Our News, Your News

The Pro-active Translator & Chinese Lit in Translation

By Bruce Humes, December 9, '19

First, it was Howard Goldblatt and his renditions of Mo Yan's novels that helped the Shandong storyteller win the (once coveted) Nobel Prize in Literature. Goldblatt has made it no secret that he edited the text in order to heighten readability.

Now, via an interview with Ken Liu in the New York Times, Why Is Chinese Sci-Fi Everywhere Now? Ken Liu Knows, we learn that translator Liu played a similar role in making Liu Cixin's The Three-body Problem popular in the West:

leave a comment

Paper Republic London party

By Nicky Harman, December 4, '19

On 29th November 2019, Paper Republic launched as a UK-registered charity promoting Chinese literature in translation. We are, as you may know, a virtual organization, with a team of volunteers spread from America to the UK and China. But to celebrate our new non-profit status, we decided to have a fund-raising party in the literary heart of London. The raffle prizes (tea, maotai, books, books and more books, signed by any of their translators who happened to be present) went like hot cakes, and the pub room was jam-packed and raucous. Inevitably, because our supporters are spread all over the world, there were some familiar faces who couldn’t be there and were sadly missed, though Eric Abrahamsen, our founder and Chair of Trustees, made a special trip over from Seattle. But now we’ve got the party bug, we hope to host more literary parties in the US and China in the near future.

leave a comment

Database for Chinese Lit in Spanish Translation

By Bruce Humes, November 17, '19

The Spanish-language database here is searchable in several ways:

Title in Spanish
Original title in Chinese
Author
Translator
Genre

Entries for each of the above are also listed alphabetically, so you can scroll for a look at what is in the database even if you don't have a particular book/author/translator in mind.

It is not anywhere as complete as MCLC's one in English, but still useful.

leave a comment

Interview with Michelle Deeter

By Michelle Deeter, November 9, '19

Hybrid Pub Scout, the podcast that is mapping the frontier between traditional and indie publishing, interviewed Michelle Deeter about how a book gets translated. The episode is fun and informative, and includes a book giveaway!
[Episode 32 Hybrid Pub Scout] https://hybridpubscout.com/episode-32-book-translator-michelle-deeter/

leave a comment

Paper Republic Charity Launch – Update!

By David Haysom, November 1, '19

On Friday November 29th we’re going to be celebrating our new status as a charity with a party at the Coach and Horses (29 Greek Street, London, W1D 5DH). In addition to drinks, book talk, and a raffle, we can now confirm that Eric Abrahamsen, founder and trustee of Paper Republic, will be making a rare UK appearance! Come along to find out more about what we’ve been up to and what we have planned, and learn about the most exciting developments happening in Chinese Literature today.

Sign up now on Eventbrite to join the party.

If you can’t make it, you can still make a contribution through Paypal here (even if you don’t have a Paypal account). Everything you donate will go directly towards supporting the work we do:

  • bringing the best works of Chinese literature into English
  • supporting emerging translators
  • maintaining the internet’s best resource for Chinese literature

leave a comment

Paper Republic Charity Launch

By David Haysom, October 10, '19

As you may have heard, Paper Republic is now registered in the UK as a charity, and we think that’s something to celebrate!

If you’re if in the UK, we’d love for you to join us at 6.30pm on Friday November 29th at the Coach and Horses (29 Greek Street, London, W1D 5DH) to spend an evening with translators, authors, publishers, readers, and other friends of Paper Republic.

leave a comment

Silk Road Tales: A Look at a Mongolian-Chinese Storybook

By Bruce Humes, October 9, '19

The new emperor’s Belt & Road Initiative has already resulted in scores of contracts for highways, railways and port construction in Central Asia, Southeast Asia and even East Africa. Perhaps less well known is the PRC's solidly financed soft power campaign that aims to create or translate, publish and disseminate texts in the languages of the “Silk Road” peoples — land- and sea-based — that relate to the history of the ancient trade routes.

This post features the tale of Zhang Qian, diplomat and explorer of the “Western Realm” during the reign of Emperor Wu of Han (141-87 BCE). The book is in Chinese and Mongolian (traditional script) and forms part of a "Socialist Core Value" (社会主义核心价值观幼儿绘本) picture-book series for children aged 5-6.

To facilitate comparison, the blogger has provided the text in three languages, five scripts: the original Chinese and Inner Mongolian script (vertical); Hanyu Pinyin; Cyrillic Mongolian (used in Mongolia); and a translation of the text into English.

1 comment

We're a Charity!

By Eric Abrahamsen, October 3, '19

Paper Republic has been through several incarnations during our twelve years of operation – from the early days of translators drinking cheap beer in Beijing, to the brainstorming session in the back room of the Beijing Bookworm where we came up with the name “Paper Republic”, to the first dog-slow Wordpress site. We started off as a place for translators to talk to each other, and soon transitioned into a platform for helping people learn about Chinese literature.

Over those twelve years we’ve done a whole lot of different stuff, almost all on a volunteer basis. Literature database; translation services; thought-provoking blog posts; online reading; magazine production; literary agency; publishing consulting; publishing fellowship; literary festivals. At some point we started feeling a little dizzy, and it seemed increasingly important to regroup a bit according to our original goals: to bring the best works of Chinese literature into English; to support emerging translators; and to maintain the internet’s best resource for Chinese literature.

We realized that these goals are essentially non-profit in nature, and that it didn't make much sense to try to run Paper Republic as a regular company. The solution: to register as a non-profit! More specifically, as a Charitable Incorporated Organization, based in the UK.

We set up the charity this year. We have a great group of trustees who oversee what we do and bring us the benefit of their experience, and our management team continues to work on projects, mostly as volunteers. You can see a little more background at our about page, and meet the gang here. If you’d like to support us via Paypal, we’d be thrilled.

Meanwhile, a few of our more commercially-oriented projects – Pathlight magazine, publishing consulting, and literary agency – will go to a US company we’re calling Coal Hill Books. Feel free to get in touch if you’d like to know more.

Lastly, if you’re in London, watch this space for an announcement of a launch party, with wine and books and balloons and all other things necessary for a literary get-together. We hope you’ll join us and celebrate!

leave a comment

70 Classics to Celebrate 70th Anniversary of the People's Republic

By Bruce Humes, September 27, '19

Fittingly, to celebrate the upcoming 70th anniversary of the birth of the PRC, a list of 70 post-1949 novels—“must-stock” classics for libraries nationwide, apparently — has been drawn up by the People’s Literature Publishing House and Xuexi Publishing House. See here for the Xinhua press release and full list.

Given that about one out of ten PRC citizens is identified on his or her ID card as a member of an ethnic minority, it might be interesting to scan the list for novels that classify as "ethnic fiction," i.e., a loose category (民族题材文学) that includes stories — regardless of the author’s ethnicity — in which non-Han culture, motifs or characters play an important role.

5 comments

Yu Yoyo – My Tenantless Body – UK Tour

By David Haysom, July 3, '19

My Tenantless Body (我空出来的身体), a bilingual edition of 余幼幼 Yu Yoyo’s poetry, is available now from the Poetry Translation Centre, and this month Yu is touring the UK together with translators A.K. Blakemore and Dave Haysom:

Wednesday 3 July: Coalesce at Rich Mix, London
Thursday 4 July: Young Voices in Contemporary Chinese Poetry, Centre for New and International Writing, University of Liverpool
Sunday 7 July: Yu Yoyo and A.K. Blakemore at Ledbury Poetry Festival
Tuesday 9 July: Poetry Translation Centre Workshop on Xiao An, London
Thursday 11 July: Parallel Annotations, Fruitmarket Gallery, Edinburgh
Friday 12 July: Contemporary Chinese Poetry, International Anthony Burgess Foundation, Manchester
Saturday 13 July: Poetry Translation Centre Workshop in Manchester
Monday 15 July: New in Translation: Poetry and Fiction in China at the Leeds Centre for New Chinese Writing

More details at the Poetry Translation Centre website

leave a comment