Nicky Harman

Literary translator. Also lecturer, Imperial College London

London, UK

contact

Nicky Harman lives in the UK. She works as a translator as well as teaching on a translation studies course at Imperial College London.

Published Translations:

Short stories by Han Dong and Roan Ching-Yueh for 2009 Shenzhen & Hong Kong Bi-city Biennale of Urbanism/Architecture, 2009.

Message from Unknown Chinese Mothers (Author: Xinran), Chatto & Windus, 2010.

China Witness (author: Xinran), oral history Co-translator with Esther Tyldesley and Julia Lovell. Chatto & Windus , 2008.

Banished! (author: Han Dong) (《扎根韩东), novel. University of Hawai’i Press, 2009. Won a PEN Translation Fund Award (2006) for this work. Longlisted for Man Asian Literary Prize, 2008.

‘Long Corridor, Short Song’ (author: Zi Ren, in To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th Century HK Literature, to be pub. Renditions, Hong Kong 2008); (《长廊的短调梓人) short story.

China Along the Yellow River (author: Prof. Cao Jinqing, pub. Routledge Curzon, December 2004); (《黄河边的中国曹锦清) sociology of rural China.

K – The Art of Love (author: Hong Ying, pub. Marion Boyars, 2002); (《K》 虹影) novel.

‘The Iron’ (author: Ding Liying, in English-language edition of Today/ Jintian, journal of modern Chinese literature, 2001); (《熨斗丁丽英) short story.

Research publications:

What's that got to do with anything? Coherence and the translation of relative clauses from Chinese. In Journal of Specialised Translation (www.jostrans.org) issue 13, January 2010

Foreign Culture, Foreign Style: a Translator’s View of Modern Chinese Fiction. In Perspectives: Studies in Translatology 14(1): 13-31. (2006).

Beyond Paper Dictionaries: Mining the Web for Technical Terminology in Chinese (available from http://isg.urv.es/cttt/cttt/research.html, or on request from NH).

Visiting Fellow at the Research Centre for Translation at Chinese University Hong Kong, April 2006. Visiting Scholar, Fudan University and Beijing University, China, 2008.

 

Nicky's sample translations:

 
  • page
  • 1
  • 2

Eric Abrahamsen to translate Gongwuyuan Biji/Notes of a civil servant

It's been a good year for Chinese to English translation, and it's getting better. Eric Abrahamsen is to translate Wang Xiaofang's well-known novel on official corruption in China, working title Notes of a civil servant. The publisher is Penguin and the book is due out in 2011. Eric needs no introduction, since he is the founder and driving force behind Paper Republic. Great news, Eric!

By Nicky Harman, July 28, 4:13a.m.

3 comments

Julia Lovell on Lu Xun

"With the PRC now in its swaggering 60s, I would prescribe – to counter the excesses of Beijing bombast – a stiff dose of Lu Xun", Julia concludes in this June 12th 2010 article on the relevance of Lu Xun to contemporary China, in the (UK) Guardian newspaper.

By Nicky Harman, June 13, 7:32a.m.

leave a comment

Thinking Chinese translation - useful new reference/teaching book

Thinking Chinese Translation is a practical and comprehensive course-book, intended for translation students and of interest to practising translators too.

More…

By Nicky Harman, June 10, 9:21a.m.

leave a comment

Scatological humour in Zhu Wen and Han Dong

Pamela Hunt writes: Why are there so many modern Chinese novels in which, as Cindy Carter put it so nicely in an earlier post, ‘faeces play a starring role’? Any reader of contemporary Chinese fiction will tell you that you don’t have to look very far to find a joke about bodily functions. But at the same time humour is rarely discussed in academic writing on Chinese literature, let alone humour that centres around the toilet. The more I thought about it, the more it seemed a shame, which is why I decided to tackle the subject myself in a recent essay for the MA in Modern Chinese Literature at SOAS, University of London, focusing on the work of two authors much discussed on the pages of Paper Republic, Han Dong and Zhu Wen.

More…

By Nicky Harman, June 2, 10:31a.m.

1 comment

Literary translators' rates officially "catastrophic"

The CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires) has recently published a report on literary translators' rates and working conditions. The report can be downloaded from here

More…

By Nicky Harman, May 18, 11:04a.m.

12 comments

Han Dong’s new novel: book launch Chengdu-style

It was a first for Hua Cheng publishers, for the author, and certainly for me – though perhaps not for the Bai Ye, a bar which hosts regular literary events in Chengdu’s Kuan Zhai Xiangzi district. This book launch provided non-stop entertainment for at least two hours in a packed space where people at the back carried on talking noisily regardless but the mike was so powerful that you could hear the speakers from the street. Han Dong's fourth novel was launched on 24 February 2010. Now called 《知青变形记》[Metamorphosis of an Educated Youth], it had the original, much ruder, working title 《》(and at least one purchaser asked for “” to be inscribed above Han Dong’s signature!) An extract appears in translation on Paper Republic under the English title Screwed.

Anyway, titles notwithstanding, the evening was a great deal more fun that any book launch I’ve been to in London (normal format: speech from publisher, reading by author, and too much wine on an empty stomach). There was, true, the obligatory and slightly over-long speech by the publisher, followed by a reading by the author, but thereafter it all became much more lively. Han Dong gave an impromptu speech in which he said he turned to writing novels when he figured he would never write poetry as good as that of his favourite poets, Yu Xiaowei and Xiao An, so thought he had better try something different. The presenter interviewed him on stage about the book; there were also readings of some of Han Dong’s poems – some read in Chengdu dialect and other dialects/languages – and I read a few pages of my translation. A woman played the pi-pa, including a modern arrangement with a backing track that had at least some of the audience dancing, the 200 copies brought by Hua Cheng publishers sold out… and the beer flowed generously.

Hey, you book launch organisers! A model to follow for future events?

Han Dong signing copies of his new novel

By Nicky Harman, April 26, 4:23a.m.

leave a comment

BCLT Translation Summer School with Yan Geling

The British Centre for Literary Translation is holding its Summer School 18-24 July 2010 and registration is now open. Bursaries are available for students translating from Chinese to English. Our resident author this year is Yan Geling, and I'll be leading the group. Here's the link: BCLT

By Nicky Harman, March 12, 5:04a.m.

1 comment

JoSTrans journal on Chinese to English translation out now

The Journal of Specialised Translation (JoSTrans) issue 13 is online now. Of particular interest for Paper Republickers, as it focusses this time on Chinese to English translation. All papers are free to view.

By Nicky Harman, January 19, 5:52p.m.

leave a comment

Gao Xingjian's 70th Birthday Symposium

I went to the second day of the two-day events to celebrate Gao Xingjian’s birthday at School of Oriental and African Studies, University of London.

More…

By Nicky Harman, January 6, 9:46a.m.

21 comments

Two reviews of Chinese writers, by Aamer Hussein

  1. Five Spice Street By Can Xue Translated by Karen Gernant and Chen Zeping Yale University Press, 2009
  2. Banished By Han Dong Translated by Nicky Harman University of Hawaii Press, 2009

Reviewed by Aamer Hussein, Pakistani short story writer and critic

More…

By Nicky Harman, January 1, 9:52a.m.

1 comment

Eric introduces Li Er at an author's reading at the Frankfurt Bookfair

Eric and Li Er
Left, standing: Eric Abrahamsen, (seated centre) Li Er

By Nicky Harman, October 21, 10:45a.m.

leave a comment

Banished! - an interesting review

Banished! A Novel by Han Dong, translated by Nicky Harman, is reviewed on the Modern Chinese Literature and Culture MCLC website by Song Mingwei.

By Nicky Harman, August 8, 11:47a.m.

leave a comment

BCLT Norwich Literary Translation Summer School 2009

British Center of Literary Translation Summer School, Norwich, United Kingdom, 19-15 July (with Authors Xin Ran and Translator Nicky Harman)

The BCLT Literary Translation summer course was an opportunity for new entrants to refine their technical translation skills. The course turned out to be a most remarkable journey (thanks to the extraordinary stories shared by our author Xin Ran); and an opportunity to meet (and have fun) with inspiring and like-minded individuals.

Workshops

What made this translation course most worthwhile for beginners was the chance to work alongside authors and their translators and see them in action. It was a chance for us to appreciate the importance of communication with authors in the process of literary translation. An author “translates” his/her perception of the world into text. A translator translates and bridges the gap between the original text and the foreign readers. Throughout the workshop, we constantly consulted our author Xin Ran on the true meaning or intention behind her words. By setting the scene, background and history for us, Xin Ran made translation into English so much easier.

Translation is usually a lonely exercise. The workshop created a unique setting that is very rare for a translator – a chance to do spontaneous group translation! The chance to discuss and debate about choice of words, language and rhythm was exhilarating - words and ideas fly across the room like flying daggers. Sometimes we get unanimous agreement on words straightaway; other times, even with six minds put together, it took over an hour to search for an appropriate single phrase. Good translation requires dedication and attention to detail – but it's all worth the effort in the end. The thrill when you’ve found the exact right phrase that is accurate in meaning, tone and register is simply magic.

As group leader, I found the whole experience extremely rewarding. BCLT will be running a similar week-long course next year.

By Nicky Harman, August 1, 10:30a.m.

2 comments

Call for Chinese Short Story Proposals from Literary Translators

Comma Press is an independent publisher based in the UK, specialising in short fiction. In 2007 Comma launched a translation imprint, with the remit of bringing original, contemporary short stories in translation to UK readers.

Comma is currently exploring the feasibility of publishing an anthology of contemporary Chinese short stories, translated for the first time. They say: "As we begin our search for stories to consider, we’d welcome putative submissions from literary translators interested in taking part and willing to recommend stories for inclusion in the anthology."

More…

By Nicky Harman, June 6, 1:52p.m.

leave a comment

University of East Anglia, UK, celebrates Chinese literature this summer

From Sunday 19 - Saturday 25 July 2009, the British Centre for literary Translation (BCLT) at the university holds its tenth annual International Literary Translation Summer School, which will for the first time offer an intensive workshop in translation from Chinese to English. This hands-on networking and training opportunity takes place at UEA from July 19-25 and will involve author Xinran (China Witness: Voices from a Silent Generation, Miss Chopsticks, The Good Women of China) and her translator Nicky Harman.

Also, as part of the Worlds Literary Festival, to be held at various venues in Norfolk from June 20-25, BCLT is also hosting author and filmmaker Zhu Wen (I Love Dollars, released by Penguin in 2008) and his translator Julia Lovell. The festival, entitled Worlds in Translation, is a celebration of international writing and includes various readings, workshops and panel discussions that will be open to the public.

More…

By Nicky Harman, May 27, 11:04a.m.

leave a comment

  • page
  • 1
  • 2