Our News, Your News

BCLT Norwich Literary Translation Summer School 2009

By Nicky Harman, August 1, '09

British Center of Literary Translation Summer School, Norwich, United Kingdom, 19-15 July (with Authors Xin Ran and Translator Nicky Harman)

The BCLT Literary Translation summer course was an opportunity for new entrants to refine their technical translation skills. The course turned out to be a most remarkable journey (thanks to the extraordinary stories shared by our author Xin Ran); and an opportunity to meet (and have fun) with inspiring and like-minded individuals.

Workshops

What made this translation course most worthwhile for beginners was the chance to work alongside authors and their translators and see them in action. It was a chance for us to appreciate the importance of communication with authors in the process of literary translation. An author “translates” his/her perception of the world into text. A translator translates and bridges the gap between the original text and the foreign readers. Throughout the workshop, we constantly consulted our author Xin Ran on the true meaning or intention behind her words. By setting the scene, background and history for us, Xin Ran made translation into English so much easier.

Translation is usually a lonely exercise. The workshop created a unique setting that is very rare for a translator – a chance to do spontaneous group translation! The chance to discuss and debate about choice of words, language and rhythm was exhilarating - words and ideas fly across the room like flying daggers. Sometimes we get unanimous agreement on words straightaway; other times, even with six minds put together, it took over an hour to search for an appropriate single phrase. Good translation requires dedication and attention to detail – but it's all worth the effort in the end. The thrill when you’ve found the exact right phrase that is accurate in meaning, tone and register is simply magic.

As group leader, I found the whole experience extremely rewarding. BCLT will be running a similar week-long course next year.

2 comments

Capital, Re-Ruined

By Eric Abrahamsen, July 30, '09

Yesterday's big news was the announcement of the republication of Ruined Capital by Jia Pingwa, one of the major novelistic works of the past few decades, and a perpetual lightning rod for controversy and criticism. The Writers Publishing House is doing the honors.

The book has for some years been under something like a soft ban: no new editions have come out for a while, and it was getting harder and harder to find a non-pirated version of the book. The 'controversy', based almost solely on the fact that there's sex in the book, was pretty silly from the beginning: it was an awfully prurient read when it came out in 1993, but the constitution of the modern Chinese reading public is highly fortified compared to what it used to be, and it's hard to imagine anyone really raising an eyebrow at the steamy scenes today.

10 comments

Putting the 洋 in 洋蔥

By Lucas Klein, July 20, '09

I've been a casual follower of Chinese - English and English - Chinese translation issues involving The Onion (America's Finest News Source) ever since a 2002 article about American Congresspeople wanting to move from the Capitol building was re-printed in the Beijing Evening News 北京晚报.

Then there was the report from the Onion News Network about China becoming "the world's number one producer of air pollution": "It is a very proud day for my country," says the ambassador from China.

And now The Onion reports that it has been sold "To The Chinese."

18 comments

Mo Yan Interview Translation

By Eric Abrahamsen, June 30, '09

Following this previous link to an interview with Mo Yan in French, Igor Yegorov wrote in with an English translation so we didn't all have to suffer through the Google translator. Thanks Igor!

Writer Mo Yan : From dictatorship of the Party to that of the market

By Bertrand Mialaret | 24/06/2009 | 12H57

The Chinese writer Mo Yan is spending a week in France to talk about his books and his new novel, due to be published in late August. The meeting with him in Beijing was facilitated for Rue89 by Bertrand Mialaret, chronicler of Chinese literature, and Pierre Haski. The exchange was rendered possible by Chantal Chen Andro, translator of several books by Mo Yan.

leave a comment

Forays into Film: Independent Chinese Documentary

By Cindy M. Carter, June 29, '09

Some folks document contemporary Chinese society with words. Others do it with photography, visual art, music or film. At Paper Republic, we tend to focus on the wordsmiths: the novelists, essayists and poets who form the landscape of Chinese literature, and help to shape our perceptions of modern China.

But some of the most daring work in China today is being done by independent documentarians, guerrilla filmmakers armed with newly-affordable digital cameras, laptop computers and editing software. They tend to work alone, on shoestring budgets, outside the state-owned studio distribution system and - perhaps more importantly - beyond the reach of censors. And they're not the cast-offs, people who couldn't cut it the world of mainstream film: many are graduates of the Beijing Film Academy, alumni of China Central Television (CCTV), accomplished directors or cinematographers who left lucrative commercial careers to make the kind of films they always wanted to.

One of these days, we'll have a section on Paper Republic about Chinese indie film. Maybe we'll call it Digital Republic. In the meantime, my little bio of film work includes synopses of 15 outstanding documentaries and feature films from the last 8 years, with links to directors (photos/bios/filmographies), film festival awards and reviews in industry publications. Some of the highlights:

Wang Bing - continuing "his run as one of the world's supreme doc filmmakers with Fengming: A Chinese Memoir." (Variety)

Zhao Liang - whose Crime and Punishment "cements China's position as a doc powerhouse" (Variety), says that sometimes he feels "like I’m stealing from the people I shoot. It’s their life that has given me the inspiration to create, and that’s why I feel guilty."

Li Ying - who was forced to relocate his production company offices in Tokyo after receiving right-wing death threats related to his film Yasukuni, a controversial documentary about Japan's Yasukuni Shrine. Although the film was expected to sail through the Chinese censorship process, it has yet to be approved for theatrical release in China.

Cui Zi'en - author, director and university professor widely hailed as one of the pioneers of Chinese queer cinema.

And those are just the filmmakers I've translated, the ones who happened to make the list. Here are some other outstanding documentary directors, not to be missed:

Du Haibin: Along the Railway, Beautiful Men, Umbrella Wu Wenguang: Bumming in Beijing, Dances with Migrant Workers, Fuck Cinema! Yang Lina: Old Men, Home Video, The Love of Mr. An Ni Zhen: Graduation, Postscript Duan Jinchuan: The Square, No.16 Barkhor Street Zhang Yuan: The Square, Demolition and Relocation, Crazy English Yu Guangyi: The Last Lumberjacks, Survival Song Luo Jian/Jiang Ping: Tale of Zhou

13 comments

David Hinton and Ezra Pound: from TNR

By Canaan Morse, June 29, '09

Adam Kirsch’s review of David Hinton’s Classical Chinese Poetry: An Anthology begins with a brief retrospective of Ezra Pound’s work as the first serious translator of 中国古诗. Its use is primarily rhetorical. Though Kirsch is careful to note the obvious care with which Pound handled his task, he spends the greater portion of his word limit in describing the seemingly insuperable gaps in expertise that separated the translator from his subject. This allows him, when he gets to Hinton, to endow the reader with a sense of perspective as well as a vague idea of progress. I say rhetorical because the most dependable avenue by which Kirsch might have been able to derive substantial conclusions regarding Hinton’s relative merits—direct textual analysis—he leaves entirely alone. This may be due to lack of confidence in his own ability to critique pieces whose originals he can’t read, or because he believes that evaluation is a task better left to the reader. Both are worthy considerations.

10 comments

Brothers Review

By Lucas Klein, June 19, '09

My review of Eileen Chow & Carlos Rojas's translation of Brothers 兄弟 by Yú Huá 余華 is out, printed in this summer's edition of Rain Taxi.

Since it's only available in print, you'll have to order a copy from the website or else pick up an issue--for free--where available. They're often on offer at independent bookstores in North America.

7 comments

Call for Chinese Short Story Proposals from Literary Translators

By Nicky Harman, June 6, '09

Comma Press is an independent publisher based in the UK, specialising in short fiction. In 2007 Comma launched a translation imprint, with the remit of bringing original, contemporary short stories in translation to UK readers.

Comma is currently exploring the feasibility of publishing an anthology of contemporary Chinese short stories, translated for the first time. They say: "As we begin our search for stories to consider, we’d welcome putative submissions from literary translators interested in taking part and willing to recommend stories for inclusion in the anthology."

leave a comment

BIBF Special Publisher Program

By Eric Abrahamsen, May 31, '09

Foreign publishers considering attending the 2009 Beijing International Book Fair might want to know about the Special Publisher Program, aimed at publishers who want to attend the fair but are a little tight on funds. The application deadline for this program has been extended to the end of July, so if you're interested click here for more details and application instructions.

leave a comment