Our News, Your News
By Eric Abrahamsen, October 3, '16
We've got a new look! With thanks to Sun Xiaoxi, the designer behind the 2015 BIBF look. 21st century, here we come!
It's possible that people using truly ancient versions of Internet Explorer might have some difficulties – please let me know in the comments.
Meanwhile, this will be a good starting place from which to start working on better entry points to the database. A nice winter project...
On International Translators Day and the last day of World Kid Lit Month, expert on Chinese children’s literature and Princeton University librarian Minjie Chen talks more about where Chinese children’s literature has been, where it is now, and where it might be going.
Expert on Chinese children’s literature and Princeton University librarian Minjie Chen answered one of the perennial questions about translation.
As someone who looks both at Chinese literature (in translation) and American literature that portrays Chinese experience, how do you respond to the perennial question: Why translate when “we already have Chinese stories in English”?
The incentives to self-censor are obvious. A writer whose creativity finds expression within (or just outside) the bounds of what is permissible can live very comfortably. Yan believes that Chinese literature pays a price for self-censorship, however, in terms of diminished international influence.
“The reason Chinese literature is paid attention to is because people pay attention to Chinese political restrictions. That doesn’t mean the literature is good,” he [Yan Lianke] says.
By David Haysom, September 26, '16
From the Newman Prize homepage:
While the deliberations were tough, after a process of positive elimination voting Wang Anyi emerged as the winner. Wang Anyi’s nominator, Dai Jinhua (戴锦华, Peking University), writes in her nomination statement: “Over the past thirty or more years, Wang Anyi has continuously transformed her writing and altered her literary directions to produce a spectacular array of works, through which she has created a sort of reality of Chinese-language literature, a city in literature, or even a nation in literature.”
Wang Anyi's story "Dark Alley" (translated by Canaan Morse) was the 47th release of Read Paper Republic Season 1.
By Eric Abrahamsen, September 23, '16
English PEN has this program called "PEN Presents", where they provide translators with funding to promote books they want to translate, and this year they're accepting applications from East and South-East Asia. From their announcement
PEN Presents aims to help publishers to discover – and publish – the most exciting books from around the world, whilst supporting emerging translators in their development as advocates for international literature. Each year the initiative presents six exciting books by contemporary authors, recommended by literary translators, which have not yet been acquired for English-language publication. Each round of PEN Presents focusses on a different region of the world.
They're working with the Asia Literary Review for this year's program – see this link for application instructions. The deadline is December 5, 2016.
「有評論家將韓寒叫做公共知識分子,並將其與魯迅相比較。不論他們的相似度有多少,當我們回頭去看魯迅的一些作品,比如《立論》,會發現韓寒以幽默的筆觸去評論時事的風格和魯迅很相似,這很有意思,」 劉欣和周華在郵件中寫道。
By Helen Wang, September 16, '16
NEW RESOURCE: Chinese books for young readers - from Helen Wang, Anna Gustafsson Chen, Minjie Chen - launched this week!
First five posts:
(1) Chinese books for young readers
(2) Gerelchimeg Blackcrane
(3) Chinese children's literature and the UK National Curriculum
(4) Happy Mid-Autumn Festival!
(5) The Reason for Being Late
Curtin University’s China Australia Writing Centre (CAWC) is a research and creative partnership between Curtin University and Shanghai’s Fudan University.
It will host its inaugural literary event this Saturday, when Creative Conversations presents four sessions involving high-profile Australian and Chinese participants working across a range of disciplines from law and journalism to poetry and fiction.
Bugs Bunny, the Novel, and Transnationalism - Ysabelle Cheung interviews Xu Xi in the LA Review of Books
英译稿很重要,但英译稿很贵。除了英译稿,我们还可以选择其他的语种。。。
By Bruce Humes, September 2, '16
Ahramonline reports:
An Arabic edition of the magazine Chinese Literature has been launched during the Beijing International Book Fair and will be distributed for free starting October as a periodical magazine issued every three months in partnership with the Egyptian cultural newspaper Al-Kahera.
The magazine, which is already published in 10 languages and comprises fiction, poetry and art, will be published under the name Beacons of the Silk Road, and will introduce contemporary Chinese literature to Arabic readers.
I'm wondering: Is this the newest edition of Pathlight?
By David Haysom, August 28, '16
Nutshell, Ian McEwan’s new novel, is narrated by a sentient foetus who listens in on the Hamlet inspired machinations of his mother’s plot to murder his father. In a Guardian interview, McEwan says he is not aware of any story yet written from the perspective of an unborn child:
“And yet it seemed obvious once I started it.” The idea came to him one day from nowhere, while he was daydreaming. “Suddenly there appeared before me the opening sentence of the novel, which I don’t think I’ve changed, apart from adding ‘So’ in front of it: ‘So, here I am upside down in a woman.’ I thought, who on Earth would say such a thing? Then I immediately thought it would be a lovely rhetorical challenge to write a novel from the point of view of a foetus. The idea struck me as so silly that I just couldn’t resist it.”
Well, 李洱 Li Er, for one, has beaten him to it, with his story 《你在哪》 (translated by Joshua Dyer as “Where Are You?” in the Summer 2015 issue of Pathlight). Here’s how it begins:
Where are you, she asks.
I’ve been here all along. She must be completely blind now. I reach out to touch her. I feel her chest and notice her heartbeat is irregular, sometimes stopping altogether. She lets me touch her ears. I find a thick, sticky pus leaking out.
More…
By David Haysom, August 27, '16
Reading and books have played a huge role in my life since 1974, when I was 10 years old and the Cultural Revolution was still (underway). That year, through an “underground channel,” I got access to Western classics for the first time. Five years later, the Chinese door was wide open and all kinds of books were flooding in. The influence of existentialism and modernist literature began to exert (itself) on the younger generation.
—interview with 薛忆沩 Xue Yiwei in the Montreal Gazette.
Ken Liu's translation of the Xue Yiwei story "The Taxi Driver" appeared in the Winter 2012 issue of Pathlight. "God's Chosen Photographer", translated by Roddy Flagg, will appear in a forthcoming issue.
Shenzheners, a collection of short stories by Xue Yiwei (translated by Darryl Sterk) is out next month.
By Eric Abrahamsen, August 26, '16
So we're about halfway through our program of literary events
surrounding the 2016 Beijing International Book Fair, which so far has
been great fun. Last year, the first year Paper Republic did these
"Literary Salons", we were too exhausted to post about this at all,
let alone halfway through the program, so I suppose this is progress!
To me, it's clear what "progress" consists of: more hands on deck.
Last year it was just Dongmei and me; this year we've added Min Jie as
our third PR employee, and have a team of three awesome interns,
Lirong, Yutong, and Mingjun. The whole thing is much more under
control, and it's possible to actually enjoy ourselves!
I'll post a few pictures below, but first a few memorable moments:
- Putting Alejandro Zambra, the Chilean cultural attaché, and the
Chilean ambassador on a stage which, several weeks after we booked
it, was turned into part of the children's book zone. The three of
them discussed Chilean history and literature against a Finding
Nemo backdrop, while the audience sat on colorful little squishy
Tic-Tac stools. Zambra is a good sport.
- A cocktail party at the Beijing Bookworm. The Bookworm of course
runs their international literary festival every March, a much
larger and more long-running event than what we're doing here. But
the two things are complimentary in spirit, and I'm really glad we
were able to work together for the fun part of this week.
- Acting as impromptu bodyguard for Nobel laureate Svetlana
Alexievich yesterday. Most audience members at the fairground were
well-behaved, but a handful had obviously come because – hell or
high water – they were going to get a Nobel laureate's signature,
even if they had to tackle her. I wasn't expecting tussling to be a
part of our literary festival, but hey, it was exciting.
More…
By David Haysom, August 25, '16

Image from 凤凰文化.
This week marks fifty years since 老舍 Lao She committed suicide by throwing himself into Taiping lake after he was attacked by Red Guards. 凤凰文化 (the Culture branch of Phoenix New Media) has put together a retrospective featuring video interviews with figures such as 葛献挺 Ge Xianting, another member of the Beijing Literary Federation who was present that day, and assorted opinion pieces:
Fifty years on, the people personally involved in that famous “Red August” are now aging or have passed away. If the truth exists only in their memories, then that generation’s departure signifies the loss of a piece of history. Lao She’s death becomes a diluted legend.
In 1984, Orwell wrote: “He who controls the past, controls the future.” If it is not too late, we hope to look back on history, and reawaken memories. On the August 23rd of fifty years ago, what violence and humiliation was Lao She subjected to, to make him step into the icy lake in the midnight hours of the 24th?
More…
By David Haysom, August 22, '16

Translator Ken Liu and author 郝景芳 Hao Jingfang – image from Hao Jingfang's Weibo.
At Uncanny Magazine:
"Folding Beijing", the story that won the award (beating out Stephen King in the process...)
An interview with Hao Jingfang.
"I Want to Write a History of Inequality" – a guest post by Hao Jingfang (written after being shortlisted for the Hugo).
All three of the above were translated by Ken Liu, whose forthcoming collection, Invisible Planets, which will also feature the story.
On Youtube:
A video of the moment the award was announced, plus the acceptance speeches of Hao Jingfang (in which she expresses her disappointment that she won't be able to attend George R. R. Martin's Hugo Losers party) and Ken Liu.
On The Economist:
Keeping Up With the Wangs: an analysis of the inequality Hao Jingfang explores in her story (published after it appeared on the Hugo shortlist).