Our News, Your News

What do readers want?

By Helen Wang, June 2, '12

From Winstonsdad's Blog:

"I m sure somewhere last year I heard some one in an interview ,they said the 21st century was going to be the century of the Chinese novel .So lets start with the Great chinese novel ,any one that reads this blog ,I m sure there are a few people know I struggle with Chinese fiction ,I feel what may be classed a the great Chinese novel hasn’t been written China is so fast-moving in the last few years you feel a book that could capture the feel of one of these Mega cities .The books I have read tend to deal with social issues and the moves from country to town ,rather than a look as Chinese culture as a whole in these mega-cities and how it effect people everyday .They are great books but not what may be classed as great Chinese novel."

Winstonsdad also reviewed Yan Lianke's Dream of Ding Village (tr. Cindy Carter) and Ma Jian's Stick Out Your Tongue (tr. Flora Drew), see his section on China

leave a comment

80后 in English

By Lucas Klein, June 2, '12

Why is the accepted English translation of 八零后 "post-80s"? Don't believe me? Take a look at Wikipedia, which sets the standard for everything: Post-80s. And here's a China Daily headline--they know all, too: False impression of post-80s kids.

But correct me if I'm wrong... "post-80s" in English means someone born after the eighties--so, the nineties? If you really want to talk about someone born after 1980, you don't say "post-eighties," but "post-eighty." Right? Unless it's supposed to be a plural referring not to the decade of the eighties, but to people born in that generation, as in, "I'm a post-seventy, but you guys are a bunch of post-eighty's." But based on the China Daily headline, above (and the rest of how people throw this term around), that's not what anyone says.

Until now. I say we start a campaign (no, no slogans or red books necessary) to rectify the name and start talking about the "post-80" generation, and the "post-90 generation." The revolution starts with Paper Republic.

4 comments

Translators and readers crowd around the table to talk Chinese fiction

By Nicky Harman, May 25, '12

Michael Rank asked me to post this piece about a get-together held in London last week. He writes: Translated fiction is notoriously hard to sell in the English-speaking world, but Chinese fiction seems to be a bit of an exception just at the moment. That was the message from a meeting of about 20 translators and readers arranged by Chinese-English translator, Nicky Harman, and Michael Sheringham of Arthur Probsthain, the venerable oriental bookshop on Great Russell Street near the British Museum.

1 comment

Translator in residence programme at the Free Word Centre, London

By Nicky Harman, May 21, '12

Applicants must be practising literary translators.

FWC are looking for one translator in residence who is working from Turkish, as Turkey will be the country focus for the London Book Fair in April 2013. The second translator will be working from another language that is widely spoken in the local community, i.e. the local boroughs of Islington, Hackney, City and Tower Hamlets. These include: Arabic, Bengali, Chinese, Greek, Gujarati, Punjabi, Somali, Spanish, Urdu and Vietnamese.

The role of translator in residence will be both challenging and rewarding. Therefore, FWC are looking for a professional, practising translator, with an aptitude for working in community settings and a proactive, collaborative approach that will engage a wide range of participants and audiences.

5 comments

Reading from Xi Chuan's "Notes on the Mosquito"

By Canaan Morse, May 4, '12

Lucas Klein will be reading selections from Notes on the Mosquito, a collection of the poetry of Xi Chuan in Lucas's English translation, recently published by the tweedy untouchables at New Directions. Xi Chuan will be there, too. In case "time" and "place" are concepts that matter to you, the schedule says May 10th, 7:30 at the Beijing Bookworm.

1 comment

Chinese translation in an hour – but you have to be a kid to do it…

By Nicky Harman, May 2, '12

While I was Translator-in-Residence at the Free Word Centre at the end of 2011, I was asked to incorporate some translation activities for children. Easier said than done. I’d never taught children and I had none of those indispensible contacts in local schools. To cut a very long story short (and six months must surely be the world’s longest lesson preparation time), I ended up in a secondary school on the southern outskirts of London at some ungodly hour of a January morning this year, clutching a DVD of a version of Monkey aka Journey to the West and (at the teacher’s request) the whole text of my chosen 7-minute clip written out in pinyin.

1 comment

Who is translating and publishing Chinese literature in French?

By Helen Wang, April 28, '12

During my challenge on Paper Republic, I wanted to find out more about Chinese literature in France: who is translating it, and who is publishing it. After hours of surfing, I had produced a list, but I didn't really have a feel for what I was doing. So I asked Bertrand Mialaret (editor of the website www.mychinesebooks.com) if he could help. He has produced two really helpful lists for us, which are now posted on this website under Resources for Translators.
Thank you, Bertrand!

leave a comment

Reviews of Chinese fiction in The Metro

By Helen Wang, April 25, '12

China in Ten Words by Yu Hua, Duckworth £16.99 (4/5 stars), reviewed by Siobhan Murphy in The Metro (free newspaper, London), 25 April 2012, p. 39. The translator, not named in the review, is Allan H. Barr.

I'm posting this because it is the second review of a Chinese novel that I’ve spotted this year in The Metro (free London newspaper). The first was Geling Yan’s The Flowers of War, translated by Nicky Harman. Maybe coincidence, or maybe the Arts Editor is taking an interest in Chinese fiction?

2 comments

Pathlight "The London Book Fair" issue available to download

By Alice Xin Liu, April 25, '12

The second issue of Pathlight: New Chinese Writing, themed “The London Book Fair,” is now downloadable as Epub (most devices including Apple) and Mobi (Kindle devices) by following this link!

The kind of writing that is coming out of China right now include chick-lit, family-orientated dramas, tales of escape from the rural to the urban, of grievous policies in the countryside, science fiction, and historical epics. It’s possible that we cover all of those topics in the new issue.

leave a comment