Our News, Your News

China's Cultural Revolution and its aftermath in fiction and memoir

By Helen Wang, August 2, '12

http://www.goodreads.com/list/show/23241.China_s_Cultural_Revolution_and_its_aftermath_in_fiction_and_memoir

This list of 79 books is from goodreads.com, and was created by someone called Hannah on 1 August. It's not always on target, but gives an idea of which books general readers are recommending to others, the average rating for each book and the number of ratings it has received.

Here are the Top Ten on the list...

leave a comment

Terrifying children's books

By Helen Wang, June 2, '12

A recent piece on this website, raised the issues of racism and sexism (perceived or real) in fiction.

These are just some of the issues that face translators, publishers and readers. For a heated discussion on what is and is not acceptable in children's literature, including children's literature in translation, see this recent piece in The Guardian and the 100+ comments that follow it...

2 comments

What do readers want?

By Helen Wang, June 2, '12

From Winstonsdad's Blog:

"I m sure somewhere last year I heard some one in an interview ,they said the 21st century was going to be the century of the Chinese novel .So lets start with the Great chinese novel ,any one that reads this blog ,I m sure there are a few people know I struggle with Chinese fiction ,I feel what may be classed a the great Chinese novel hasn’t been written China is so fast-moving in the last few years you feel a book that could capture the feel of one of these Mega cities .The books I have read tend to deal with social issues and the moves from country to town ,rather than a look as Chinese culture as a whole in these mega-cities and how it effect people everyday .They are great books but not what may be classed as great Chinese novel."

Winstonsdad also reviewed Yan Lianke's Dream of Ding Village (tr. Cindy Carter) and Ma Jian's Stick Out Your Tongue (tr. Flora Drew), see his section on China

leave a comment

80后 in English

By Lucas Klein, June 2, '12

Why is the accepted English translation of 八零后 "post-80s"? Don't believe me? Take a look at Wikipedia, which sets the standard for everything: Post-80s. And here's a China Daily headline--they know all, too: False impression of post-80s kids.

But correct me if I'm wrong... "post-80s" in English means someone born after the eighties--so, the nineties? If you really want to talk about someone born after 1980, you don't say "post-eighties," but "post-eighty." Right? Unless it's supposed to be a plural referring not to the decade of the eighties, but to people born in that generation, as in, "I'm a post-seventy, but you guys are a bunch of post-eighty's." But based on the China Daily headline, above (and the rest of how people throw this term around), that's not what anyone says.

Until now. I say we start a campaign (no, no slogans or red books necessary) to rectify the name and start talking about the "post-80" generation, and the "post-90 generation." The revolution starts with Paper Republic.

4 comments