Nicky Harman

Literary translator.

London, UK

contact

Nicky Harman is interested in translating any good contemporary Chinese fiction. She lives in the UK and works as a literary translator as well as giving occasional talks and running workshops on translation. In December 2011, she completed a three-month stint as the London Free Word Centre’s Translator-in-Residence (see below).

New work:

Xu Zechen short story, Throwing out the Baby, in Words Without Border, April 2012.

two short stories for Comma Press "Tales from Ten Cities" series, by Han Dong and Ding Liying, 2012

Novel by Yan Geling, Flowers of Nanjing as filmed by Zhang Yimou, published by Chatto and Windus, January 2012

Anthology of poems by Han Dong, to be published by Zephyr Press, April 2012

Published Translations:

Prize-winning novel Gold Mountain Blues/Jin Shan by Zhang Ling, published by Penguin Canada and Atlantic Books (UK).

Short stories for Ou Ning's Shenzhen & Hong Kong Bi-city Biennale of Urbanism/Architecture, 2009, and literary magazine Chutzpah, 2010 and 2011.

Message from Unknown Chinese Mothers (Author: Xinran), Chatto & Windus, 2010.

China Witness (author: Xinran), oral history Co-translator with Esther Tyldesley and Julia Lovell. Chatto & Windus , 2008.

Banished! (author: Han Dong) (《扎根韩东), novel. University of Hawai’i Press, 2009. Won a PEN Translation Fund Award (2006) for this work. Longlisted for Man Asian Literary Prize, 2008.

‘Long Corridor, Short Song’ (author: Zi Ren, in To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th Century HK Literature, to be pub. Renditions, Hong Kong 2008); (《长廊的短调梓人) short story.

China Along the Yellow River (author: Prof. Cao Jinqing, pub. Routledge Curzon, December 2004); (《黄河边的中国曹锦清) sociology of rural China.

K – The Art of Love (author: Hong Ying, pub. Marion Boyars, 2002); (《K》 虹影) novel.

BEYOND TRANSLATING – MY OTHER ACTIVITIES

Translator-in-Residence I have been Translator-in-Residence at London’s Free Word Centre. In the autumn of 2011, I organized a programme of talks and workshops which focused on Chinese and on translation but were intended for a general (non-Chinese-speaking) audience. For example, Isabel Hilton spoke on ‘Translating the Environment’ and her website China Dialogue; Fuschia Dunlop talked about translating Chinese food and brought us samples to taste; Brian Holton ran a workshop on translating Chinese classical poetry; and, with Rosalind Harvey, I ran a Bookclub Fest (sort of ‘speed-dating’ for Bookclub enthusiasts: four translated short stories to discuss in two hours).

Working with young people I use a clip from the Chinese cartoon film, Monkey, to work with young people (about 11 years up) who either know a little Chinese or none at all. I tell them that by the end of the session (about an hour), they will be able to translate the dialogue. I then tell them that translators have to do a bit of inspired guessing too. As we watch the clip, I also get them to repeat a few of the more entertaining bits of the dialogue. I’ll be doing this at the Islington Chinese Association on May 19th 2012, as part of the Islington Word Festival, where the students will know some Chinese, and at my local secondary school, where they will know none at all.

Podcasts I have collaborated with Steve Wasserman to provide podcasts for his Short Story Bookclub and Read Me Something You Love. He podcast a Han Dong short story, The Deer Park and I read some of Han Dong’s poems for Read Me Something You Love.

Guardian newspaper I have co-edited a series of five short stories translated from Chinese for the Guardian Online book pages, and wrote an accompanying article, in the week leading up to the London Bookfair, April 2012.

Mentoring new translators I have mentored a new translator, Anna Holmwood for the first British Centre for Literary Translation mentorship scheme, 2010, and will continue to mentor translators under the same scheme in 2012.

China Inside Out day at English PEN, March 2012. I helped plan this event and was instrumental in bringing over from China writers, a translator and a director for a fascinating day-long programme of debates, readings, film screenings and music.

Harvill Secker Young Translator Prize I am a judge for this prize for the year 2012, when the languages are Chinese into English and the author whose work entrants will translate is Han Dong.

I also run the **China Fiction Bookclub", an informal group of Chinese speakers who meet every couple of months in London to discuss and practise translating a variety of short stories or novel excerpts. All welcome. Contact me for details.

....................................

Research publications:

What's that got to do with anything? Coherence and the translation of relative clauses from Chinese. In Journal of Specialised Translation (www.jostrans.org) issue 13, January 2010

Foreign Culture, Foreign Style: a Translator’s View of Modern Chinese Fiction. In Perspectives: Studies in Translatology 14(1): 13-31. (2006).

Beyond Paper Dictionaries: Mining the Web for Technical Terminology in Chinese (available from http://isg.urv.es/cttt/cttt/research.html, or on request from NH).

Visiting Fellow at the Research Centre for Translation at Chinese University Hong Kong, April 2006. Visiting Scholar, Fudan University and Beijing University, China, 2008.

 

Nicky's sample translations:

 

Chinese translation in an hour – but you have to be a kid to do it…

While I was Translator-in-Residence at the Free Word Centre at the end of 2011, I was asked to incorporate some translation activities for children. Easier said than done. I’d never taught children and I had none of those indispensible contacts in local schools. To cut a very long story short (and six months must surely be the world’s longest lesson preparation time), I ended up in a secondary school on the southern outskirts of London at some ungodly hour of a January morning this year, clutching a DVD of a version of Monkey aka Journey to the West and (at the teacher’s request) the whole text of my chosen 7-minute clip written out in pinyin.

More…

By Nicky Harman, May 2, 3p.m.

1 comment

Final call for poetry in translation prize

I have been asked to flag up the Stephen Spender poetry in translation prize, which welcomes translations from Chinese, particularly of contemporary poetry. Deadline for entries is a month today on 1 June.

By Nicky Harman, May 1, 6:13a.m.

leave a comment

Harvill Secker Young Translators Prize this year is from Chinese

All details here. Go for it!

By Nicky Harman, April 17, 2:47a.m.

3 comments

Guardian newspaper chooses contemporary Chinese poem as Poem of the Week

Following the five Chinese short stories in translation which the Guardian ran last week, they've chosen a poem by Han Dong as their Poem of the Week today.

By Nicky Harman, April 17, 2:45a.m.

leave a comment

Guardian newspaper runs 5 new Chinese short stories

It begins here and - yes - the blurb says it: The London Book Fair welcomes the world's biggest publisher by volume this month, with China selected as the 2012 Market Focus. The Guardian's China stories series presents new English translations of short stories from the most exciting writers working in China today.

I was slightly amazed that the whole project was quite so long and involved. (It was indeed before Christmas when we started it.) There are always niggles, like we only managed one female writer - though she is a cracker - but all in all, it was a swift learning curve and a warm glow of satisfaction is stealing over me.

By Nicky Harman, April 10, 5:12a.m.

1 comment

Interview with Han Dong et al

Chitralekha Basu has done an extended interview with Han Dong, Nicky Harman and Ra Page (Comma Press) for China Daily, pre-London Bookfair. Read it here.

PS Chitralekha has asked me to make her full, uncut piece (pace CN editors) available, so here it is

By Nicky Harman, April 10, 4:15a.m.

leave a comment

Two Chinese children's books just out in English

I was asked by the publishers to review these books for dimsum. All in all, it was a thoroughly enjoyable experience: both reading the books and writing nice things about them and about the translators! Click here to read the review.

By Nicky Harman, April 2, 6:30a.m.

leave a comment

Xu Zechen and Zhu Wen in Words Without Borders April issue

Xu Zechen's Throwing out the baby translated by Nicky Harman and Zhu Wen's The Apprentice translated by Julia Lovell both appear in Words Without Borders April 2012 issue. Enjoy!

By Nicky Harman, April 2, 3:49a.m.

leave a comment

The real fiction about Foxconn

Real facts about Apple’s supplier Foxconn are in short supply (in spite of the best efforts of Mike Daisey and This American Life) since both Chinese and Western reporters are kept out. So perhaps it’s time for fiction to open the factory gates and give us an imaginative look inside. Chinese novelist and poet, Han Dong, was commissioned to write something for the inaugural issue of GQ (China) Magazine in 2010. In response by the first spate of Foxconn suicides, he wrote this tongue-in-cheek fairy-tale/love story. It's all here: the monotonous hard work, the rule-bound life, the manipulative reporter, the profit-driven bosses and their sycophantic sidekicks....

More…

By Nicky Harman, March 25, 3:17p.m.

leave a comment

Free Word Centre - new Translation Programme

The Free Word Centre, London, now has a whole section devoted to translation: its Translation Programme. This has partly arisen out of the Translator Residencies last autumn, of which I had one, but there's now lots more going on. Keep an eye on it!

By Nicky Harman, March 22, 7:58a.m.

1 comment

English PEN, 29 March 2012, China Inside Out - final programme

We've got a fantastic selection of authors, artists and activities. Come - and bring your friends! Programme and booking details are here:

By Nicky Harman, March 3, 6:42a.m.

1 comment

China Inside Day 29 March looking for UK-based reading group to read Chinese fiction

If you're interested in joining this one-off reading group (and getting free books [in English] by Chinese writers!) please contact Harpreet direct: Harpreet says: "As part of PEN’s China Inside Out day, we’re recruiting readers to read books by authors that are taking part in the day’s programme. We have sets of books by Kerry Young, Diane Wei Lang and Ma Jian (possibly also Zhang Ling) to give away to reading groups as well as free tickets to the author event, held at the Free Word centre on March 29. If you would like to take part in this reading group offer and join us for a brilliant day of events please email me (Harpreet.purewal@readingagency.org.uk) for more information."

By Nicky Harman, February 20, 8a.m.

2 comments

Calling C>E translators who'll be in the UK for the London Bookfair 16th - 18th April

Danny Hahn from the UK Translators Association would like to organise an informal get-together for practising Chinese-to-English translators in or around the bookfair. Please contact him direct: d.hahn@uea.ac.uk.

By Nicky Harman, January 18, 10:14a.m.

1 comment

Translation Summer School 2012 in London for native English-speakers

Following the great success of last year’s Summer School, we are delighted to announce the expanded Summer School 2012. This five-day event will take place at Birkbeck University of London (43 Gordon Square WC1H 0PD) on 9-13 July 2012. It comprises courses in translation into English from Arabic, Chinese, French, German, Italian, Polish, Portuguese, Russian and Spanish – each language subject to a minimum group-size of five students – and an editing skills course for all. There will also be games, a competition, meet-the-publishers, and guest lectures and workshops.

More…

By Nicky Harman, January 18, 10:10a.m.

leave a comment

Here’s a novel way to get your favourite translated short story out there – podcasts

At the Free Word Translator Residency we ran a BookclubFest where I was approached by Steve Wasserman of the Short Story Bookclub asking for a Han Dong story. The long and the short of it is that I provided The Deer Park and he recorded it. I was over the moon when I listened, and I love the picture he provided too. The story seems to acquire a whole new life of its own as it’s being read alive. This particular website provides all sorts of podcast stories for free (NB he doesn’t pay the writer/translator). There’s at least one other UK–based site I know of that does something similar. I very much like the idea, as a great alternative to printed short story collections.

By Nicky Harman, January 16, 8:40a.m.

1 comment