Our News, Your News

Scatological humour in Zhu Wen and Han Dong

By Nicky Harman, June 2, '10

Pamela Hunt writes: Why are there so many modern Chinese novels in which, as Cindy Carter put it so nicely in an earlier post, ‘faeces play a starring role’? Any reader of contemporary Chinese fiction will tell you that you don’t have to look very far to find a joke about bodily functions. But at the same time humour is rarely discussed in academic writing on Chinese literature, let alone humour that centres around the toilet. The more I thought about it, the more it seemed a shame, which is why I decided to tackle the subject myself in a recent essay for the MA in Modern Chinese Literature at SOAS, University of London, focusing on the work of two authors much discussed on the pages of Paper Republic, Han Dong and Zhu Wen.

1 comment

Nicky Harman to translate Jin Shan/Gold Mountain Blues

By Eric Abrahamsen, June 1, '10

A little Monday-morning horn-tootling: Our very own Nicky Harman has been chosen to translate Jin Shan, aka Gold Mountain Blues, by Zhang Ling.

Nicky's situation is a little unusual in that her translation is being commissioned and published by multiple publishing houses in various regions simultaneously, rather than the usual practice of a single commissioning publisher who then sells the rights on. Hopefully this will result in slightly better terms for Nicky.

Gold Mountain Blues will come out with Atlantic in the UK/Commonwealth and Penguin in Canada, and is scheduled to appear in late 2011/early 2012. It has also sold into eight other languages/territories.

Congratulations, Nicky, and we look forward to reading it!

leave a comment

6/5 Event: Jiang Yitan, Ge Fei, Li Er, Bei Cun, Qiu Huadong

By Eric Abrahamsen, June 1, '10

What looks like a great event at the One Way Bookstore this Saturday, 3-5pm. Jiang Yitan discussing his new book Lu Xun's Beard (鲁迅的胡子), in an event themed "Reading Quiet Fiction in an Unquiet Age". Also speaking are Li Er, one of our favorites, Ge Fei, often considered Li Er's mentor, Bei Cun, and Qiu Huadong, a writer of urban fiction to watch.

The One Way Street Bookstore's website appears to be down, here are the details:

Date/Time: June 5 (Saturday), 3-5pm
Address: Beijing, Solana (蓝色港湾), building 11, number 16
Phone: 010-59056973

1 comment

Those who can't do…

By Eric Abrahamsen, May 24, '10

For the past couple months I've spent my Thursdays teaching literary translation classes to translation-studies majors at the Beijing Foreign Languages University. When they first came calling about this program, I suspected that it was of a piece with the government's plan to train an army of domestic Chinese-English translators, thereby liberating Chinese literature from the hands of fickle foreign translators with their imperfect comprehension and questionable loyalties (the final step of this plan is to train an even larger army of domestic readers to consume these domestically-produced English translations, whereupon the whole of Chinese culture will fold up and disappear with a "Foop!", leaving a blank space that can be filled with 喜羊羊 re-runs), and I was leery. They assured me that it was simply a cunning plan to use literary translation to improve the students' English, banking on the old chestnut that there is no more careful reader of a text than its translator, and I agreed.

11 comments

Industry News

By Eric Abrahamsen, May 2, '10

For those of you reading via RSS: we've recently added a new Publishing Industry News section to Paper Republic, providing regular updates on… the publishing industry in China! There's a dedicated RSS feed for the news, and you can also write to us at news@paper-republic.org with any news, queries or requests of your own.

Along with the general tweaking we've also added one central page where you can see all the translation samples available for download on PR — read and enjoy!

leave a comment