By Nicky Harman, April 23 '13, 5:38a.m.
By Nicky Harman, April 23 '13, 5:38a.m.
Karen Emmerich on Words Without Borders. This link is to part 2 of her essay, follow WWB link for part 1. http://wordswithoutborders.org/dispatches/article/the-making-of-originals-the-translator-as-editor-part-2
By Nicky Harman, April 6 '13, 6a.m.
Some of you will have noticed that the London–based China Fiction Book Club, has a thriving twitter account, @cfbcuk. Launched, serendipitously, the day of the announcement that Mo Yan had won the Nobel Prize for Literature, it's going strong and has nearly 200 followers…(198 today and counting. Several new followers arrived between yesterday and today as a result of the Dorothy Tse story which appeared in the Guardian). PLUS Helen Wang has launched 3 more Twitter accounts, all worth browsing: Story of the Stone @caoxueqin1760; Lin Yutang @lytwords; and – together with the Emerging Translators Network - Translated World, @translatedworld. These have daily posts - have a look. If you don't yet have a Twitter account, then google the @names and you can reads the tweets...
By Nicky Harman, March 22 '13, 7:17a.m.
"Writers have long been fascinated by the wet stuff, and now we're opening the floodgates on a series of aquatic-themed short stories" says Richard Lea in the Guardian today. The Guardian has featured Chinese fiction before - five short stories translated from Chinese marked last year's London Book Fair. The current collection of "water" stories are from all around the world, some written in English, others translated. Dorothy Tse (谢晓红）wrote one in Chinese especially for this series, and it's translated by me.
By Nicky Harman, March 15 '13, 11:25a.m.
This year, the Birkbeck (London) Translation Summer School offers Chinese to English as an option again. There will be a mixture of texts to study - from literary to technical via reportage. Dates: 22-26 July 2013. For more details see here. The workshop leader will be Nicky Harman.
By Nicky Harman, February 16 '13, 9:52p.m.
Translate a poem from any language, classical or modern, into English. Three categories – Open, 18-and-under and 14-and-under – and cash prizes. Details, entry forms and free booklets of past winning entries available from the Stephen Spender Trust. Closing date Friday 24 May 2013.
By Nicky Harman, February 7 '13, 12:42p.m.
By Nicky Harman, January 15 '13, 7:09a.m.
Thanks, everyone, for your additions and corrections. Here's what we've got now:
An Unusual Princess, by Wu Meizhen, tr. Petula Parris-Huang (Egmont UK)
Atlas: The Archaeology of an Imaginary City, by Dung Kai-cheung, tr. Dung Kai-cheung, Bonnie McDougall and Anders Hansson, Columbia University Press
Dream of Ding Village, Yan Lianke, tr. Cindy Carter (Constable)
Flowers of War, by Geling Yan, tr. Nicky Harman (Chatto & Windus)
Hanging Devils, by He Jiahong, tr. Duncan Hewitt (Penguin China/Australia)
Jackal and Wolf, by Shen Shixi, tr. Helen Wang (Egmont UK)
Lenin's Kisses by Yan Lianke tr. Carlos Rojas (Chatto & Windus)
Northern Girls, by Sheng Keyi, tr. Shelley Bryant (Penguin China/Australia)
Pai Hua Zi and the Clever Girl, by Zhang Xinxin, tr. Helen Wang (https://itunes.apple.com/us/book/pai-hua-zi-clever-girl-vol./id553372788)
Shi Cheng: Short Stories from Urban China, various authors and translators (Comma Press)
The Civil Servant’s Notebook, by Wang Xiaofang, tr. Eric Abrahamsen (Penguin China/Australia)
The Road of Others, by Anni Baobei, tr. Nicky Harman (Make Do Publishing)
This Generation: Dispatches from China's Most Popular Literary Star (and Race Car Driver) Han Han tr. Allan Barr (Simon & Schuster)
Trees Without Wind: A Novel, Li Rui, tr. John Balcom, Columbia University Press
Under the Hawthorn Tree, by Ai Mi, tr. Anna Holmwood (Virago Press)
A Phone Call From Dalian, Han Dong, tr. Nicky Harman and others, Zephyr Press (Jintian series)
Doubled Shadows, Ouyang Jianghe, tr. Austin Woerner, Zephyr Press (Jintian series)
Jade Ladder: Contemporary Chinese Poetry, tr. W.N. Herbert, Yang Lian, Brian Holton and Qin Xiaoyu (Bloodaxe Books)
June 4th Elegies, Liu Xiaobo, tr. Jeffrey Yang, (Graywolf Press)
Notes on the Mosquito, Poems of Xi Chuan, tr. Lucas Klein (New Directions Publishing)
Stone Cell, Lo Fu, tr. John Balcom, Zephyr Press (Jintian series)
The Changing Room, Zhai Yongming, tr. Andrea Lingenfelter, Zephyr Press (Jintian series)
Wind Says, Bai Hua, tr. Fiona Sze-Lorrain, Zephyr Press (Jintian series)
2013 January, fiction
Last quarter of the Moon, Chi Zijian tr. Bruce Humes, Jan 2013 (Harvill Secker)
Sandalwood Death, Mo Yan, tr. Howard Goldblatt, Jan 2013 ( University of Oklahoma Press)
And a Happy New Year to all!
By Nicky Harman, December 31 '12, 7:38a.m.
I make it a total of nineteen books. OK, I’ve cheated a bit – three of the publications below are poetry, and two others come out in January 2013. Still, it’s a good haul and many times better than the annual total, say, ten years ago. (Please post a comment if I’ve missed anyone out.) I couldn’t begin to add up just how many hours of translation the whole list represents, and that’s without the extra work translators have put in, on some of these books, to get them off the ground. So, lets raise a glass to translation and all pat ourselves on the back!
In alphabetical order, this year’s publications from Chinese are:
By Nicky Harman, December 20 '12, 4:15a.m.
... has a short story by young writer Sun Yisheng called The Shades who periscope Through Flowers to the Sky. (The title is taken from a poem When Once The Twilight Locks No Longer by Dylan Thomas, translated into Chinese by the poet Bai Hua.)
By Nicky Harman, December 1 '12, 10:35a.m.
Check out the goings-on at the Crossing Border festival, in The Hague and Antwerp, till Monday 17th Nov, where Yan Ge and Phil Hand are among the guest writers and translators. Guest authors write daily blogs (Chronicles) which the translators translate. The rest of the fest begins this evening.
By Nicky Harman, November 16 '12, 4:18a.m.
Danny Hahn and I did a radio interview about the state of the art of translation for Monocle24 Globalist programme on Thursday 4th October. A bit nerve-wracking (for me), but they were lovely people and they gave us a decent amount of time to say what we wanted to say. You can listen here: http://www.monocle.com/monocle24/?openepisode=10600244. It's a nearly 2-hour programme, and we come at 1:29 ie practically the end, but you can download and scoot that progress bar along to the point where they start with a phone interview with David Bellos (Is that a fish in your ear). Should you be so inclined.
By Nicky Harman, October 6 '12, 11:30a.m.
here - he's the man behind one of our two favourite lit mags, Chutzpah aka 天南 (the other being Pathlight, of course!)
By Nicky Harman, August 4 '12, 8:12a.m.
The And Other Stories Chinese Reading Group is having a lively online discussion about Han Dong's novellas. I have just translated an excerpt of one, which appears here. It can also be viewed on the And Other Stories website.
By Nicky Harman, June 19 '12, 1:46p.m.
Michael Rank asked me to post this piece about a get-together held in London last week. He writes: Translated fiction is notoriously hard to sell in the English-speaking world, but Chinese fiction seems to be a bit of an exception just at the moment. That was the message from a meeting of about 20 translators and readers arranged by Chinese-English translator, Nicky Harman, and Michael Sheringham of Arthur Probsthain, the venerable oriental bookshop on Great Russell Street near the British Museum.
By Nicky Harman, May 25 '12, 6:23a.m.