Our News, Your News
By Helen Wang, February 6, '17
Today's post is about contemporary Chinese poetry, and is written by Eleanor Goodman, poet and award-winning translator - her translation of Something Crosses My Mind: Selected Poems by Wang Xiaoni published by Zephyr Press in 2014, won the Lucien Stryk Translation Prize and was shortlisted for the 2015 Griffin Poetry Prize.
More…
By Helen Wang, February 5, '17
My Chinese Books is the blog of Bertrand Mialaret, who reviews the latest Chinese books in translation, with a new review appearing with every few weeks. He's based in Paris, and publishes his blog in French and in English. We invited him to tell us more …
More…
By Helen Wang, February 4, '17
Brigitte Duzan is the dynamic webmaster of chinese-shortstories.com and chinesemovies.com.fr , and has just finished organizing a Chinese film festival. She’s based in Paris, and the two websites (in French) are easy to navigate, packed with information, and written for the non-China-specialist. We invited her to tell us more about chineseshortstories.com…
More…
By David Haysom, February 3, '17
What is this thing you call “Chinese Literature”?
“Chinese literature” is often a conveniently nebulous term that means different things to different people. It can refer to China as a geographical or political entity – except not everyone agrees on what that is. Or it can be a linguistic description, referring to what is sometimes called the “Sinosphere” – except there’s no undisputed definition of what exactly constitutes a language. Depending on where you draw your line, “Chinese literature” may or may not encompass: mainland China, Taiwan, Hong Kong, Macau, Singapore, Malaysia, diaspora authors writing in Chinese, diaspora authors writing in English, and ethnic minority authors writing in completely different languages (such as Tibetan, Mongolian, or Manchu). Many of them would reject the label of “Chinese literature”, and its capacity to cause offence (and incite semantic spats) is far greater than its descriptive utility. And yet, for the sake of convenience, we do need to have some kind of term to refer to this thing we are all interested in, and “Chinese literature” is the best we currently have.
More…
Epiphany Magazine is now accepting submissions for its spring translation contest, deadline February 20. Submissions will be judged by Ann Goldstein, and the winner will receive $400. See link for details.
By David Haysom, February 2, '17
“I like the idea that you could have actual readable pieces hanging off the database, like ornaments on a Christmas tree. So as you go browsing, you also find things to read.”
“This is something I’m really keen on!”
“A catchy title would help, e.g. #TranslationThursday Weekly Story. (Sorry, that's not very catchy.)”
“We don't necessarily need a catchy name of our own – I think just calling it something like "Paper Republic's Translation of the Week" would work fine.”
“I've been using ‘read’ as a name for things in the backend of the site, and wonder if ‘Read Paper Republic’ might be an okay series title.”
“I like it!”
More…
By Eric Abrahamsen, February 1, '17
Zhang Lijia, author of Socialism is Great!, is talking about her first novel, Lotus, February 1 7pm at the NY Barnes & Noble, 82nd and Broadway. See this link for more information, and stop by if you're in town!
From the event blurb: Inspired by the secret life of author Lijia Zhang's grandmother, Lotus follows a young woman torn between past traditions and modern desires as she carves out a life for herself in China's "City of Sins." This perceptive, sensitive novel examines what it means to be an individual in a society that praises restraint in and obedience from its women.

By Eric Abrahamsen, February 1, '17
The wonderful people over at the Global Literature in Libraries Initiative have designated February as China month, and have asked us to help! So for a whole month, we'll be posting on the GLLI site and on Paper Republic. First post - for the GLLI readers - what is Paper Republic? Who are we and what do we do?
More…
By Helen Wang, January 28, '17
Happy New Year everyone! Wondering what's in store on Paper Republic in the Year of the Rooster?
READ PAPER REPUBLIC's first project of the year starts on Wednesday 1 February and runs throughout the month. The Global Literature in Libraries Initiative (GLLI) invited us to run their blog, and give it a China focus for February. We said yes, as long as we could post the blogs simultaneously on Paper Republic. So that's what we're doing! We'll be posting every day through February. We're incredibly grateful that so many PR contributors and friends have helped us to prepare for this, and we hope you'll enjoy the posts. As usual, please join in and leave comments (especially appreciative ones! and ones that add news or info).
-- The Read Paper Republic Team
By Nicky Harman, January 26, '17
The 2016 Marsh Award for Children's Literature in Translation was presented last night to our very own Helen Wang for her translation of Cao Wenxuan's Bronze and Sunflower. Celebrations and congratulations! More news and reviews to follow.

By Bruce Humes, January 23, '17
The Donald and his critics have media worldwide talking about two terms:
Fake news
Alternative facts
How would you render them?