Our News, Your News

The Translator's Brand & Branding the Translator

By Bruce Humes, March 22, '13

Murakami Haruki’s latest novel, his first major release since the 1Q84 trilogy in April 2010, goes on sale in Japan April 12. I haven’t found any hint of its name in English, but according to a report by Shi Chenlu at Chinanews.com (村上春树新长篇) , its (temporary) Chinese title is <没有色彩的多崎造和他的巡礼之年>.

Intriguingly, now the hunt is on for the Chinese translator. You may recall that the monopoly of long-time Murakami translator Lin Shaohua (林少华) ended abruptly when the contract for rendering What I Talk about When I Talk about Running was handed over to Shi Xiaowei (当我谈跑步时我谈些什么,施小炜译).

1 comment

Chinese writer features in new Guardian newspaper series of water-themed stories

By Nicky Harman, March 15, '13

"Writers have long been fascinated by the wet stuff, and now we're opening the floodgates on a series of aquatic-themed short stories" says Richard Lea in the Guardian today. The Guardian has featured Chinese fiction before - five short stories translated from Chinese marked last year's London Book Fair. The current collection of "water" stories are from all around the world, some written in English, others translated. Dorothy Tse (谢晓红)wrote one in Chinese especially for this series, and it's translated by me.

leave a comment

Karin Tidbeck on svårmod, and translating herself

By Eric Abrahamsen, March 9, '13

I recently finished Jagannath, a collection of short stories from Swedish author Karin Tidbeck which, I only realized at the end of the book, belongs to the rare and strange category of books that have been translated by their own author.

"Damn this is a good translation," I thought more than once as I read the stories. There's no guarantee that an author will have the chops in a second language to do themselves justice, but Tidbeck does. From her afterword:

6 comments

Freedom to Read and Oppressive Contexts in China

By Canaan Morse, February 22, '13

Only a thought, which seems to me worthy of being aired:

After all these years, I find it harder to read Chinese literature while I am here in China than when I am elsewhere. China’s living social context actively limits my freedom to read. By this I mean the ability of the reader to remove himself and the work from a social context that tells him what he ought to think, so that the text may rise from the water of the reader’s emotions and present itself again as something with independent tensile strength. Now, I don't know that separation is particularly valued now; a straw poll of my memories suggests that more emphasis is placed on engagement with foreign cultural contexts, both for readers and writers, and especially as regards mainland China. I also don’t wish to presume that freedom to read and freedom to write are the same thing, but they are connected, and when I consider how much easier it is for me to enjoy Chinese literature when I am away from the country and its excessive, falsified cultural dick-waving, I wonder how right those people are who point fingers at Ma Jian, Ha Jin and the other diaspora writers to criticize them for “not knowing what’s going on in China now.”

2 comments

Famous Chinese writers born in the Year of the Snake...

By Helen Wang, February 10, '13

Happy New Year from the China Fiction Book Club (especially if you were born in the year of the snake, the most unloved/ feared/ despised of the 12 animals). Here's what we posted on twitter (@cfbcuk) earlier...

金蛇出洞!Hoping that the Year of the Snake ("little dragon") will be a good year! Some very famous Chinese writers were born in the Year of the Snake: Qu Yuan 屈原; Lu You 陆游; Wu Jingzi 吴敬梓; Lu Xun 鲁讯, Mao Zedong 毛泽东.
[Source: http://www.shengxiao5.cn/shengxiao/6/shengxiao500.htm …]

3 comments

More Chinese books in London! Arthur Probsthain’s Bookshop

By Helen Wang, February 10, '13

My surprise last week at the Chinese New Year display and stock of Chinese fiction at Watermark Books in King's Cross Station was because most bookshops in London stock very few Chinese books (and then mostly on the X,Y,Z shelf). What's more, the staff usually know next-to-nothing about the Chinese fiction they're selling (Mo Yan? Who?). The exception is Arthur Probsthain Bookshop (known to locals as Probsthain’s) which always has a range of Chinese fiction on display and for sale, not just at Chinese New Year, and has knowledgeable staff.

Arthur Probsthain Bookshop specialises in Asian, Middle Eastern and African books, and is located at 41 Great Russell Street, opposite the British Museum. The business was founded in 1902 on Bury Place (round the corner) and has been at its current location since 1903. It is still a family-run business. Recently refurbished, there is now a bookshop and gallery at street level, and a very nice café called Tea and Tattle downstairs. There’s also a branch of Probsthain’s at the School of Oriental & African Studies (SOAS), a short walk away. Michael Sheringham, the great-nephew of Arthur Probsthain, has supplied details of the Chinese fiction currently on display for Chinese New Year.

leave a comment

"Stories by Contemporary Writers from Shanghai Series" published by Better Link Press

By Helen Wang, February 3, '13

Having heard that Watermark Books in Kings Cross station (London) was doing a promotion on China-related titles, I went to take a look this afternoon. They have a small table, piled with about a dozen non-fiction titles (eg by Yang Jiping, Frank Dikotter, Fuschia Dunlop, Henry Kissinger, Julia Lovell, Martin Jacques), a dozen fiction titles and a couple of books for children. If anyone’s interested, I’ve put some photos on twitter @cfbcuk . By Chinese standards this is a tiny display, but for a non-specialist bookshop in the UK, and bear in mind that this is a small bookshop located in a railway station, it’s quite impressive. This is the first Watermark Books in the UK; there are other Watermark Books in other countries, also located in station/airport locations.

The fiction and children’s books on the table were all produced by Better Link Press, Shanghai Press & Publishing Development Company 上海新闻出版发展公司. There were also some glossy posters behind the till desk, so I assume that the publisher is involved in the promotion, or at least is the source of the fiction books, children’s books, and the decorations. They had a couple of other China-related titles on their regular shelves : the Penguin Classics edition of The Analects, and The Flowers of War, by Geling Yan, translated by Nicky Harman. When I pointed these out, they added them to the table display.

11 comments