Our News, Your News

Alligator Pear

By Eric Abrahamsen, January 29, '16

I'd always assumed that one of the Chinese words for avocado – 鳄梨, or "alligator pear" – was something made up by Chinese wordsmiths who were coming into contact with the funny fruit for the first time. Now, after reading an article on the Washington Post about restaurant menus in the US from a hundred years ago, I learn that "alligator pear" was something made up by… US wordsmiths who were coming into contact with the funny fruit for the first time. Who knew!?

Now can someone tell me the origins of 牛油果?

Edit: And I spelled wrong...

6 comments

Data Entry

By Eric Abrahamsen, January 25, '16

While the rest of us are sleeping, the Paper Republic Science Elves are hard at work updating our database of Chinese authors, books, translations, and publications. We've made a few bits of visible progress recently, to which the Science Elves would like to call to your attention.

The first change is that we've consolidated some of the database pages: it used to be that original Chinese works, their translations, and respective publications of the two, all had their own separate pages in the database. That led to a sort of round-and-round-the-mulberry-bush situation as you clicked from one page to another, and though this amused the Science Elves very much, it was largely unhelpful for the rest of us. This various information is now gathered into more comprehensive pages, where you can see more, while clicking less (for instance see Feng Tang's Beijing Beijing. We've tried to provide redirects for old URLs, so none of your links go broken.

The second change is the introduction of the publications search page, where you can search through publications listed in the database. You can reach this page from the link top and center. For the past few years, we've been compiling lists of "Chinese literature translated and published in 20XX", which has meant quite a bit of manual labor for the people involved. The whole point of having a database, of course, is that you can spit out information automatically, so why not let you do the searching yourself? You can now find publications by year, language, zone, format…

There will be more coming in the future – the database is already quite extensive, and we'll be adding more entry points and search features over the coming months. The Science Elves are dedicated to bringing us into the 1990s, at least, and the 2000s are within reach!

In the meantime, I'll see if I can rouse the Design Elves…

1 comment

“That Damned Thing She Said”: four short stories from China to celebrate International Women's Day

By Nicky Harman, January 24, '16

“That Damned Thing She Said”: four short stories from China to celebrate International Women's Day, in the series "Wanderlust: Great Literature from Around the World".
Read Paper Republic are partnering with Free Word Centre, London, to run a speed-bookclubbing evening on Monday 14 March 2016, 6:45pm. The discussion groups will be led by Nicky Harman, Helen Wang, Emily Jones and Roddy Flagg. Further information and booking on the Free Word events page: https://www.freewordcentre.com/events/detail/tdtss-china.

2 comments

Translating the President-elect

By Bruce Humes, January 24, '16

Tsai Ing-wen’s post-election response on her Facebook page to a barrage of postings criticizing her stand in favor of Taiwan’s independence:

这个国家伟大的地方就在于,每一个人都有做自己的权利.

Various media have translated as follows:

The greatness of this country lies in that everyone has the right to be oneself.

The greatness of this country lies in how every single person can exercise their rights.

How would you render?

5 comments

For all you aspiring (or active) Chinese-to-English translators

By Nicky Harman, January 19, '16

FIRST: the translation summer school at City University London will run again this year and there will be a Chinese-to-English option: Translate in the City, Literary Translation in Practice, 11th - 15th July 2016. As the blurb says: "An immersion course in literary translation into English across genres, taught by leading literary translators and senior academics, with plenty of opportunities for networking with publishers, teachers and each other."
Save the date if you're interested. More details to follow.

SECOND: Don't forget the Leeds University Writing Chinese translation competition. The post with all the details follows this one.

1 comment

READ PAPER REPUBLIC and WRITING CHINESE LEEDS – TRANSLATION COMPETITION

By Nicky Harman, January 19, '16

Writing Chinese (Leeds University White Rose Centre) and READ PAPER REPUBLIC are jointly running the 2016 Bai Meigui Translation Competition. Launched on 7th November 2015, the competition free to enter, and is open to anyone, from any country, with an interest in Chinese-English translation. The winning translation will be published as one of the READ PAPER REPUBLIC short story series. Click here for further details, and here, for the text. The deadline is 29th February 2016 and the judges are Dave Haysom, Nicky Harman and Helen Wang.

leave a comment

China's Literary Police to Feng Tang: Don't Touch Our Tagore!

By Bruce Humes, December 25, '15

Once again, we are reminded that poetry matters in China. And, equally interesting, that translation of poetry matters.

Feng Tang, author of Beijing, Beijing (北京北京 冯唐著), has apparently crossed the lines of decency with his new translation of verse by China's favorite foreign poet, Rabindranath Tagore. Just in case the world didn't know about this travesty, the Party's English mouthpiece, China Daily, has published an essay, Lust in Translation, about the “testosterone-driven” translator's very personal take on the work of this Bengali poet.

25 comments