Why is the accepted English translation of 八零后 "post-80s"? Don't believe me? Take a look at Wikipedia, which sets the standard for everything: Post-80s. And here's a China Daily headline--they know all, too: False impression of post-80s kids.
But correct me if I'm wrong... "post-80s" in English means someone born after the eighties--so, the nineties? If you really want to talk about someone born after 1980, you don't say "post-eighties," but "post-eighty." Right? Unless it's supposed to be a plural referring not to the decade of the eighties, but to people born in that generation, as in, "I'm a post-seventy, but you guys are a bunch of post-eighty's." But based on the China Daily headline, above (and the rest of how people throw this term around), that's not what anyone says.
Until now. I say we start a campaign (no, no slogans or red books necessary) to rectify the name and start talking about the "post-80" generation, and the "post-90 generation." The revolution starts with Paper Republic.