Our News, Your News

Han Dong’s new novel: book launch Chengdu-style

By Nicky Harman, April 26, '10

It was a first for Hua Cheng publishers, for the author, and certainly for me – though perhaps not for the Bai Ye, a bar which hosts regular literary events in Chengdu’s Kuan Zhai Xiangzi district. This book launch provided non-stop entertainment for at least two hours in a packed space where people at the back carried on talking noisily regardless but the mike was so powerful that you could hear the speakers from the street. Han Dong's fourth novel was launched on 24 February 2010. Now called 《知青变形记》[Metamorphosis of an Educated Youth], it had the original, much ruder, working title 《日》(and at least one purchaser asked for “” to be inscribed above Han Dong’s signature!) An extract appears in translation on Paper Republic under the English title Screwed.

Anyway, titles notwithstanding, the evening was a great deal more fun that any book launch I’ve been to in London (normal format: speech from publisher, reading by author, and too much wine on an empty stomach). There was, true, the obligatory and slightly over-long speech by the publisher, followed by a reading by the author, but thereafter it all became much more lively. Han Dong gave an impromptu speech in which he said he turned to writing novels when he figured he would never write poetry as good as that of his favourite poets, Yu Xiaowei and Xiao An, so thought he had better try something different. The presenter interviewed him on stage about the book; there were also readings of some of Han Dong’s poems – some read in Chengdu dialect and other dialects/languages – and I read a few pages of my translation. A woman played the pi-pa, including a modern arrangement with a backing track that had at least some of the audience dancing, the 200 copies brought by Hua Cheng publishers sold out… and the beer flowed generously.

Hey, you book launch organisers! A model to follow for future events?

Han Dong signing copies of his new novel

leave a comment

Mai Jia vs The Web

By Eric Abrahamsen, April 11, '10

The latest (very small) controversy in the Chinese literary world is author Mai Jia's comments to the effect that "99.9% of online literature in China is garbage", and that if he were given the power he would do away with the internet altogether.

This sparked a lot of huffing and puffing, even attracting notice abroad, and now Mai Jia has posted a clarification on his seldom-updated blog.

The clarification is long-winded and hardly clarifying, but the excerpt he posts from his actual speech makes it pretty clear that he wasn't saying anything all that radical. The line about "exterminating" (消灭) the internet if he had the power (he's been quoted as saying he wants to get rid of all internet writing, but from the speech it seems clear that he means the whole internet) was obviously a throwaway joke (an earlier part of the blog post discusses what a pain the internet has been to him with regards to his thirteen-year-old son).

The second part, about 99.9% of internet literature being garbage and only 0.1% worth reading, is pretty much exactly what he said. But he then goes on to say that the most important and exciting thing about internet literature is that it is a free-for-all, with no artificial barriers to entry or readership, and that the literary greats of China's future are bound to arise online.

So his inflammatory comments, in summary: "There's a lot of crap on the web, but it's still the future."

No argument here.

leave a comment

Headwind

By Eric Abrahamsen, April 5, '10

On the New Yorker blog Evan Osnos wrote a few days ago about how the Chilling Effects Clearinghouse, a website dedicated to tracking censorship and its deleterious effects, had been represented in the Chinese media as a pro censorship body, effectively reversing the truth in order to give Chinese viewers the impression that Chinese-style censorship is common all over the world. Osnos' question was: "I wonder what this says about the decision-making apparatus. Do some of China’s top technology-policy planners really misunderstand the state of play in the West?"

He invited responses, so this is mine: I think there's no question that this was done deliberately, as a part of a larger campaign to lightly confuse the Chinese people as to just how unnatural their government appears to most non-Chinese observers. Both the government and its people are deeply concerned that China should appear to be a "normal" country (never mind that it be a normal country) and much manipulation of public opinion goes into supporting this illusion. The only thing a little surprising about this case is how baldly the facts were reversed.

3 comments

"Why don't they get us?"

By Dylan Levi King, March 27, '10

That's the question in a piece by Wang Yan, for the Liaoning Daily. The article is from a seven part series called, "Re-evaluating Chinese literature."

It features the thoughts of a gang of Chinese scholars, whose opinions range from reasonable to... let's say, unreasonable:

In this installment, "re-evaluating" will take on a slightly different meaning, as we evaluate the position of Chinese literature in a more global sense. We will re-evaluate the status of Chinese literature, from the point of view of cultural exchange and translation of Chinese books. No matter what is achieved in our contemporary literature, the question remains of its standing on the world stage.

Translating books and promoting them overseas is our literary bridge to the West. Currently, that bridge might be said to resemble a plank of wood spanning a wide river. This single narrow and flimsy link to the West is no longer sufficient.

Western translators and scholars of Chinese culture are known as Sinologists. They have been studying China for centuries, but there are very few scholars focusing on contemporary literature. Chinese scholarship on Western literature has a history of at least a hundred years, but Western scholarship on Chinese literature is a field with history of only two or three decades. The West and China do not have an equal understanding of each other. Many Chinese authors are simply ignored by Western scholars. There is a general ignorance of Chinese literature in the West, yet Chinese writers still take to heart everytime China is overlooked for the Nobel Prize for Literature. The West ignores Chinese literature but we still hang on every word that Wolfgang Kubin says. Every Chinese writer still wants to become an international writer. Taking all of that into account, let's rethink our answer to the question of how far Chinese literature has progressed down the road to global acceptance.

26 comments

BCLT Translation Summer School with Yan Geling

By Nicky Harman, March 12, '10

The British Centre for Literary Translation is holding its Summer School 18-24 July 2010 and registration is now open. Bursaries are available for students translating from Chinese to English. Our resident author this year is Yan Geling, and I'll be leading the group. Here's the link: BCLT

1 comment

Google Translator: Making the World a More Baffling Place?

By Cindy M. Carter, March 11, '10

Machine translation has been in the news lately, so I thought it might be interesting to conduct an experiment. I've chosen four different Chinese texts (excerpts from a novel, a film and two newspaper interviews), translated them into English with Google Translate, and added my English translations (three of which have appeared on Paper Republic in the past year). I'm sure most of the translators in our forum have their own machine-translation stories...hope you'll share. That's not to say that machine translation is pointless: ten years from now, we will be taking this a lot more seriously. But in the meantime, we might as well have our bit of fun.

12 comments

Mo Yan Q&A with Russian Fans of Chinese Lit

By Eric Abrahamsen, February 24, '10

The Chinese writer Mo Yan has kindly agreed to answer questions by Oriental Hemisphere (Vostochnoye Polushariye), Russia's biggest website on the day-to-day life, history and culture of the Far East and South East Asia, in connection with forthcoming publication of Mo Yan's 酒国 (The Republic of Wine) translated into Russian by Igor Yegorov (aka yeguofu). English translation courtesy of Igor Yegorov.

Question: Has your recent visit to Russia left you with new impressions? Has your notion of the country changed, compared to that of the past?

Answer: I visited Russia for the first time in summer of 1996. It was a two-day tour in a small town next to the Chinese frontier city of Manzhouli. My impressions of that day fitted badly with the notion of Russia that I had formed while reading books by Russian authors. It was not until 2007 when I went to Moscow to take part in the Year of China Book Exhibition that I fully appreciated the space and grandeur of the country. The vast Russian expanses which seem to have no boundaries, conceal the boldness and a big way of the country combined with its delicacy and soft beauty.

Q: What do you feel about Russian literature and who is your favorite Russian author?

A: Russian literature was first of all foreign literatures that I got acquainted with. When still a child I read The Tale of the Fisherman and the Fish by Pushkin in my elder brother's school textbook, then I went through The Childhood (My Universities) by Gorky. Of course, like any Chinese youth of those times, I read How the Steel Was Tempered by Nikolai Ostrovsky. My favorite Russian author, Mikhail Sholokhov, and his novel Quiet Flows the Don have added a lot to my formation as a writer.

leave a comment

Jia Pingwa and dick jokes

By Dylan Levi King, February 20, '10

Jia Pingwa's novel Qin Qiang (The Writers Publishing House, 2005) won last year's Mao Dun Literary Prize and is another masterpiece by the prolific author, whose works are still mostly unknown and untranslated. What is there to appeal to translators and potential readers in the book? When are we going to see it in translation?

From the first half of the book, romance, rats and local politics in rural Shaanxi:

I still remember the rat that crawled out of the sewer. I raised him as a pet. He'd climb on the ceiling rafters and dance for me. After he was tired of dancing, he'd look down at me. His eyes were all pupil, dark black pupils that glinted with mischief. Cats knew not to venture close to my home. After my father died and I was left alone, nobody knew how I spent my time. But the rat knew. Each morning, I'd wake up and place three sticks of incense in front of the portrait of my deceased father, then sit down to write in my diary. In Qingfeng Jie, I was probably the only one who was writing away at a diary. From the incense burner, a ribbon of dark smoke slowly curled upward. It lengthened, reaching up to the rafters, where the rat watched me write. The rat thought it was a string and he leapt out, hoping to slide down it, to the table. Pow, he crashed down into the incense burner.

I've heard people say that rats are smart but they can be pretty dumb, too. This rat was rather fond of me, actually. But one of the reasons he stuck around for so long was because my house always had something to eat. I heard that last year when Mao Dan from Dong Jie got sick, he had to sell everything to pay the doctor bills. Every rodent that had previously made a home in his house escaped as soon as the food was gone. What I wanted to say is: this rat was civilized. He even chewed up the pages in my diary, the ones about Bai Xue. I looked at him in wonder, You know that I miss Bai Xue? Rat, if you can understand me, run to Bai Xue and tell her how I feel. He immediately took off to Xia Tianzhi's home and Bai Xue's bedroom. The rat climbed up and down the mosquito netting that was wrapped around her bed. Bai Xue looked up, "A little thief, eh?" She used an empty makeup box to trap the rat inside. The box still had a bit of foundation powder inside. With the powder spread over his fur, the rat pitifully squeaked, "Yin Sheng misses you! Yin Sheng misses you!" Bai Xue didn't understand what my rat trying to tell her.

After a while, the rat wandered into the main room of the house, where he found something else to chew on: one of Xia Tianzhi's scrolls of calligraphy. The one that my rat chose to chew had been scrawled by the director of the county's cultural research insitute. When Xia Tianzhi discovered the holes in the scroll, he shut up the windows and the doors and trapped my rat inside the room. He tossed the rat to the mute to look after. The mute carried the rat outside, doused the tiny body with kerosene, set it on fire and tossed it to run in the big courtyard in front of the theatre. The rat immediately burrowed into a heap of wheat straw. The straw immediately caught on fire.

4 comments

Zhang Chengzhi's Travelogue - En las Ruinas de la Flor: Viajes por al-Andalus

By Cindy M. Carter, February 19, '10

Zhang Chengzhi, 鲜花的废墟 Bruce Humes presents a chapter-by-chapter synopsis of Zhang Chengzhi's 鲜花的废墟 (En las Ruinas de la Flor: Viajes por al-Andalus).

"Zhang Chengzhi (张承志), the white-hot Red Guard who mastered Mongolian and Japanese—and then converted to Islam—has just launched En las Ruinas de la Flor: Viajes por al-Andalus (鲜花的废墟). His new Chinese-language travelogue takes us through Moorish Spain, Portugal and Morocco in search of the golden age of Islam in Europe (8th-15th centuries)."

1 comment