Our News, Your News

China's Literary Police to Feng Tang: Don't Touch Our Tagore!

By Bruce Humes, December 25, '15

Once again, we are reminded that poetry matters in China. And, equally interesting, that translation of poetry matters.

Feng Tang, author of Beijing, Beijing (北京北京 冯唐著), has apparently crossed the lines of decency with his new translation of verse by China's favorite foreign poet, Rabindranath Tagore. Just in case the world didn't know about this travesty, the Party's English mouthpiece, China Daily, has published an essay, Lust in Translation, about the “testosterone-driven” translator's very personal take on the work of this Bengali poet.

25 comments

New China's "Family Planning" : Recommended Fiction Reading

By Bruce Humes, November 12, '15

As Sheng Keyi writes in today's New York Times (Still No Dignity):

The Chinese Communist Party leadership announced on Oct. 29 the end of the one-child policy, to be replaced with a law that allows married couples to have two children. But dropping the one-child policy will not end the government’s control of women’s bodies. We still will not have the final say when it comes to our reproductive rights.

Clearly, the battle for those rights won't be won in a day.

In the meantime, let's make a list of Chinese fiction (both untranslated and translated) that touches on various aspects of China's Big Brother Family Planning Program over the decades. Mo Yan's Frog should be on the list, but that's an easy one. I wonder: Are there any novels or short fictional pieces out there about what it's like to live in China if you were a child born sans production permit, and therefore can't get a national ID?

5 comments

Women in translation – for China it's 20% (in the USA)

By Helen Wang, October 6, '15

Chad W Post and two interns have been adding the author's gender to his database of translated fiction published for the first time in the US between 2008 and 2014. Here's the weblink to Chad's report.

Total figures: 2471 fiction translations, of which 657 were written by women, and 39 by both men and women. Percentage of female authors: 26.6%.
For poetry collections, it’s 169/571 collections by women (29.6%).

For China it's 76 male authors, 21 female authors (20%)

1 comment

1982-2015 Mao Dun Prize: 43 Winners — But which Ones Truly Benefited Sales-wise?

By Bruce Humes, September 18, '15

Over the last few years, the veil has been partially lifted on what has been China’s long-running and most coveted literary set of awards for the novel, the Mao Dun Literature Prize, which is awarded once every four years. You can bone up on the scandals behind this and other awards here if you like.

The Beijing Daily has just published an interesting article (茅奖销售) which details “before and after” sales figures, queries authors on how winning the award has affected their work, and concludes with a brief overview of 1982-2015 winning titles by literary critic Bai Ye (白烨).

1 comment