Our News, Your News

New Journal: Asian Literature and Translation (ALT)

By Helen Wang, November 8, '12

(via H-Asia) New Journal: Asian Literature and Translation (ALT): A Journal of Religion and Culture. ISSN: 2051-5863

Asian Literature and Translation (ALT) is an open access, peer-reviewed, online journal established by the Centre for the History of Religion in Asia (CHRA), Cardiff University. The main objective of the journal is to publish research papers, translations, and reviews in the field of Asian religious literature (construed in the widest sense) in a form that makes them quickly and easily accessible to the international academic community, to professionals in related fields, such as theatre and storytelling, and to the general public.

leave a comment

A Year of Reading the World (or what to read in Mongolian)

By Helen Wang, October 29, '12

The Blue Sky (Der blaue Himmel) by Galsan Tschinag is Ann Morgan's choice (see her blog, 27 Oct). It's from Mongolia rather than China, but about life in the Altai mountains.

Ann Morgan has set herself the Herculean task of reading a book/story from each of 196 countries within 12 months. Her deadline is 31 December 2012. It's a great blog - so interesting. But what will she recommend for China?!

1 comment

Translating Sensitive Material

By Michelle Deeter, October 28, '12

I'm sure you've heard of the Chinese government blocking access to the English and Chinese websites of the New York Times earlier today. The New York Times published an article about the riches that Premier Wen's family has gained since he has been in office. The English version of the article can be found here and the Chinese version can be found here. In this case, the Chinese translation does not list the translator's name, perhaps because the translator asked to be anonymous. Typically the translator is credited at the bottom of each NY Times article.

I am curious if others have translated "sensitive" content before, and what kind of experience they had. Have you ever translated something that you thought might be blocked or censored if published in China? Have you translated something that you would not put on your resume, because it might affect job prospects or have some other negative impact? Have you ever asked to not be credited for your translation?

7 comments

Driving round and round the ringroads

By Helen Wang, October 25, '12

Just read Xiaolu Guo's story Then the Game Begins in which two lovers drive round and round the ringroads in Beijing. It reminded me of another story in which two close friends drive round and round the ringroads - Shi Kang's story, Sunshine in Winter. Until now I've always associated cars on the Beijing ringroads with traffic jams and stress, but maybe the ringroads are associated with long hours of intimacy and late at night? Do they feature in lots of stories?

1 comment

Call for Flash Fiction Submissions

By Eric Abrahamsen, October 25, '12

For anthology /Flash Fiction International/ forthcoming from distinguished publisher W.W. Norton, NY. The editors are looking for:

Recent very short stories from any country, in English translation, word limit 750 (1-3 pages). We usually reprint translations that have already been published (send us a copy) but will also consider original, unpublished manuscripts.

Deadline: March 15, 2013.

Contact: Robert Shapard, 3405 Mt. Bonnell Drive, Austin, TX, USA, 78731,rshapard@hawaii.edu.

(The other co-editors for the anthology are Christopher Merrill, director of the Iowa International Writing Program, and James Thomas.)

1 comment

Three Treasures: Huzhu Mongghul Folklore

By Helen Wang, October 22, '12

This collection of Huzhu Mongghul (Monguor, Tu) folktales, riddles, songs, and jokes features website links to audio files of the original tellers' materials for each folklore item, as well as a link to each item as retold by Limusishiden and Jugui, who collected the material in Huzhu Mongghul Autonomous County, Haidong Region, Qinghai Province, PR China, in the late twentieth and early twenty-first centuries.

leave a comment

The Man Asian, Hold the Man (?!)

By Canaan Morse, October 18, '12

A bolt from the blue. The Man Asian Literary Prize has announced that its primary sponsor, the Man Group, is taking its money and walking away from the prize. The Prize's Executive Director, Dr. David Parker, has just posted a letter on the Prize's official website bidding goodbye to his old sponsors and, supposedly, "looking forward to the future with a new partner." The optimistic tone of his letter is disconcerting; given the obvious crisis represented by the result of such a high-profile sponsor, the out-with-the-old-in-with-the-new message seems like a cover. At any rate, the Asia Pacific Writers and Translators Association doesn't buy it; their online announcement is titled The FINAL Man Asian Literary Prize.

For the Man Asian to fail would be a disaster for Asian literature in particular and translated literature in general. What has happened? Did the Man Group have too much money in Fannie Mae, or is this perhaps a political move?

1 comment