Our News, Your News

Translators and readers crowd around the table to talk Chinese fiction

By Nicky Harman, May 25, '12

Michael Rank asked me to post this piece about a get-together held in London last week. He writes: Translated fiction is notoriously hard to sell in the English-speaking world, but Chinese fiction seems to be a bit of an exception just at the moment. That was the message from a meeting of about 20 translators and readers arranged by Chinese-English translator, Nicky Harman, and Michael Sheringham of Arthur Probsthain, the venerable oriental bookshop on Great Russell Street near the British Museum.

1 comment

Translator in residence programme at the Free Word Centre, London

By Nicky Harman, May 21, '12

Applicants must be practising literary translators.

FWC are looking for one translator in residence who is working from Turkish, as Turkey will be the country focus for the London Book Fair in April 2013. The second translator will be working from another language that is widely spoken in the local community, i.e. the local boroughs of Islington, Hackney, City and Tower Hamlets. These include: Arabic, Bengali, Chinese, Greek, Gujarati, Punjabi, Somali, Spanish, Urdu and Vietnamese.

The role of translator in residence will be both challenging and rewarding. Therefore, FWC are looking for a professional, practising translator, with an aptitude for working in community settings and a proactive, collaborative approach that will engage a wide range of participants and audiences.

5 comments

Reading from Xi Chuan's "Notes on the Mosquito"

By Canaan Morse, May 4, '12

Lucas Klein will be reading selections from Notes on the Mosquito, a collection of the poetry of Xi Chuan in Lucas's English translation, recently published by the tweedy untouchables at New Directions. Xi Chuan will be there, too. In case "time" and "place" are concepts that matter to you, the schedule says May 10th, 7:30 at the Beijing Bookworm.

1 comment

Chinese translation in an hour – but you have to be a kid to do it…

By Nicky Harman, May 2, '12

While I was Translator-in-Residence at the Free Word Centre at the end of 2011, I was asked to incorporate some translation activities for children. Easier said than done. I’d never taught children and I had none of those indispensible contacts in local schools. To cut a very long story short (and six months must surely be the world’s longest lesson preparation time), I ended up in a secondary school on the southern outskirts of London at some ungodly hour of a January morning this year, clutching a DVD of a version of Monkey aka Journey to the West and (at the teacher’s request) the whole text of my chosen 7-minute clip written out in pinyin.

1 comment

Who is translating and publishing Chinese literature in French?

By Helen Wang, April 28, '12

During my challenge on Paper Republic, I wanted to find out more about Chinese literature in France: who is translating it, and who is publishing it. After hours of surfing, I had produced a list, but I didn't really have a feel for what I was doing. So I asked Bertrand Mialaret (editor of the website www.mychinesebooks.com) if he could help. He has produced two really helpful lists for us, which are now posted on this website under Resources for Translators.
Thank you, Bertrand!

leave a comment

Reviews of Chinese fiction in The Metro

By Helen Wang, April 25, '12

China in Ten Words by Yu Hua, Duckworth £16.99 (4/5 stars), reviewed by Siobhan Murphy in The Metro (free newspaper, London), 25 April 2012, p. 39. The translator, not named in the review, is Allan H. Barr.

I'm posting this because it is the second review of a Chinese novel that I’ve spotted this year in The Metro (free London newspaper). The first was Geling Yan’s The Flowers of War, translated by Nicky Harman. Maybe coincidence, or maybe the Arts Editor is taking an interest in Chinese fiction?

2 comments

Pathlight "The London Book Fair" issue available to download

By Alice Xin Liu, April 25, '12

The second issue of Pathlight: New Chinese Writing, themed “The London Book Fair,” is now downloadable as Epub (most devices including Apple) and Mobi (Kindle devices) by following this link!

The kind of writing that is coming out of China right now include chick-lit, family-orientated dramas, tales of escape from the rural to the urban, of grievous policies in the countryside, science fiction, and historical epics. It’s possible that we cover all of those topics in the new issue.

leave a comment

Asymptote's April 2012 issue

By Helen Wang, April 21, '12

From MCLC mailing list (MCLC@lists.service.ohio-state.edu) https://lists.service.ohio-state.edu/mailman/listinfo/mclc

Chinese highlights: An extensive interview with Hsia Yü and the other editors of Xianzai Shi (Poetry Now)--Yung Man-Han, Ling Yü, Hung Hung and Tseng Shumei on their latest issue, conducted by Dylan Suher and Rachel Hui-Yu Tang--accompanied by an immersive slideshow of erasurist poetry from the journal; an excerpt of Alai's King Gesar via new contributing editors Howard Goldblatt and Sylvia Lin; and a new translation of a poem by Li Li, via Eleanor Goodman. There's also Sim Yee Chiang's and Sayuri Okamoto's new translation of a short story by Kou Reishi (黄霊芝), who has the distinction of being the last living Japanese-language writer in Taiwan.

leave a comment