social media side of things, and someone with an interest in running projects.

  • Are you interested in Chinese literature in translation? You don't have to be a translator, though it will help if you've done a bit.
  • Do you know about (or are you willing to learn about) creating posts or Instagram, Facebook, Twitter, and our website? And can you come up with new ideas? Our marketing and social media profile is key to getting more people reading more Chinese literature in translation.
  • Are you interested in managing a project? Apart from maintenance of the website, Paper Republic is a project-based organization. Everyone on the management team is responsible for taking the lead on a project at some point.
  • Are you comfortable with technology? We exist mostly online, and are located around the world. That means that most of what we do is done through internet communications. Everyone does a bit of website data entry, as well!
  • Are you willing to join management meetings via Slack. These can be at ungodly hours (our other team members are scattered in China, the west coast of America and the UK). Meetings are every two to three weeks for about an hour. Other business gets discussed by email.
  • Are you willing to volunteer your services? Our management team consists of five volunteers. You would be the sixth or seventh member of our team. The management work is unpaid, although we always aim to pay translators and editors. It doesn’t matter where you live, so long as your time zone means you can join our Slack meetings.

What will you get out of it?

  • You’ll be giving something back, to Chinese literature and the wider Chinese translation community
  • You’ll be working on a website that has an international reputation (the London Book Fair judges in 2016 called us the go-to place for Chinese translations and translators)
  • For more than ten years, Paper Republic has shaped people’s views of Chinese literature in translation all over the word.
  • You’ll be joining a community of translators, and you’ll learn professional skills (and we hope we’ll learn from you).

If you're interested, please drop us a note (and a CV) via email: info@paper-republic.org

1 comment