Sorry for the delay this time around. Fortunately, it's not stopped this from being a jam-packed edition, and one full of excitement too: winner announcements, new books, upcoming big events and recordings of those you might have missed. PLUS, in the next newsletter there'll be an option to subscribe to receive future editions via email. It's something we've been thinking about a while, and something a number of you have requested we do already. It will mean additional content in the future as we develop the newsletter further. So look out for that!
Paper Republic is delighted to announce that we will be partnering with the Confucius Institute of the University of Aberdeen to host a programme of online lectures and workshops over four weeks, 7th of June to 3rd of July, focusing on Chinese translation into English. Events are aimed at professional and aspiring translators, and cover a wide range of topics. Please follow the link for details of the programme, where you will find further event and booking information.
Over nearly a decade as a translator, editor, and enthusiast of Sinophone fiction I’ve naturally developed certain expectations for how Chinese books feel when rendered in English. Sadly, not all of those expectations are positive. This impression was recently highlighted to me as I read two translations from European languages, one a French work of non-fiction, the other a German novel. Both displayed a facility and clarity of English style that I rarely, if ever, encounter in books translated from Chinese. Why is this?
Here at Paper Republic, our mission is to promote Chinese literature in English translation, focussing on new writing from contemporary Chinese writers, and in 2019, we registered as a charity in the UK, registration number 1182259. After a year of hard work, Paper Republic is now making plans for 2021 and beyond.
Opportunities for You
New year, new ambitions. After much exploration and discussion among ourselves last year, we're growing and evolving. We have many exciting new ideas and hope to find more people with expertise in some specific areas to help us realize them. We need more people to join our non-profit management team! Note: at this stage the whole team works as unpaid volunteers, although for specific substantial tasks, we may be able to pay a modest fee.
We are currently recruiting one or two more team members, with one or more of the following areas of expertise.
Marketing, Communications, and Social Media
Do you know about (or are you willing to learn about) creating posts for Instagram, Facebook, Twitter, and our website? Have you got experience with social media campaigns? Are you familiar with advertising? And do you know worldwide literary platforms, bookstores, and other institutions which Paper Republic might partner with? Our marketing and social media profile is key to getting more people reading more Chinese literature in translation.
Design and Multimedia
Graphic Design
From brand image, event banners, ebook designs and even website UI design, all require a good Graphic Designer. If you have experience in this area and are interested in helping us, please submit a portfolio along with your application.
Video/Podcast Production
After our first Zoominar with Julia Lovell, we are hoping to generate more video/podcast content. In addition to that, we are also hoping you can help us with publicity materials. If you have video/podcast production experience, please submit a portfolio along with your application.
Web Development
We're looking for web developers to help maintain and expand the Paper
Republic website: bug fixes, new features, even a test suite might be
nice! We could use help both on the front-end, doing page design or some
JS functionality, and the back-end -- Paper Republic is written in
Python/Django.
Content Curation
Once in a while, we need editors to write author bios, book descriptions, blurbs for different projects, and even reviews for the site. If you are interested in content curation and have a strong writing/editing skills, please submit a portfolio along with your application.
Fundraising
If you have experience as a fundraiser, we’d be happy to talk to you.
How We Work
Are you willing to volunteer your services (3 to 8 hours a week) for us? Our management team consists of six volunteers. You would be the seventh or eighth member of our team. The management work is mostly unpaid, although we always aim to pay translators and editors.
Are you interested in managing a project? Apart from maintenance of the website, Paper Republic is a project-based organization. Everyone on the management team is responsible for taking the lead on a project at some point.
We’d also hope you are comfortable with technology. As we exist mostly online, and are located around the world, most of what we do is done through internet communications. It doesn’t matter where you live, so long as your time zone means you can join our Slack meetings.
Our management meetings take place via Slack. These can be at ungodly hours (our other team members are scattered in China, the west coast of America and the UK). Meetings are every two to three weeks for about an hour. Other business gets discussed by email.
All team members are expected to share in the basic administration. Everyone does a bit of website data entry, as well!
Why Join Us
You’ll be giving something back, to Chinese literature and the wider Chinese translation community.
You’ll be working on a website that has an international reputation (the London Book Fair judges in 2016 called us the go-to place for Chinese translations and translators).
For more than ten years, Paper Republic has shaped people’s views of Chinese literature in translation all over the word.
You’ll be joining a community of translators, and you’ll learn professional skills (and we hope we’ll learn from you).
How to Apply
Please send a CV explaining why you’d like to join our team, with "APPLICATION:" and the position(s) you’re applying for in the subject line to info@paper-republic.org before 1st of June. And the interviews for potential applicants will be conducted in late July as we will be busy with a series of exciting events earlier that month. Please note that we expect a minimum commitment of 6 months.
Part-time Volunteer
If you'd rather spend 1 to 2 hours a week to help us, you are also welcomed to email us via info@paper-republic.org together with your CV. We will send you a volunteer info-sheet and see how you can help.
Here at Paper Republic, we are committed to diversity and inclusion and welcome applications from everyone. We particularly encourage applications from people from Chinese/Chinese heritage backgrounds who are currently unrepresented in the translation community. If you’re interested, please send in your application. Looking forward to hearing from you!
In this seminar, Dr David N.G. Hull will focus on the techniques of translating the satire of Zhang Tianyi’s novel 'The Pidgin Warrior'.
Zhang Tianyi’s (张天翼 1906-1985) 1936 novel, The Pidgin Warrior(洋泾浜奇侠) presents all manner of problems and opportunities in translation. Among the linguistic hurdles are accents, wordplay, geographic references, censorship and martial arts jargon. But the satire of Zhang Tianyi is anchored in an examination of China’s relationship to nationalism and a newly-critical globalism is the critical period at the beginning of the Japanese invasion. How can a translation remain faithful to the original while providing an English-language reader sufficient context to appreciate the work?
I mean, the title this week says it all - we've a busy fortnight ahead in Chinese lit related excitement, and I'm running out of title ideas (that started to happen a few newsletters ago to be honest, but my imagination continues to fail me - I blame lockdown...). Beyond that, there are new books (coming) out from Sinoist, Astra House, HarperVia and Columbia University Press, as well as the lit translation model contract from the Authors Guild! A life-changer as far as I'm concerned!
Jeremy Tiang discusses the process of translating the late Yeng Pway Ngon's Unrest, and what it means to be a Singaporean Chinese translator working within his own community and culture. What happens to the metaphor of translation as a 'bridge' when both ends of the bridge are located in the same place? Can the translator truly be neutral, or should we pay more attention to who is doing the translating?
Two panels on Chinese science fiction explored from multiple outlooks, from the fiction itself, through the translation and the fans, and all the way to the industry. The show is co-hosted by Regina Kanyu Wang and Yen Ooi, with panelists: Chen Qiufan, Feng Zhang, Emily Xueni Jin, Christine Ni, Angus Stewart, and Guangzhao Lyu.
First port of call this instalment is the Translators Association's acknowledgement that racial inequality is systemically embedded within the literary translation industry. It is a rallying cry for everyone at every level, in every role, to make change.
Then there are two very exciting sci-fi events that you should be signing up for (and I would be too if they weren't in the States), plus writing from Malaysian author Ho Fok Song and Tibetan writer Tsering Norbu, translated by Natascha Bruce and Riga Shakya, respectively.
Followed by the now-to-be-expected mainstay: more reviews for Strange Beasts of China and The Membranes. Plus the announcement of two new books coming soon. See below to find out which!
The International Booker Prize longlist is out, and Can Xue features, timely news given the announcement of her new novella (tr. Natascha Bruce) out next year. Yang Lian and Brian Holton are on the podium, too, for Anniversary Snow. But alas, it's not all good news. LARB China Channel is closing due to struggles with funding. But ever the givers, its contributors have provided one last hurrah by pointing us in the direction of their own favourite sources of all things China and Chinese. See below for more!
This fortnight we trace the origin of the cosmos with the Nuosu creation story and look to the future with oracle-penman Chen Qiufan. If you're looking to practice your pronunciation, there's Bopomofo poetry or Jidi Majia in Scots, but if all you really want is to sit back and relax with a film, Taiwanese cinema has something for everyone.
But in the past few years—a period that has seen China’s sci-fi authors elevated to the status of New Age prophets—Chen’s own career has become an object in the fun-house mirror. After The Waste Tide garnered widespread attention at home and abroad, reviewers began praising Chen as the “William Gibson of China,” and the tech industry has embraced him as a kind of oracle. An institute run by AI expert and venture capitalist Kai-Fu Lee’s company has even developed an algorithm capable of writing fiction in the author’s voice.
I don't know if the amount of news is increasing each week or if we're just getting better at finding it! Feast your eyes on this delectable selection of all things Chinese lit in translation.
Some of you have asked us if you'll be able to sign up to receive the newsletter by email. We definitely plan to start sending out a regular newsletter, but when is yet undecided. So for the time being, return here every two weeks as you have been for your Chinese lit fix.
In this tale of age-old human ingenuity and perseverance, the smallest pleasures—a piece of candy, a new red hat, a visit from a distant neighbor—pop with a luminosity that our cornucopia of contemporary consumer goodies cannot rival. People can figure out how to survive under the most punishing circumstances, and learning about how these people do it—how they have done it for centuries—makes Winter Pasture an unlikely but inspiring getaway read for the late pandemic.
As you may have seen, for 2021, we’ve already started a new series of Sunday Sentences and biweekly news posts, which we hope will add some fun and dynamism to the world of Chinese literature in translation. Meanwhile, we would like to draw your attention to our new video program, Interview with Julia Lovell on her new translation of Journey to the West. Some interesting questions are discussed, from which you can see how Julia ‘created’ the new Monkey King. Finally, a lot is happening behind the scenes at Paper Republic. For example, we are working on a series of educational events to help emerging and established translators. Please watch this space for more!
Today is the fifteenth day of the Year of the Ox, the Lantern Festival! People will be celebrating the day with families or friends, eating Glutinous Rice Balls and solving lantern riddles.
Today is also the final day of the traditional Chinese New Year celebrations, when people leave their families and go back to work in the cities, carrying with them bags of homemade specialties and high hopes for the new year.
No matter where you are and what you are working on, we wish you and your family a safe, healthy, productive, and happy new year.
Not content with the complete works of Lu Xun, Julia Lovell has taken on another momentous project in a new translation of Journey to the West, aka Monkey King. Watch as she joins Emily Jones and Dylan King in conversation about the translation process, and the story's place in Chinese and world culture.
Bonus feature: read Nicky Harman's review of the translation on the Asian Books Blog
LOTS to read this week: poetry aplenty, a story from the inimitable Zhu Yue, another review of Strange Beasts of China, extract from Uyghur writer Alat Asem's work, and a discussion with translator Carlos Roja about The Four Books. Dig in!