Our News, Your News
By Nicky Harman, April 23, '09
Well, Eric and I have ‘done’ the London Book Fair, all three days of it, met 14 publishers, contributed to two seminars, drunk innumerable cups of coffee… and survived (just) to tell the tale. We did a short presentation to each publisher on what Paper Republic had to offer them, and listened to what they had to say about publishing Chinese books in translation. It was interesting that different publishers were looking for different kinds of books. (Encouragingly, a few are prepared to consider 'literary fiction’, the brilliantly written work, even though most of them said that what sells well is the main consideration.)
In a nutshell, they reinforced what we already knew:
- There’s a lot of interest out there in Chinese fiction, but few books actually make it into translation – and that isn’t going to change fast.
- The fact that most publishers can't read the texts in the original and contact the authors direct is a huge barrier.
More…
By Eric Abrahamsen, April 22, '09
Announcements have been made for the 2009 PEN Translation Grants, though the press release has not yet appeared online, we'll link to it when it does. The only Chinese-language grant went to my translation of Wang Xiaobo's collection of essays, My Spiritual Homeland. You can download a PDF translation of "The Silent Majority", one of the essays from this collection, by clicking here. This essay was originally published in the Asia Literary Review.
Li Er talks about his book Cherry on a Pomegranate Tree at an event entitled "The Tragicomedy of Rural China", at the One Way Bookstore's Yuanmingyuan location (Beijing), April 26.
Neat title for a 473-page tome about the far west of China by a gutsy, if sometimes over-heated Han Chinese who certainly did his fieldwork. The “West Land” of the title conjures up images of the Silk Road, the Taklamakan Desert and Turkic tribes, all part of the Chinese empire. “East Country,” however, is a taboo term in today’s PRC...
By Eric Abrahamsen, April 20, '09
So here we are in London. After a couple of days of recovery (and sightseeing!) our first event involving Han Dong took place yesterday, at the Young Vic. The event was a part of the two day Free the Word program put on by International PEN, and featured seven or eight poets and writers from around the world reading for five to ten minutes each. There were homages to Harold Pinter and Adrian Mitchell, tales of detention, homelessness, and the unfriendly welcome that awaits immigrants at the British Home Office.

I'll just make two observations:
Of all the authors (who came from Cameroon, Iraq, Nigeria, Ethiopia, and Mexico, among other places), only Han Dong had interpretation. The rest weren't all up to BBC broadcast standards, but they spoke English. I found this interesting – I'm not sure whether it says more about China, about the rest of the world, or about the PEN event. Chinese writers who speak fluent English are rare (nonexistant?). Most of the other foreign writers had written about their experiences as immigrants to the UK.
Chinese writers get dissident status just by virtue of being both Chinese, and writers. Every one of the readers that day read something against the establishment – tales of police brutality, protest, living down and out – except Han Dong. He read about the dusk, and visiting a prostitute, and the sound of glasses clinking. Whatever may be anti-establishment about Han Dong (and I believe there's plenty) is not immediately obvious in his poetry, at least not the way it was obvious in the other readings. And yet he was happily welcomed into the company, a brother in suffering. I wonder if they were confused by what they got.
I don't think he quite identified, at any rate. I just now asked him, "Han Dong, do you think you're an oppressed writer?"
"Who?" he asked. (He was absorbed in a copy of We All Sing Revolutionary Songs [革命歌曲大家唱], which he'd found, against all odds, in the home of our London host. He'd also had two Guinesses.)
"You, of course!"
"Me? Who would oppress me?" He had been put in a particularly good mood by My Home is on the Songhua River (我的家在东北松花江上) and didn't seem to recall his burdens.
By Eric Abrahamsen, April 20, '09
We've made a few additions to the site recently, so please have a look around. The first is a directory of translators, to make it easier for publishers to locate appropriate translators; that list will be growing filters and searches over the next couple of weeks. The second is resources sections aimed at both publishers and translators, with frequently asked questions, and general background information. We want to expand these sections as much as possible, so please do leave suggestions in the comments here or on the resources themselves, or email us.
CUP is putting quite a few books on sale, including some pretty interesting Chinese literature/culture titles. Might be worth a browse for bookworms…
Blacksmith Books is a publishing house based in Hong Kong. Its focus is non-fiction with an Asian angle. This is the blog of Pete Spurrier, publisher.
Discussion of Gu Qian's work by Han Dong
"...during this period in Xinjiang’s history when minorities were actually the majority, it comes as a surprise that there is only one minority character depicted in the entire novel and even she is not a pure minority. Ahjitai, a mix of Uyghur and Han, is a teacher whose beauty, not ethnicity, lands her an important role in the story. Any mention of the Muslim faith, a very important aspect of Urumqi’s architecture as well as everyday life in Xinjiang, is omitted as if it didn’t even exist. Wang Gang, when asked why he chose to ignore the ethnic flavor of Xinjiang, said that he had no need to mention it. ‘I’m not a Muslim and the lifestyle referred to in the book didn’t have much to do with Muslims.’
By Eric Abrahamsen, April 5, '09
To his various accusers:
Of all the types of value judgments, the worst is the vilification of those who have thought too much and too deeply, who have gone beyond the grasp of their accusers. While we experience the pleasures of thought we cause no harm to anyone; unfortunately, there are always some who feel they have taken harm. Honestly, it is not everyone who can feel this kind of pleasure, but we cannot be held responsible for that. I can see no reason for the negation of such pleasures, unless one takes a despicable sort of jealousy into account. There are some in this world who like variety, and some who like simplicity; I have never observed those who love variety to be jealous of those who like simplicity, nor cause them any harm, I have only ever seen the opposite. If I know anything at all about science and art, it is that they are fed equally by the broad river of the pleasure of thought. This river benefits all humankind but it does not, as some imagine, flow for any one of us alone, just as those who take pleasure in thought were not born for anyone but themselves.
From 思维的乐趣 (The Pleasure of Thought), from his collection 我的精神家园 (My Spiritual Homeland).
By Canaan Morse, April 3, '09
Back in August, Eric mentioned in one of his threads (I think it was Words) that he found similes in Chinese prose to be palpably awkward—that every time he came to a 就像 or a 跟什么什么似的 it gave him the elbow. At the time, I agreed with him, although now I’m not quite sure why. Such may be the case within the anti-之乎者也 literature of the past twenty years, but going farther back into the era when all those metaphoric particles from classical were still in common use—犹、如、仿佛 and the rest of them—uncovers a kind of flexibility in setting up similes which quite unexpectedly reveals the poverty of English in this regard.
Take this passage:
景泰蓝的天空给高耸的梧松勾绘出团员的大叶,新月如一只金色的小舟泊在疏疏的枝桠间。 粒粒星,怀疑是白色的小花朵从天使的手指间洒出来,而遂宝石似的凝固的嵌在天空里了。但仍闪跳着,发射着晶莹的光,且,从冰样的天空里,它们的清芬无声的霰雪一样飘坠。
More…
The £10,000 prize is given to a living author whose book has been translated into English and published in the UK in the last year.
To be honest, I simply can’t read Wang Xiaobo’s novels or essays. From this perspective, my understanding of him isn’t that great so I can’t hold that strong of an opinion against him. But, one thing is clear, he certainly got taken really good in America. When he came home it was it was nothing but assaults on Chinese people and a perfect picture of the West. These are the actions of a cheat. This is what I’ve seen and this is why I have nothing but contempt for him.
By Eric Abrahamsen, March 29, '09
As a bit of a contrast to the last post about Yu Hua's Brothers and how it's reviewed, here's a translation of the eponymous headline review from Pulling Yu Hua's Teeth, a collection of hatchet-jobs on Brothers that was published in China in 2006. It's neither the worst nor the best example of Yu Hua-related criticism, but it was one of the more prominent.
Pulling Yu Hua's Teeth
by Cang Lang
Two recent events have shaken up China's literary world. The first occurred when a certain famous literary critic [白烨 Bai Ye] criticized 'Post-80s' writers, offending 'race-car driver' Han Han and his friends and drawing such heavy fire that he was forced to close his blog. The second was the publication of the second volume of Brothers by the renowned writer Yu Hua, and its prodigious sales around the country.
The spring weather may be chilly this year, but things are already lively in China's book circles – all those literary folks had hibernated long enough. The only real shame was that the two so-called 'events' were so lacking in literary value – particularly the former, in which the 'race-car driver' came off as particularly vulgar and shameless, and entirely lacking in cultivation. But it was hardly worth getting upset about; some of our famous critics really do have issues, and it was only a matter of time before Han Han was rude about it: the old man should have seen it coming. But when it came to Brothers, by the famous writer Yu Hua, the world of literary criticism responded with a coordinated attack that was gratifying to see. Even diehard apologists like Xie Youshun, Zhang Yiwu and Chen Xiaoming finally listened to their consciences and began to actually criticize. Assaulted from all sides, Yu Hua made a show of turning up his nose in contempt, but he's also a 'writer' of some refinement and he wasn't going to lose his cool. He showed far better quality than Han Han, which was a bit of an eye-opener.
More…
The Summer School brings together writers and translators for an intensive week of literary translation workshops, round tables, seminars and readings. For 2009, a workshop in translation from Chinese into English will be offered for the first time. Other workshops are offered into English from French, Portuguese, German and Spanish and from English into Italian.
Isaac Stone Fish’s review of Yu Hua’s Brothers (兄弟) has only been online for a few days at Newsweek, but it has already been translated for readers in China by Cankao Xiaoxi (参考消息). Cankao Xiaoxi, a Chinese-language digest of world news, is on virtually every newsstand in China by 7:30 am.
To show you how censorship/repackaging works in the People’s Republic, Newsweek’s original book review is fully reproduced below. Words that have been crossed out are those that did not appear in the Chinese translation (Cankao Xiaoxi, March 25, 2009, p 15):
By Eric Abrahamsen, March 24, '09
The second annual Sino-English Literary Translation training course ended last Friday night, the conclusion of a week of workshops and seminars so tightly-packed that those of us present hardly had time to post. I hope other participants might chime in here with their thoughts, but I wanted to make a brief report.
More…
The title of this novel poses one of the more unusual translation-problems we've ever encountered. Strictly speaking, 'English' is the correct translation; however the Chinese title -- 英格力士 -- is the phonetic rendering of the word 'English' (something along the lines of 'Ying Ge Li Shi', as they transliterate it on the copyright-page); the actual Chinese term for 'English' is, of course, 英语 (or 英語 or 英文).
Objectivity as such isn’t necessarily the goal of literary translation, and getting to know the authors of works I translate always adds something to my understanding of their work, whether directly or indirectly. A work of literature is more than words on a page; it’s also what lies between and behind the words. This subtext is something that a reader or translator can infer,but the better I know the writer, the better I am at reading between their lines.
"I saw a TV program where an interviewer asked a child from Beijing what he wants most in the world," Yu says. "The child wanted a Boeing airplane. The interviewer asked the same question to a girl from China's northwest, and she said a pair of white sneakers."
By Nicky Harman, March 24, '09
As we've mentioned before, Paper Republic received an Arts Council, England, grant in 2008 to enable us to develop the website and promote Chinese literature in translation. As part of this work, we'll be visiting the UK next month for the London Book Fair, taking a Chinese author, Han Dong, and organising a variety of literary events in April. Anyone who can come is most welcome. We will be blogging the visit, so keep an eye on the website. Also, we’ll film or transcribe major discussions and upload them.
Here is our provisional timetable - please check the Paper Republic website before turning up at any of these events, in case there have been last-minute changes.
-
Sunday 19 April 2009 – London: International PEN literary festival, Free the Word
Han Dong will read some of his work at the Literary Lunch.
-
Monday-Wednesday 20-22 April 2009 – London: London Book Fair
Eric Abrahamsen and Nicky Harman will be at the London Book Fair, participating in seminars and meeting publishers with an interest in publishing translated Chinese literature.
-
Thursday 23 April 2009 – London: East meets West: Authors Talking to Authors, featuring Han Dong, Xinran, Aamer Hussein, Kate Pullinger, and Richard Lea of the Guardian newspaper.
Venue: Oxfam shop, 91 Marylebone High St, London, W1U 4RB. Tel:
020 74873570. Please call in advance to book a place. 7pm.
-
Friday 24 April 2009 – London: Book launch of Banished! Nicky Harman’s translation of Han Dong’s novel, at Probsthains Bookshop, 41 Great Russell Street, London WC1B 3PE.
Tel: 020 7636 1096 Time: 6-8pm. RSVP to Nicky Harman n.harmanic@gmail.com OR Michael Sheringham (msheringham@hotmail.com).
-
Tuesday 28 April, Edinburgh, Scotland: New Words, New Roads: Chinese literature in the world - a lecture by the poet and novelist Han Dong, followed by a panel discussion with translators of contemporary Chinese work. Presented by The Scottish Centre for Chinese Studies and LLC Graduate School: Translation Studies. Venue: Lecture Theatre, Hugh Robson Building. Time: 5.15 - 6.30pm.
By Lucas Klein, March 20, '09
The discussion following my post on footnotes descended, as discussions involving translations often do, into guesses at the world of publishing, and why English-language publishing might be so averse to translations. I called them cowardly (though I can think, especially in the smaller presses, of many brave exceptions); a commentator said they were overworked.
Whatever the reason translations are kept out of the American book market, I was impressed by how translations are marketed in other countries. A novel written by a college friend of mine, Red Weather, recently came out in German, and the publishers have produced a trailer for its release.
I don't understand German, but the trailer is pretty easy to follow.
More…