I don't know if the amount of news is increasing each week or if we're just getting better at finding it! Feast your eyes on this delectable selection of all things Chinese lit in translation.
Some of you have asked us if you'll be able to sign up to receive the newsletter by email. We definitely plan to start sending out a regular newsletter, but when is yet undecided. So for the time being, return here every two weeks as you have been for your Chinese lit fix.
In this tale of age-old human ingenuity and perseverance, the smallest pleasures—a piece of candy, a new red hat, a visit from a distant neighbor—pop with a luminosity that our cornucopia of contemporary consumer goodies cannot rival. People can figure out how to survive under the most punishing circumstances, and learning about how these people do it—how they have done it for centuries—makes Winter Pasture an unlikely but inspiring getaway read for the late pandemic.
As you may have seen, for 2021, we’ve already started a new series of Sunday Sentences and biweekly news posts, which we hope will add some fun and dynamism to the world of Chinese literature in translation. Meanwhile, we would like to draw your attention to our new video program, Interview with Julia Lovell on her new translation of Journey to the West. Some interesting questions are discussed, from which you can see how Julia ‘created’ the new Monkey King. Finally, a lot is happening behind the scenes at Paper Republic. For example, we are working on a series of educational events to help emerging and established translators. Please watch this space for more!
Today is the fifteenth day of the Year of the Ox, the Lantern Festival! People will be celebrating the day with families or friends, eating Glutinous Rice Balls and solving lantern riddles.
Today is also the final day of the traditional Chinese New Year celebrations, when people leave their families and go back to work in the cities, carrying with them bags of homemade specialties and high hopes for the new year.
No matter where you are and what you are working on, we wish you and your family a safe, healthy, productive, and happy new year.
Not content with the complete works of Lu Xun, Julia Lovell has taken on another momentous project in a new translation of Journey to the West, aka Monkey King. Watch as she joins Emily Jones and Dylan King in conversation about the translation process, and the story's place in Chinese and world culture.
Bonus feature: read Nicky Harman's review of the translation on the Asian Books Blog
LOTS to read this week: poetry aplenty, a story from the inimitable Zhu Yue, another review of Strange Beasts of China, extract from Uyghur writer Alat Asem's work, and a discussion with translator Carlos Roja about The Four Books. Dig in!
Hi all! Lots of events to be excited about in the next month or two, plus plenty of reading to be getting on with. Anyway, have a lovely two weeks and we'll see you same time, same place in a fortnight.
We're back! And we're starting 2021 with two sentences from two wonderful children's books.
The first is from 《好困好困新年》by Meng Yanan 孟亚楠, translated by winner of the 6th Bai Meigui Translation Competition, Izzy Hasson, as Sleepy, Sleepy New Year and published by Balestier Press.
The second is from 《我要作好孩子》 by Huang Beijia 黄蓓佳, translated by Nicky Harman as I Want to Be Good, to be published by New Classic Press this February.
The sentences and their context are below, but first some brief instructions for those joining us for the first time or in case 2020 has made you forget how this works.
You have two weeks to complete your own translations of the sentences below.
Once you're happy with them, post them in the comments at the bottom of the page. If you like, tell us what you liked about doing the translation or about the text or what you found difficult.
Read others' translations, ask them questions in the comments, admire their work and generally just geek out as much as you like!
[Pictures reproduced by kind permission of the publisher.]
France's Prix Émile Guimet de littérature asiatique (Émile Guimet Prize for Asian Literature) has been awarded to Fang Fang (方方) for her novel, Soft Burial (软埋), translated by Brigitte Duzan as Funérailles molles.
PRC citizens may be a bit surprised --- when and if they hear the news --- since the novel was reportedly taken off retail bookshelves some time ago.
For the video of an interview with Duzan (in French) in which she discusses Funérailles molles, visit here and fast-forward to 33:00.
Fang Fang is also the author of the controversial Wuhan Diary: Dispatches from a Quarantined City (武汉日记), translated into English by Michael Berry.
Duzan hosts a weblog about Chinese short stories, as well as one highlighting Chinese cinema, and frequently leaves comments here on Paper Republic.
A few days ago we published a statement on the site regarding Paper Republic's stance on racism, and support for BIPOC translators. After more discussion with the community, we posted a further statement on Twitter, which we're reposting here:
Paper Republic condemns the racism that has played, and continues to play, a fundamental role in shaping the fields of translation and publishing, and in preventing the voices of BIPOC translators from being heard.
We condemn racist translation practices both overt and covert, including bridge translation, and any other practice which devalues or discounts the work of BIPOC translators.
We apologize to Yilin Wang for the personal racist attacks she's had to endure during the course of this exchange, and we apologize to everyone watching for how long it's taken us to respond appropriately to the situation.
Our immediate course of action will be to take responsibility for community postings on Paper Republic: we will no longer permit unmoderated posts.
For the longer term, we are starting conversations with people in the community, and are considering what active programming we can put in place to support BIPOC translators and writers.
This initiative will require more research; we're likely to take Yilin's suggestion of either a community survey, or a "town hall" type event.
Here it is, what you've all been waiting for, the definitive round-up of all things Chinese / literature / translation / everything in-between.
It was brilliant after the first instalment to receive requests for newsletter subscription, which is definitely our aim -- to have this drop in your inbox every two weeks -- but for now it remains in its nascent form.
If there's anything you'd like to see more of, less of, just the right amount of, please comment below. If you've stumbled upon news we've missed, or on any stories or extracts (I've found zero (EDIT: two)), pop them in the comments too.
See you again in two weeks!
A group of historical buildings in Taipei has been given a new lease on life and rechristened as the Taiwan Literature Base (台灣文學基地).
One of its functions: Writers in Residence Project. Hopefully, this will eventually evolve into one where translators can meet up with local authors.
Comprised of seven Japanese-style edifices, the 1,157-square meter complex used to house dormitories for Japanese officials in the colonial period before the facility was repurposed to become a hub for literary exchanges.
Taiwan generally refers to the 1895-1945 period of rule by the Japanese as 日治台灣, while on the mainland, the same period in Taiwan is often referred to using the adjective 日據.
The project appears to be co-sponsored by Tainan's Literature Museum (台灣文學館), where I happily worked on translation projects 5-6 days weekly during 2019-20.
. . . Iwasaki looks at four writers, Xiao Hong, Yu Dafu, Lao She, and Zhang Ailing, through what she calls refractive relations. Following transpacific circuits, these writers and texts move not simply from periphery to center, or from obscurity to canon, but back and forth between literary, linguistic, and national communities. Many literary encounters today have their origin in meetings of authors and texts decades earlier. Rather than focusing on a single text, this book focuses on the relationship between the different works and how these texts acquire meaning when read in relation to each other.
Some recent discussion about bridge translations – starting with this
Asymptote article, and Charles Laughlin’s response to it here on Paper Republic –
have led to some discussion on Twitter. As part of that, Yilin Wang
has publicly asked Paper Republic for a statement on our position
regarding BIPOC translators, and acknowledging white translators’
systemic privilege in the field.
We are absolutely in support of BIPOC translators and their growing
prominence as translators of Chinese literature. The translation and
publishing industries have been tainted by exoticism and orientalism,
as a result of being dominated by white voices. We believe that the
single most positive trend in the translation of Chinese literature
over the past few decades has been the gradually-growing inclusion of
translators with personal roots in the language and culture. From the
dominance of academics (primarily white academics), to the rise of
(still mostly white) “professional translators”, the past few years
have seen a new wave of translators and writers who are either
heritage speakers of the language, or are native Chinese speakers who
are making their voices heard within English-speaking countries. We look forward to more such
translators appearing on the stage.
This process has also helped us realize that Paper Republic’s
editorial policy is anything but clear. Our platform allows anyone working in Chinese literature and translation
can post about themselves, their projects, and their points of view on
related issues. We do not solicit postings, nor do we vet them in
advance. The
current management team is mostly focused on projects related to
education and short translations; the “blog-like” part of the site is
open to anyone with an account on the site.
Currently 78 people have accounts on Paper Republic, the vast majority
of them translators, and anyone with an account can post. We (the
management team) encourage any and all translators to ask for Paper
Republic accounts, and to use the site to amplify their voices however
they like.
We’re realizing that none of the above is obvious, at all. We’re working on a new version of the site that should make this
clearer. In the meantime, we restate our support for all translators,
particularly the BIPOC translators we believe are the future, and we
hope that Paper Republic can continue to serve as an open forum for
all.