Our News, Your News
By Canaan Morse, March 14, '14
(Top: Peter Behr, Stephen Nashef, Edward Ragg. Bottom: Emily Stranger, Yuan Yang.)
Last month we made an open call for poets to participate in a curated community event at the Bookworm Literary Festival, and the response was exceptional. Please consider this our official thank you to all who answered. The curators of Poetry Night in Beijing -- Canaan Morse, Helen Wing and Eleanor Goodman -- read nearly 200 poems before finally (painstakingly) choosing five writers whose works resonated with them in style and substance.
Please keep in mind that the process of evaluating art is imperfect and the final decisions are always subjective. Nonetheless, we'd like to congratulate our featured poets who will be reading this Sunday at 8 pm at the Bookworm:
More…
By Bruce Humes, March 14, '14
As the number of Chinese novels translated into English annually rises into the teens, here's a figure to contemplate:
" . . . 781 Japanese novels were translated and published in South Korea in 2012," according to Takayuki Iwasaki in Japan's Literati Impervious to Politics.
The wait is over. Listed below are the twenty-five titles on this year’s Best Translated Book Award Fiction Longlist.
Most Asian literature—with the exception of works by authors belonging to an anglophone elite that is increasingly globalized—will come to readers via translation. Without translators, then, most writing from China, Japan, Korea, Indonesia, India, Pakistan, the Arab World—just to name places from which translations have recently appeared in the Asia Review of Books—would be entirely inaccessible English-language readers.
But translations are most often noted when they are clunky or when the translation appears directly via footnotes.
So we invited five experts covering different languages, countries and parts of the process to discuss translations, translators and the role they play in bringing Asian literature to English-speaking readers:
Julia Lovell, Lucas Klein, Sophie Lewis, Arunava Sinha, and Marcia Lynx Qualey
When the avant-garde writer Mu Shiying 穆時英 was assassinated in 1940, China lost one of its greatest modernist writers while Shanghai lost its most detailed chronicler of the city's Jazz-Age nightlife. Mu's highly original stream-of-consciousness approach to short story writing deserves to be re-examined and re-read. As Andrew Field argues, Mu advanced modern Chinese writing beyond the vernacular expression of May Fourth giants Lu Xun and Lao She to reveal even more starkly the alienation of a city trapped between the forces of civilization and barbarism in the 1930s.
Mu Shiying: China's Lost Modernist includes translations of six short stories, four of which have not appeared before in English. Each story focuses on Mu's key obsessions: the pleasurable yet anxiety-ridden social and sexual relationships in the modern city, and the decadent maelstrom of consumption and leisure epitomized by the dance hall and nightclub. In his introduction, Field situates Mu's work within the transnational and hedonistic environment of inter-war Shanghai, the city's entertainment economy, as well as his place within the wider arena of Jazz-Age literature from Berlin, Paris, Tokyo and New York.
Our reading period for the Summer/Fall Issue, published in June of each year, runs from February 1-April 30.
The Guardian has this piece on Margaret Atwood's February 18 2014 Sebald Lecture, Atwood in Translationland.
There's also a blurb re said lecture here,on the British Centre for Literary Translation website.
The lecture was recorded and will be available on YouTube at some point.
"...the choices that bedevil the writer bedevil the translator 10 times over. If a writer has a bad day, you can say, 'At least I don't have to do a freaking translation.'"
“I could have [the] chance to read only the books of Orhan Pamuk as he was the only Turkish writer whose books have been translated into Chinese. And Turkish readers most probably only read my book” . . .
By Canaan Morse, February 12, '14
This post was so popular on the Pathlight Facebook page, we figured we'd put it up here.
We're very grateful to Kendall Tyson for reviewing these ten books by Chinese authors in translation, including Pathlight: New Chinese Writing contributing authors Chen Qiufan, Chi Zijian, Bai Hua, and Mai Jia.
We're also a little disappointed that he failed to mention that the books WERE all masterful translations, and who those translators were. Let us update the list:
-
THE WASTE TIDE, by Chen Qiufan, translated by Nebula Award-winner Ken Liu;
-
CAT COUNTRY, by Lao She, translated by William Lyell;
-
SEARCH FOR THE BURIED BOMBER, by Xu Lei, translated by Gabriel Ascher;
-
THE MATCHMAKER, THE APPRENTICE, AND THE FOOTBALL FAN, by Zhu Wen, translated by Julia Lovell;
-
FOR A SONG AND A HUNDRED SONGS, by Liao Yiwu, translated by Huang Wenguang;
-
WIND SAYS, by Bai Hua, translated by Fiona Sze-Lorrain;
-
THE LAST QUARTER OF THE MOON, by Chi Zijian, translated by Bruce Humes;
-
TONGWAN CITY, by Gao Jianqun, translated by Eric Mu;
-
DECODED, by Mai Jia, translated by Olivia Milburn and Christopher Payne;
-
MR. MA AND SON, by Lao She, translated by William Dolby.
Congratulations to both translators and authors!
By Lucas Klein, February 12, '14
At the end of his new article, “What’s the Point If We Can’t Have Fun?,” David Graeber, anarchist anthropologist and public intellectual, writes: "Years ago, when I taught at Yale, I would sometimes assign a reading containing a famous Taoist story. I offered an automatic “A” to any student who could tell me why the last line made sense. (None ever succeeded.)" The story as Graeber quotes it:
Zhuangzi and Huizi were strolling on a bridge over the River Hao, when the former observed, “See how the minnows dart between the rocks! Such is the happiness of fishes.”
“You not being a fish,” said Huizi, “how can you possibly know what makes fish happy?”
“And you not being I,” said Zhuangzi, “how can you know that I don’t know what makes fish happy?”
“If I, not being you, cannot know what you know,” replied Huizi, “does it not follow from that very fact that you, not being a fish, cannot know what makes fish happy?”
“Let us go back,” said Zhuangzi, “to your original question. You asked me how I knew what makes fish happy. The very fact you asked shows that you knew I knew—as I did know, from my own feelings on this bridge.”
Graeber admits, in a manner of speaking, that he would have had a hard time earning the “automatic ‘A’” himself. “After thinking about the story for years,” though, he concludes that Zhuangzi shows “himself to be defeated by his logician friend” as a form of play—“arguing about the fish, we are doing exactly what the fish are doing: having fun, doing something we do well for the sheer pleasure of doing it.”
Graeber’s is a compelling answer, but it’s not quite right.
More…
You may find the term “culture industry” strange to the ear or a throwback to the days of the defunct Soviet Union’s “Command Economy.” But it’s a palpable reality in the People’s Republic, and based on my research over the last year, the budget now devoted to “ethnic minority” publishing and films has skyrocketed.
Among Tibetans, Uyghurs and Mongolians, it appears that the latter—perhaps because they are better integrated, more likely to speak Mandarin and rarely accused of “splittism”—is emerging as a major beneficiary of that largesse . . .
By Eric Abrahamsen, February 10, '14
The Vermont Studio Center invites applications for its Chinese Poetry & Translation Fellowships Program supported by the Henry Luce Foundation. In 2014, VSC will award 12 outstanding Chinese poets and literary translators with 4-week joint residencies to create new work individually and in collaboration as part of VSC’s diverse creative community.
Applications for the next round of VSC/Luce Foundation Chinese Poetry & Translation Fellowships are available online or in printable form as part of VSC’s April 1, 2014 international fellowships deadline.
2014 VSC/Luce Foundation Chinese Poetry & Translation Fellowships:
- Six awards for outstanding poets living anywhere in the world whose primary language is Chinese. These awards include roundtrip travel and a discretionary stipend.
- Six awards for talented English-language translators working with Chinese poetry. These awards include a discretionary stipend.
These fellowships are available to individual poets and translators, as well as established working pairs, with fellowships awarded (and individuals ultimately paired) by a distinguished selection committee. If an established pair wishes to apply together, each person must submit an application and each must identify his/her preferred working partner. Applicants who wish to be considered as a pair should also select the same preferred residency dates. Due to the joint structure of these residencies, once an applicant (or pair) has been accepted, there may be little to no scheduling flexibility. For all VSC applicants, at least partial fluency of English is advised for participants to gain the greatest value from their residency experience. In addition to rendering exceptional translations on paper, translators should also be conversant enough in the writer’s primary language to help facilitate exchange with their working partner.
By Eric Abrahamsen, February 6, '14
The deadline is May 26 for the Susan Sontag Prize for Translation, a 5,000 USD grant for a literary translation from Mandarin Chinese. Translators under 30 years of age can submit proposals for translations projects (fiction or letters) expected to be completed within a four-month period – July to November, 2014. See the link above for more details.
As China’s fiction “exports” pick up, it will be interesting to watch which novels and themes win an Exit Permit to foreign lands, and how they are received there . . .
By Charles Laughlin, January 23, '14
I write the following as a tribute to C.T. Hsia, as a student of his
and as a modest contributor to the field he created almost
single-handedly with the publication of A History of Modern Chinese
Fiction. I had been trying to visit Hsia over the course of the fall
semester because I had not seen him for about two years. But my own
difficulties prevented it until late December, when I had the
opportunity to visit him in New York on Dec. 19--as it turns out,
just one short week before he passed away.
I started my PhD studies in Chinese literature at Columbia University
in 1988, three years before C.T. Hsia retired, which means that I
took the full three years of PhD coursework under his direction. I
applied to six graduate schools, and Columbia was one of the two that
made compelling offers to me. My decision to go to Columbia was in
part based on an attraction to New York City, but the real reason was
the opportunity to study with C.T. Hsia; I had read his History and
The Classic Chinese Novel in college and was aware of his preeminent
stature in the field of modern Chinese literary studies. I had no
idea that the timing put me right at the end of his teaching career.
More…
"If you write in Japanese or Vietnamese or Portuguese you have to wait [...] to be translated, and translated literature never really works immediately as English literature unless it wins the Nobel or some big prize," Guo said. "In a way, the easiest and laziest way is to write in English. What a struggle to write in any language other than English.
I'm saying language is a passport. A dubious, dangerous passport, too."
By Lucas Klein, January 22, '14
In my letter to the MCLC list in support of Jonathan Stalling’s complaint that Xiao Jiwei’s LARB review of Mo Yan’s Sandalwood Death didn’t mention translator Howard Goldblatt, I wrote,
the quantity and quality of translations from Chinese to English (by which I mean primarily, but not only, literary translations) cannot be separated from questions of how our societies approach translation in general. And a big part of that is how we treat translators: are translators acknowledged? Do translators get paid well for their work, get their names on the covers of their books, have their work credited when up for promotion or tenure? In short, are there incentives in our society for people to work as translators? And do our conversations about translation reflect a general understanding of the work translation involves, its importance, its difficulty, its shortcomings, its possibilities?
I concluded, “I do not agree that we can address or redress the general indifference to Mo Yan or Chinese literature, or that we can bridge contemporary Chinese literature and the world, without talking about translation … I hope we can combat that, for the benefit not only of Mo Yan or Howard Goldblatt, but for the benefit of our profession and fields of teaching and research.” In light of responses such as Jeffrey Wasserstrom’s, comparing translators to other figures who might get left out of reviews, such as book editors or cinematographers, I thought I’d delve a little deeper into my sense of why discussion of translation is an important part of the program for advocating for more and better translations.
More…
In a recent informal and informative interview in Chinese (探寻满语背后的文化圭璧), Shi Lixue chats about idioms and place names that bear a Manchu imprint. He points out that almost one-half of Jilin’s place names—including Changchun (长春), Jilin (吉林), Siping (四平), Liaoyuan (辽源) and Tonghua (通话)—are actually based on Manchu words . . .
A paradox of our times: apparently nobody can sit down and read a whole novel anymore, and yet people are still writing the damn things. A lot of ink and anxiety is expended over the first proposition—considerably more than over the latter, though the latter is far more interesting. Two prominent examples, from nearly opposite points on the globe: Tao Lin, based in New York City, and Murong Xuecun, the handle of Hao Qun, from Beijing.
If Funeral of a Moslem (穆斯林的葬礼,霍达著) is not well known in the West, neither are the Hui (回族), the “other” officially recognized Muslim people in China who actually number over ten million. Unlike the Turkic-speaking Uyghur of Xinjiang, the Hui are descendants of Silk Road travelers—Arab, Persian and Central Asians—who married Han Chinese and converted to Islam, itself introduced during the Tang Dynasty by Arab traders . . .
By Canaan Morse, January 16, '14
Poets! Yes, you. Beijing Cream and Pathlight: New Chinese Writing are excited to present Poetry Night in Beijing at the Bookworm Literary Festival on Sunday, March 16, a curated community event to promote English-language POETRY in this wonderful city of ours. We need your help.
We are seeking four poets enthusiastic about reading their work for a keen audience of peers and poetry lovers. There are no limits on theme, subject, or style, as long as the pieces are original and in English. Poems written with a strong voice that plumb the depths of honesty and emotion while remaining intellectually compelling will be favored.
More…
Ever since I completed my translation of Han author Chi Zijian’s Last Quarter of the Moon, set in the Greater Khingan Range (大兴安岭) that divides the Manchurian plain of northeastern China from the Mongolian Plateau of Inner Mongolia, I’ve been wondering: How would one of the indigenous nomadic peoples, an Evenki, Oroqen or Daur for instance, recount the tale of how they lost their mountains, rivers and shamans, only to face modern life in “fixed settlements,” or even as migrants to big cities where the Han dominate?
Ironically, thanks perhaps to a centuries-old separation from its origins in northeast Asia, the Xibe language (锡伯语)—closely related to Manchu, the language of the Qing Dynasty rulers—remains a living language in modern-day northwest Xinjiang. Most Xibe are concentrated in Qapqal Xibe Autonomous County, descendants of Manchu soldiers first dispatched in 1764 from Shenyang, Liaoning to garrison the frontier . . .
By Canaan Morse, January 10, '14
Pathlight: New Chinese Writing is currently looking for a Graphic Design Intern to work alongside its English-language editorial team as they prepare to launch a brand new website and expand other operations over the upcoming months.
The suitable candidate must be based in Beijing and will be expected to commit for a period of 16 weeks, helping out with a wide range of creative projects, including (but not limited to): overseeing online advertising campaigns, producing promotional materials, designing and updating logos and online avatars, and exploring merchandising avenues.
More…