Our News, Your News

Around Frankfurt

By Eric Abrahamsen, October 19, '09

Here are a few images from the recently-concluded Frankfurt Book Fair, starting with the positive:

Forum Hall

This is the main China Forum, where many of the big-ticket events took place. It was well designed, well-lit, interesting to look at, and while most of the displays featured the usual subjects ("trace the transmission of printing technology from China to your country!"), they were the usual subjects done well.

leave a comment

今日的北京,往昔的中秋

By Canaan Morse, October 2, '09

From Lao She's 《四世同堂》, Chap. 14. The setting is Japanese-occupied Beijing, near the beginning of the war. Welcome 中秋.

The space of time right around the Mid-Autumn Festival is Beiping’s most beautiful season. The temperature is neither hot nor cold, and the days and nights are equally balanced. There are no winter sandstorms howling in from Mongolia, nor summer thunderstorms perversely mixed with hail. The sky is instead so high, so blue, so bright, as if it’s smiling down on the people of the city, telling them: in these days, you need fear no threat nor harm from Nature. The mountains to the North and West darken their shade of blue, and in the sunset evenings drape themselves in many-colored robes.

2 comments

Beijing Book Fair Post-Mortem

By Eric Abrahamsen, September 8, '09

So that's over with. I have no hard figures or statistical summaries to offer, as I'm more of a "soft sciences" guy and spent most of the fair moderating/participating in/eavesdropping on various talks and conversations, so I'll just leave a few impressions here.

  1. There wasn't an enormous foreign presence. Domestic and foreign exhibitors were in separate halls (except for the booth showcasing Spain, the Guest of Honor), and the foreign hall was decidedly sleepy. I had spoken with several foreign publishers who had threatened to come but didn't – by far the most common reason was money, and the fact that five weeks hence China will be the Guest of Honor at the Frankfurt Book Festival. Why come all the way to Beijing when you can get the best of China next month, whilst attending the world's biggest book fair? Can't say I can argue with this logic.

  2. Despite this, the BIBF organizers made a special effort to bring international exhibitors together. This year was the second in which they held "Ten-plus-Ten" events, where ten Chinese publishing houses get together with ten publishers from one other country and get to know each other. There was even talk of a speed-dating format. I moderated the China-Spain Ten-plus-Ten, and it struck me as something worth pursuing. The two sides are generally so completely lacking in understanding of the other that it can be next to impossible to build relationships or even get a conversation going – this calls for a heavier hand. At first I felt a bit like a chaperone trying to organize a play date between reluctant participants, but things did warm up after a bit, and by the end there was plenty of swapping of name cards and catalogues. More of the same is called for.

  3. There is a fierce curiosity here about what foreigners think of Chinese culture. The little talks I was running were mostly related to the translation of Chinese literature into foreign languages, and there were many, many questions about how Chinese writers are received abroad, and palpable anxiety about why they're not more popular. It was suggested by one audience member that foreign readers who couldn't tell their Wang Meng from their Wang Shuo could be asked to read a short overview of Chinese literature in advance. There were some seriously crestfallen faces in the crowd when Cindy clarified that the three percent problem wasn't that Chinese literature made up a mere three percent of books published in the US, but that literature from all countries around the world had to share that measly percentage among them. I had difficulty handling such questions as "Do you think the anti-corruption genre of Chinese literature would be popular abroad?" and "Do foreign readers only want to read about the Cultural Revolution?" and "I wrote a new version of the Daodejing, do you want to translate it for me?" All in all it was nice to be able to talk about these issues in front of a large crowd. People seemed interested when Barbara Wang (a German translator of children's literature) said that the overbearing didacticism of Chinese children's literature went over like a lead balloon in Germany, and the guy who asked why China hasn't won a Nobel Prize in literature seemed genuinely thoughtful when I said that for one thing, it has, and besides, they give the prize to a writer, not a country.

Good times all around!

leave a comment

Beijing Book Fair – Translation Related Events

By Eric Abrahamsen, September 3, '09

This nudge from Bruce is timely – the Beijing Book Fair is indeed going on over the weekend, we are indeed attending, and even hosting some events.

The events we think you'll enjoy the most (ie, the ones we're involved in) are four small talks on topics related to translation. The schedule is as follows:

  • Saturday, Sep 5

    3pm The translation process: the changing roles of author, translator, agents and publishers.

  • Sunday, Sep 6

    10am Translating culture: When is simply translating language not enough, and is the translator justified in "helping" his/her readers to understand unfamiliar cultural content?

    3pm Foreign perceptions of Chinese literature, and how that affects what books get translated/published, and how they're received.

  • Monday, Sep 7

    10am Translation of foreign literature inside China: Quantity vs quality.

Tickets to get into the fair are 20 RMB. You're all welcome to come and heckle; the events are taking place in Building 8 of the International Exhibition Center (the building where the foreign publishers are located), in the section reserved for countries to display their literary promotion programs. We're right next to the coffee.

8 comments

David Hawkes Passes Away

By Eric Abrahamsen, August 26, '09

Yesterday the Guardian posted the obituary of David Hawkes, translator and scholar, and one of the giants of Chinese literary studies. His translations of the Songs of Chu and the first 53 chapters of the Story of the Stone are definitive, and beautiful, but more than that he was an influential guide and teacher for many of the great Sinologists and translators of the past fifty years. He passed away July 31 in Oxford, aged 86.

John Gittings' obituary contains more detail and personal insight than we, who belong to a different generation, could hope to provide, but I did have the pleasure and honor of meeting Hawkes briefly this past spring, while passing through Oxford. He and his wife Jean were thoroughly gracious hosts; they fed us, showed us pictures of their lives in China at the dawn of the PRC, and talked to us about Chinese literature and translation for the few brief hours we were able to stay. My overwhelming impression of Hawkes was of a translator sustained and nourished by his love of literature, whose humility was touchingly complete, who had reached a point in life where he took everything lightly, particularly those things that brought him joy. When it came time for us to leave he took up his hat and cane to see us off at the bus station, and stood there waving until we had moved out of sight.

I think we're planning a small memorial gathering in Beijing for this Friday (August 28), anyone who's in town and wants to attend please email me.

7 comments

Wolf Totem: The Film Adaptation

By Cindy M. Carter, August 22, '09

The Guardian reports that Jean-Jacques Annaud will be directing the film adaptation of the novel Wolf Totem by author Lu Jiamin - better known by his pen name of Jiang Rong. (See full article).

A quote from the Guardian piece:

The Associated Press reported that Annaud would be forced to make an apolitical interpretation of the novel in order to pass Chinese film censorship, with the Beijing Forbidden City Film Company's statement about the project avoiding the book's political messages to describe it as "an environmental protection-themed novel about the relationship between man and nature, man and animal".

This sounds like the real deal, but it does bring back some memories: anyone recall a few years back, when rumours of a Peter Jackson/Weta adaptation of Wolf Totem were flying fast and furious? One imagines that the Jackson version would have been heavy on computer graphics and special effects, while Annaud plans to spend 18 months raising and training the wolves himself.

I'm curious about the screenplay adaptation. Will it be based on the French translation of the novel (Le Totem du loup, by translators Yan Hansheng and Lisa Carducci), or the English translation by Howard Goldblatt, or will they start from scratch and work up a screenplay based on the Chinese novel? Will the film itself have Mongolian dialogue, or Chinese, or both? Not English or French, certainly.

I'm sure we'll be hearing more about this in the months to come...

9 comments

Blame the Translator

By Lucas Klein, August 13, '09

Granted, this post has little to do with China aside from the tangential fact that it involves a question whose stated purpose was for views on Chinese contracts in the Congo.

By now we have all heard of, if not seen clips of, Hillary Clinton's sharp retort to the question, "What does Mr. Clinton think, through the mouth of Mrs. Clinton?” Think what you may of the Secretary of State's reaction, I think we should also pay some attention to the fact that, in the words of the New York Times blog, the video came "packaged in reports, like one from Kirit Radia of ABC News, stating that 'apparently the translator made a mistake.'"

2 comments

BCLT Norwich Literary Translation Summer School 2009

By Nicky Harman, August 1, '09

British Center of Literary Translation Summer School, Norwich, United Kingdom, 19-15 July (with Authors Xin Ran and Translator Nicky Harman)

The BCLT Literary Translation summer course was an opportunity for new entrants to refine their technical translation skills. The course turned out to be a most remarkable journey (thanks to the extraordinary stories shared by our author Xin Ran); and an opportunity to meet (and have fun) with inspiring and like-minded individuals.

Workshops

What made this translation course most worthwhile for beginners was the chance to work alongside authors and their translators and see them in action. It was a chance for us to appreciate the importance of communication with authors in the process of literary translation. An author “translates” his/her perception of the world into text. A translator translates and bridges the gap between the original text and the foreign readers. Throughout the workshop, we constantly consulted our author Xin Ran on the true meaning or intention behind her words. By setting the scene, background and history for us, Xin Ran made translation into English so much easier.

Translation is usually a lonely exercise. The workshop created a unique setting that is very rare for a translator – a chance to do spontaneous group translation! The chance to discuss and debate about choice of words, language and rhythm was exhilarating - words and ideas fly across the room like flying daggers. Sometimes we get unanimous agreement on words straightaway; other times, even with six minds put together, it took over an hour to search for an appropriate single phrase. Good translation requires dedication and attention to detail – but it's all worth the effort in the end. The thrill when you’ve found the exact right phrase that is accurate in meaning, tone and register is simply magic.

As group leader, I found the whole experience extremely rewarding. BCLT will be running a similar week-long course next year.

2 comments