Our News, Your News

Book Market Reports

By Eric Abrahamsen, April 18, '13

We're very pleased to announce that Paper Republic has partnered with China Book Business Report and Shanghai Eastern Book Data to begin producing monthly reports on the Chinese book market. The reports consist of bestseller lists (general and by category, both overall and for newly-published books), general market analysis, and rankings of Chinese publishing houses according to a variety of indicators.

We've created a sample monthly report for December, 2012, which you can download here (PDF).

These reports are something we've been planning for quite some time, and we're confident they'll be indispensable to anyone wanting an in-depth familiarity with the book market in China, and an up-to-date window on how it's changing.

As a bonus, we've also produced an overview of the Chinese publishing industry for 2011, which you can download here (PDF).

We're excited about this initiative! The lack of timely information about what's going on in China has been a major stumbling block for many potential connections between the Chinese and international publishing industries – this ought to go quite some way to remedying that.

leave a comment

New Announcements from Paper Republic Upcoming

By Canaan Morse, April 17, '13

I am very glad to let everyone know that new things will be coming from Paper Republic in the very, very near future. While most of you know us as a community and a discussion group for translators, writers, academics and all others interested in Chinese literature, fewer of you know of Paper Republic, Ltd., the US- and Hong Kong-registered company that has been building business incrementally for two years now.

That company is about to step a little farther into the open. Check back on the site in the course of the next day or two to discover how this institution is ready to serve publishers and readers worldwide.

leave a comment

The Best Translated Chinese Books (weekend challenge by @cfbcuk)

By Helen Wang, April 1, '13

At the end of last week on twitter this question was posed: why don't people complain about poor quality Chinese>English translations? Good manners prevailed (no one was named and shamed), and as a critical session was not forthcoming, @cfbcuk held an ad-hoc Weekend Challenge to turn the question around and try to identify the 10 best translated Chinese books. For those who aren’t on twitter, but who might be interested, we’ll post the results below. The challenge was open to all, and while some eminent people participated (thank you!) we were also happy to include translated titles that people have enjoyed reading (thank you too!). In the end we received more than 10 titles. Here they are, in no particular order, except for The Story of the Stone, which was the clear favourite.

5 comments

Translation thrives on Twitter

By Nicky Harman, March 22, '13

Some of you will have noticed that the London–based China Fiction Book Club, has a thriving twitter account, @cfbcuk. Launched, serendipitously, the day of the announcement that Mo Yan had won the Nobel Prize for Literature, it's going strong and has nearly 200 followers…(198 today and counting. Several new followers arrived between yesterday and today as a result of the Dorothy Tse story which appeared in the Guardian). PLUS Helen Wang has launched 3 more Twitter accounts, all worth browsing: Story of the Stone @caoxueqin1760; Lin Yutang @lytwords; and – together with the Emerging Translators Network - Translated World, @translatedworld. These have daily posts - have a look. If you don't yet have a Twitter account, then google the @names and you can reads the tweets...

1 comment

The Translator's Brand & Branding the Translator

By Bruce Humes, March 22, '13

Murakami Haruki’s latest novel, his first major release since the 1Q84 trilogy in April 2010, goes on sale in Japan April 12. I haven’t found any hint of its name in English, but according to a report by Shi Chenlu at Chinanews.com (村上春树新长篇) , its (temporary) Chinese title is <没有色彩的多崎造和他的巡礼之年>.

Intriguingly, now the hunt is on for the Chinese translator. You may recall that the monopoly of long-time Murakami translator Lin Shaohua (林少华) ended abruptly when the contract for rendering What I Talk about When I Talk about Running was handed over to Shi Xiaowei (当我谈跑步时我谈些什么,施小炜译).

1 comment

Chinese writer features in new Guardian newspaper series of water-themed stories

By Nicky Harman, March 15, '13

"Writers have long been fascinated by the wet stuff, and now we're opening the floodgates on a series of aquatic-themed short stories" says Richard Lea in the Guardian today. The Guardian has featured Chinese fiction before - five short stories translated from Chinese marked last year's London Book Fair. The current collection of "water" stories are from all around the world, some written in English, others translated. Dorothy Tse (谢晓红)wrote one in Chinese especially for this series, and it's translated by me.

leave a comment

Karin Tidbeck on svårmod, and translating herself

By Eric Abrahamsen, March 9, '13

I recently finished Jagannath, a collection of short stories from Swedish author Karin Tidbeck which, I only realized at the end of the book, belongs to the rare and strange category of books that have been translated by their own author.

"Damn this is a good translation," I thought more than once as I read the stories. There's no guarantee that an author will have the chops in a second language to do themselves justice, but Tidbeck does. From her afterword:

6 comments