Our News, Your News

Public Talk, and Translation Masterclass With Author Yan Ge 颜歌 and Translator Nicky Harman

By Helen Wang, September 8, '14

Copied from Writing Chinese website:
Saturday November 1st, 2014. Public talk @11am – 1pm. Translation masterclass@ 2pm – 5pm. Venue to be announced (University of Leeds)

For our morning event, which is open to the general public (no registration required), author Yan Ge and her translator Nicky Harman will be talking about their work together. Yan Ge’s novella White Horse, translated by Nicky, will be released in October by Hope Road Publishing. And for a taster of more of Yan Ge’s work and why Nicky recommends it so highly, have a look at this recent article in Words Without Borders.

Our afternoon event is a literary translation masterclass, led by the author and her translator, and is open to anyone interested in the translation of contemporary Chinese fiction into English.

The masterclass is free but registration is required. If you’d like to attend, please email us at writingchinese@leeds.ac.uk. We will then email all attendees in advance with the text that we’ll be translating on the day.

We’re also pleased to announce that the masterclass will be followed by the launch of the Bai Meigui Literary Translation Competition. More details to follow soon!

leave a comment

New Goodreads list: China Fiction Book Club

By Nicky Harman, September 3, '14

China Fiction Book Club (Twitter @cfbcuk) is now on Goodreads.com. We are on their lists - Listopia - and can be found by typing in any of a number of keywords e.g. Chinese + translated + fiction. The point of it is to get an open-access list of published translations onto Goodreads. So... get posting, people! You can also vote for books already listed (Helen and I put up 20 or so, just to get the list started) if you want.

1 comment

If I Were a Political Cartoonist

By Eric Abrahamsen, September 3, '14

If I were a political cartoonist, of the WWII-era ilk where they label everything in the cartoon so the point gets across better, I would draw a cartoon to illustrate China’s “Going Out,” the policy which is meant to bring Chinese culture to the rest of the world, and it would look something like this:

A patch of land representing China; in the center stands The Leader (it says that on his chest). He gazes off into the distance, one hand pointing outwards in the best 指点江山 style, and the words “Going Out Policy” are written on that sleeve. The other hand is loading sumptuous food onto crescent tables to either side of him. The food could be labeled “Government Budget,” but that should be self-explanatory. Seated around the outside of the tables are a host of people we could label “Government Functionaries,” until I think of something better.

The functionaries are shoveling food into their mouths, their gazes fixed in rapt devotion upon The Leader. They’ve all scootched backwards until their rear ends hang out over the border of China, and they’re saying things to The Leader like: “We have ‘Gone Out,’ and it is wonderful!,” and, “The foreigners are all amazed!”

Meanwhile, a few big-nosed foreigners (in berets and cowboy hats!) are standing around the outside of the border, looking at this line of plumber’s cracks, and asking each other, “What on earth are they trying to tell us?”


If only I could draw…

1 comment

China Writers Association Translation Fund Recipients

By Eric Abrahamsen, August 29, '14

That wasn’t so hard after all – the CWA has given us the list of the 25 translation fund recipients for the last round of funding. What we don’t know are the details of translator/publisher (though in many cases you can guess), or how much funding will actually be supplied. But still, it’s an interesting list – see it below, after the jump.

In the meantime, the deadline is nearly up for the next round of funding for both the general CWA program, and its ethnic-minority fiction funding program. The ethnic-minority funding applications will be reviewed next month, and the contemporary fiction applications the month after, so time is short. If you’ve got all the necessary materials on hand (and the publishing contract is already signed), you can first send a digital version of the application to the Writers Association at dreamworker2013@163.com.

2 comments

China Writers Association Translation Fund – Some News

By Eric Abrahamsen, August 25, '14

Towards the end of last year, the China Writers Association announced the inception of two new literary translation funds, one for general fiction, and the other specifically for minority fiction. Many applications were submitted, and then we all commenced to wait. And wait, and…

We started to suspect that the whole thing had foundered on some hidden bureaucratic sandbar, but just recently we heard that the program is, in fact, still under way – not only that, the CWA is actually ready to announce its first round of winners. Not announce, exactly: the winners will be contacted on the down-low. We're trying to convince them that publicizing the full list is in everyone's best interest, but it's not clear if that argument will take.

If you applied for funding, and have been chosen, expect to get that news "soon". The translators among you will know how to translate that "soon" into English. You publishers can probably also figure it out.

If you applied and didn't get it… you may never know! Unless we can talk them into publicizing the list.

leave a comment

Winners Announced: China International Translation Contest

By Bruce Humes, August 24, '14

Winners of the "2013 China International Translation Contest," co-hosted by the State Council Information Office, Chinese Writer Association and the China International Publishing Group, have been announced. According to 国际翻译大赛, the organizing committee provided 30 pieces of contemporary Chinese short stories from which to choose, and 1,006 renditions were received from over 30 countries in English, French, Spanish, Russian and Arabic.

14 comments

CELT Deadline Extension

By Eric Abrahamsen, August 12, '14

The deadline for the CELT translation training course has been extended to August 18 (2014), since (for reasons I personally cannot fathom) the number of applicants to date has amounted to something less than a tidal wave.

I want to emphasize what a worthwhile thing this is: personally, the two courses I attended were not only the most helpful things I've done for my development as a translator, they were also instrumental in the solidification of a society of C-E literary translators, a social circle or support group, a mafia even. And needless to say they were a hell of a lot of fun. So do it, already!

See below, and after the jump, for more details:

The Chinese English Literary Translation course will run from 22nd to 27th September 2014 in the Yellow Mountains. The course will offer a mix of literary translation and creative writing workshops, with guest speakers.

1 comment

CELT Rides Again

By Eric Abrahamsen, July 21, '14

The notorious – nay, infamous – Chinese-English Literary Translation course is coming around for its third incarnation this coming September (2014). For five days, translators and writers will gather in Huangshan to pick each other's brains, watch each other work, and try to teach each other a little something. Be part of the event that has launched so many illustrious translation careers! Or at least, introduced some fairly interesting people to one another.

This time, the course is being run by the Foreign Languages Teaching and Research Press (FLTRP), in partnership with the British Centre for Literary Translation (BCLT), and SAPPRFT.

The course will be held this fall, September 22 to 27. The application deadline is August 10: be sure to send your completed application form and a scan of your passport to translation@fltrp.com before then. Attendance free, but you'll have to get yourself there, and also pay for room and board (I had this wrong intially, my apologies!).

The Chinese-to-English writers and workshop leaders are:

  1. Li Juan, 李娟, led by Andrea Lingenfelter
  2. Li Pingyi, 李平易, led by Bonnie McDougall
  3. A Yi, 阿乙, led by Eric Abrahamsen

For more information about the course, you can download the full information sheet.

7 comments

Free Word Centre, London, 21 July 2014

By Nicky Harman, July 10, '14

If you're in London, come and join a lively discussion about the possibility and impossibility of translation, at the FreeWordCentre. Joining Xiaolu Guo for the evening's discussion are her editor-turned-agent Rebecca Carter, and Free Word's former Translator in Residence Nicky Harman. Together, they'll use the novel, I am China as a starting point to explore questions of translation, censorship, Chinese culture, and what it means to call a country your home. Book in advance. It's 21 July 7pm.

leave a comment

Call for Academic Translators in the Humanities

By Canaan Morse, July 9, '14

My contact with China-focused academic presses has increased substantially over the past three months or so, and each one of them has come back looking for Chinese to English translators qualified to take on academic projects, usually monographs on topics in the humanities -- Chinese social science, political economy, literary history and theory are just a few examples. Sourcing translators for academic work can be harder than sourcing for trade, for reasons I'll list below, so I thought I would put out an open call here to get everyone's attention.

leave a comment