Our News, Your News

Japanese Colonial Era Dorms Designated "Taiwan Literature Base"

By Bruce Humes, January 20, '21

A group of historical buildings in Taipei has been given a new lease on life and rechristened as the Taiwan Literature Base (台灣文學基地).

One of its functions: Writers in Residence Project. Hopefully, this will eventually evolve into one where translators can meet up with local authors.

Comprised of seven Japanese-style edifices, the 1,157-square meter complex used to house dormitories for Japanese officials in the colonial period before the facility was repurposed to become a hub for literary exchanges.

Taiwan generally refers to the 1895-1945 period of rule by the Japanese as 日治台灣, while on the mainland, the same period in Taiwan is often referred to using the adjective 日據.

Click here for a tour in English.

The project appears to be co-sponsored by Tainan's Literature Museum (台灣文學館), where I happily worked on translation projects 5-6 days weekly during 2019-20.

leave a comment

Notes on Paper Republic and the Translation Community

By Eric Abrahamsen, January 12, '21

Some recent discussion about bridge translations – starting with this Asymptote article, and Charles Laughlin’s response to it here on Paper Republic – have led to some discussion on Twitter. As part of that, Yilin Wang has publicly asked Paper Republic for a statement on our position regarding BIPOC translators, and acknowledging white translators’ systemic privilege in the field.

We are absolutely in support of BIPOC translators and their growing prominence as translators of Chinese literature. The translation and publishing industries have been tainted by exoticism and orientalism, as a result of being dominated by white voices. We believe that the single most positive trend in the translation of Chinese literature over the past few decades has been the gradually-growing inclusion of translators with personal roots in the language and culture. From the dominance of academics (primarily white academics), to the rise of (still mostly white) “professional translators”, the past few years have seen a new wave of translators and writers who are either heritage speakers of the language, or are native Chinese speakers who are making their voices heard within English-speaking countries. We look forward to more such translators appearing on the stage.

This process has also helped us realize that Paper Republic’s editorial policy is anything but clear. Our platform allows anyone working in Chinese literature and translation can post about themselves, their projects, and their points of view on related issues. We do not solicit postings, nor do we vet them in advance. The current management team is mostly focused on projects related to education and short translations; the “blog-like” part of the site is open to anyone with an account on the site.

Currently 78 people have accounts on Paper Republic, the vast majority of them translators, and anyone with an account can post. We (the management team) encourage any and all translators to ask for Paper Republic accounts, and to use the site to amplify their voices however they like.

We’re realizing that none of the above is obvious, at all. We’re working on a new version of the site that should make this clearer. In the meantime, we restate our support for all translators, particularly the BIPOC translators we believe are the future, and we hope that Paper Republic can continue to serve as an open forum for all.

1 comment

On "Bridge" and "Literal" translators

By Charles Laughlin, January 11, '21

Thanks to a tweet from Yilin Wang, I came across an article in Asymptote, Jen Calleja and Sophie Collins, "She knows too much: 'Bridge Translations,' 'Literal Translations,' and Long-Term Harm", which discusses how some collaborative literary translation projects and workshops have perpetuated the problematic distinction between "literal" and "artistic" translations.

This is a fascinating and well-argued article. I agree completely with the thesis that translators are marginalized and it is surprising in a moment when their creative agency is beginning to be recognized, that the act of translating is still often obscured or buried as in the (arguably extreme) example cited in Eleanor Goodman’s epigraph. I would like to point out, however, that I contributed to what I think was a more reasonable project, Zhang Er and Chen Dongdong, eds., Another Kind of Nation: An Anthology of Contemporary Chinese Poetry (Talisman, 2007), as a collaborative translator working with a published American poet in a way that resonates with the distinction between "bridge translator" and "real writer." I came away with a vivid sense of how invaluable the contribution of the poet was to my rendition, after quite vigorous give-and-take. If Calleja and Collins’ article clarified anything for me, it was that I probably have not yet attained the status of a literary translator, and that I may not belong to the class defended by the authors, as Eleanor Goodman and many others in the Chinese to English field who themselves are creative writers and often have training in creative writing do. Even if it can (and should) be said that the idea of a literal or bridge translator is unhelpful, misleading or harmful, I think it could also be said that many like myself who translate are academics who arguably were trained to be “literal translators,” sometimes despite ourselves.

I think that while it is essential to assert the subjective and creative aspects of every act of translation, whether conceived of as literal or liberal, at the same time I disagree with the apparent implication that there is no meaningful distinction between a rendition that cleaves closely to the syntax of the source text (and is thus in many cases more ungainly in the target language), and one that soars freely in the target idiom, and which critics and readers would usually value more highly. I agree that the idea of “fidelity” is not useful in clarifying this distinction. But as an instructor of literary translation and a grader of (nonliterary) Chinese-to-English translation exams for the American Translator’s Association, I find the article’s inattention of the role of grammatical and rhetorical structures of the source text as a basis for the idea of a “literal” or “bridge” translation troubling. I would never rely on the degree of adherence to the structure of a source text as an important criterion for evaluating a literary translation, yet I believe the ability to grasp and render those structures, as a matter of academic exercise, is a fundamental ability of any translator, literary or otherwise.

leave a comment

Round up, Round up - News #1

By Jack Hargreaves, January 6, '21

This is the first of a regular news post we're going to be running. For now it will take the form of a round-up of recent news links and upcoming events relevant to Chinese literature and its translation.

If there are specific kinds of links/news you would like to see in the future, mention it in the comments below. Also, if there's anything we've missed, post below too. Thanks!

7 comments

Chinese-to-English Translation Summer School

By Nicky Harman, December 19, '20

Bristol Translates Literary Translation Summer School, 5–8 July 2021 INCLUDES A CHINESE-TO-ENGLISH OPTION Aimed at practising translators at any stage of their career and at language enthusiasts who want to explore the world of literary translation, Bristol Translates offers the opportunity to work with leading professional translators to translate texts across the literary genres into English. Due to the ongoing uncertainty around the pandemic, the 2021 course will be entirely online, comprising morning and afternoon workshops using a variety of texts including fiction and non-fiction. http://www.bristol.ac.uk/sml/translation-studies/bristol-translates/

1 comment

There and Back Again: Tracking Down Transliterations in Stories of the Sahara

By Nicky Harman, December 17, '20

It's an honour to post this fascinating essay by Mike Fu, on the backstory behind his translation of Sanmao's Stories of the Sahara.

One of the first things that struck me about Sanmao’s writing was its casual cross-cultural sensibilities. As the narrator and protagonist of Stories of the Sahara, Sanmao settles into life in colonial Africa and spends her days bantering with her husband José, pushing the buttons of the local bureaucrats, and befriending neighbors, store clerks, and hitchhikers. From chapter to chapter, she might reminisce about the “good old days” in Madrid, pine for her native Taiwan, or talk about popular English-language films of the ‘60s and ‘70s. José’s nickname for her is “stranger,” after the novel by Camus. Meanwhile, Sanmao articulates a mythic Chinese cultural lineage – of five thousand years, naturally – to all those around her, slipping in references to Sun Wukong, Zhuangzi, Xin Qiji, and other figures in her narratives.

4 comments

Paper Republic's First Annual Year in Review

By Eric Abrahamsen, December 17, '20

Paper Republic became a Charitable Incorporated Organization in the UK in February of 2019, and our first annual report is now due. We got sort of excited, and made a nice-looking report detailing all the fun we've had in the past year, and some of the fun we've got planned for the next year.

It seemed like a nice idea to post this at the same time as our traditional annual roll call of new translation publications, so here you are! Our annual report is here, and the 2020 roll call is here. Enjoy!

leave a comment

Q&A with Tibetan Writer and Cineast Pema Tseden

By Bruce Humes, December 13, '20

In this interview, Pema Tseden --- who writes in both Tibetan and Chinese, and is the first director to shoot a major film entirely in Tibetan --- calls for wider distribution of films that focus on China's ethnic minorites.

"Art film enriches film culture and creativity. If we don’t support it, we’ll only see movies of the same type. A vicious circle will form, wherein audiences think this is what movies are like and cinemas think audiences only accept a certain kind of movie. Ultimately, that will harm the whole industry — creators won’t persist if the market is always like this."

4 comments

Nicky Harman wins the Special Book Award of China

By Helen Wang, December 10, '20

Nicky Harman has just won a major award in China - The Special Book Award of China. It’s the 14th year of the awards and they are a big thing. As she was unable to attend the ceremony in China, on Monday, one of her publishers (Sinoist Books) and Guanghwa Bookshop organised a surprise zoom party for her, inviting the Chinese Cultural Attaché, her authors and friends in the Chinese literature community around the world either to attend in person or to send a short video recording. It was wonderful to see everyone! Even the Cultural Attaché, whose role was to be the official, was bowled over by the genuine friendship and informal atmosphere of the occasion - and that it was a meeting of friends! The organisers have just put the highlights on Youtube - https://m.youtube.com/watch?feature=youtu.be&v=jsW1aUsPvds.

1 comment