Our News, Your News
By David Haysom, May 10, '16
We are delighted to announce the results of the 2016 Bai Meigui translation competition, a collaboration between Paper Republic and the Writing Chinese project at Leeds University. Over 80 entrants submitted translations of the competition text by 李静睿 Li Jingrui, and it was only after lengthy deliberation (and the occasional threat of violence) that the judges were able to narrow the shortlist down to just one winner and runner-up:
Winner:
Luisetta Mudie
Runner-up:
Petula Parris
More…
By Bruce Humes, May 2, '16
Speaking recently at the Hong Kong University of Science and Technology, Chinese author Yan Lianke (閻連科) spoke about the ominous rise of a "warm and fuzzy" kind of Chinese literature (温暖的文学) that the government, readers and critics all find acceptable. Here is an excerpt from notes taken at the talk (thus they may not be his exact words) which appear in an article 中國文學的唱衰者 at the newly launched (and interesting) Chinese-language web site, theinitiam.com:
中國文學進入新的冷凍期,但絕對不會回到80年代清除精神污染時期,那是要排除所有西方文化對我們的影響。今天的中國讀者非常了解世界文學的現狀。
More…
By Bruce Humes, May 1, '16
According to a 2016-04-28 report (战略投资) in The Paper (澎湃讯), Thinkingdom Media Group Ltd (新经典文化) has made a “strategic investment” in France’s Editions Philippe Picquier. The report does not specify the $ amount or portion of the French publisher that is now in Chinese hands. Picquier is already a major French-language publisher of Chinese fiction writing including titles by Yu Hua, Wang Anyi, Alai, Su Tong, Han Shaogong, Bi feiyu, Chi Zijian, Ge Fei, Liang Hong and Li Er.
Some 15,000 copies of Wang Anyi’s 《长恨歌》(Le Chant des regrets éternels) have sold in French, according to the news item. Picquier's first venture into the world of translated Chinese popular fiction publishing was apparently Wei Hui's naughty Shanghai Baby, back in the early 2000s.
It will be interesting to see if and how Thinkingdom uses Picquier as a platform for the campaign to bring more contemporary Chinese literature in translation to the Francophone world.
Talk and discussion with author Yue Tao, about her book Shanghai Blue, in London on 4 May, at 18.30. Contact msheringham@hotmail.com by 1 May to reserve a place. £5/£8.
By Bruce Humes, April 30, '16
Chen Zhongshi, Shaanxi-based author of the 20th-century classic, White Deer Plain (白鹿原, 陈忠实著), has died.
Three thoughts:
1) White Deer Plain has been published in French, Japanese, Korean and Vietnamese. Anyone working on the English, and if not, why not?
2) The novel was published in 1993. Any insights into why he wrote relatively little thereafter?
3) How to render the first line of White Deer Plain --- especially 房 ---:
白嘉轩后来引以豪壮的是一生里娶过七房女人。
Hao Jingfang has been nominated for this year's Hugo Awards with her novel "Folding Beijing"
郝景芳: 《北京折叠》
There are only 30,000 or so Evenki (鄂温克族) on the Chinese side of the Sino-Russian border. But this Tungusic-speaking, reindeer-herding people — particularly the group known as the Aoluguya Evenki — has been the subject of several award-winning documentaries and even a novel that won the Mao Dun Literature Prize in 2008. According to an article on the China Writer’s Association web site, a new novel — 驯鹿角上的色带 — featuring the Evenki will launch end April.
By Nicky Harman, April 21, '16
Natascha Bruce talks about starting out as a Chinese-to-English translator: "....it actually never occurred to me to make the link between literature existing in translation, and there being real people out there creating those translations. I don’t know what I would have said I thought happened, if pushed? That once you have studied Chinese for one hundred years and can prove, for certain, that you know everything – will catch every single hidden reference to a Tang poem without missing a beat – there’s a special ceremony and you are given a laptop made of jade and a library of books, and told to go forth and be the person to make them accessible to the English-reading world, something mystical like that."
More…
By Nicky Harman, April 19, '16
Every year, the LTC hosts wall-to-wall panels and discussions about the highlights and lowlights of being a translator, and the business of translation in general, for the whole three days. We didn’t keep any notes but, thankfully, others did. Here’s a selection of blogs and articles.
More…
By Nicky Harman, April 15, '16
For London folk: Centre of Taiwan Studies
"Masked Dolls" - An evening with the Taiwanese Author Shih Chiung-Yu.
28 April 2016, 7:00 PM, at Brunei Gallery, Room: B102, School of Oriental and African Studies, Malet Street, London WC1
More…
By Eric Abrahamsen, April 13, '16
The big recent news in Chinese children's literature is Cao Wenxuan's winning of the prestigious Hans Christian Andersen Award, sometimes called the "Nobel Prize for Children's Literature". It's a big deal inside China, where the media closely watches the progress of the prize.
Like the Nobel, the prize is given to a writer for their entire oeuvre, not for any book in particular, but despite this everyone still points to works in particular. In this case, that's probably Bronze and Sunflower, translated by Helen Wang and published in the UK last year by Walker Books. In honor of the win, we conducted an email interview with Helen about her views on Cao's works (in case you didn't know, Helen is also one of the editors of Read Paper Republic, and is currently to be found representing PR at the London Book Fair). See below for the full interview.
More…
Paper Republic is one of the three organisations shortlisted for the Literary Translation Initiative Award:
Paper Republic
Words Without Borders
Archipelago Books
Cut off my head and I’ll still go on talking,
Lop off my arms and I’ll sock you another.
Chop off my legs and I’ll carry on walking,
Carve up my guts and I’ll put them together.
[…] To bath in hot oil is really quite nice,
A warm tub that makes all the dirt gone.
–Journey to the West, Chapter 46 (translated by W.J.F. Jenner, Foreign Language Press)
So speaks Sun Wukong, better known in English as the Monkey King, after Monkey, British sinophile Arthur Waley’s enduring early 20th century translation of Wu Cheng’en’s Journey to the West 西游记. Thanks to Waley’s judicious to abridgement of the massive Ming dynasty novel into a much shorter and (arguably) more readable novel, for a time at least The Great Sage was able to enjoy an equal measure of fame both at home and abroad. Although the novel is less well known today, nearly a century later, Monkey has many ways found an even greater success—as a cartoon character.
To my knowledge, no systematic study of Monkey King comics, cartoons, animations, plays, live action TV dramas, movies, etc. has ever been attempted. Perhaps the task is too daunting, or perhaps it seems redundant, given the very ubiquity of Monkey King merchandise and media already flooding the Chinese marketplace–especially in year of monk-orological significance, Anno Simian. At times I even suspect that stronger emotions may be at play: as one friend (Chinese American, but also an American living in China) put it when I mentioned that I was writing a paper on the topic, “Oh god, which of the eight million versions are you going to do?”
IBBY is proud to announce the winners for the 2016 Hans Christian Andersen Award – the world’s most prestigious children’s book award and the IBBY-Asahi Reading Promotion Award - awarded to two groups or institutions whose outstanding activities are judged to be making a lasting contribution to reading promotion programmes for children and young people.
Congratulations to Hans Christian Andersen Award Winners:
Author: Cao Wenxuan from China
Illustrator: Rotraut Susanne Berner from Germany
By Eric Abrahamsen, March 30, '16
Paper Republic is looking for an intern in Beijing to work with us on
literary and publishing events this year, from late spring to early
fall. Think you might be interested? Drop us a line!
What’s going on this year
In addition to our usual activities, Paper Republic is running two
larger events this year, and need more hands on deck. In late June
we’re hosting a publishing fellowship, where publishers and editors
will come from around the world to spend a week in Beijing, getting to
know Chinese writers and publishers. Then in late August is the
Beijing International Book Fair, when we’ll be conducting a small literary festival
as part of the Fair.
Who we’re looking for
We need someone in Beijing with an interest (and preferably
experience) in literature, publishing, and translation. We’re really
hoping to find someone who is strong in both English and Chinese, but
don’t mind what nationality you are. We need someone who’s organized,
motivated and creative, and who thrives on the unexpected.
We need someone who can dedicate at least fifteen hours week to the
job, preferably more, and who can join us at our office in Beijing at
least two days a week.
What you’ll be doing
Helping us plan literary and publishing events, arranging itineraries
and schedules, writing news copy, liaising with publishers and
editors, and picking famous writers up from the airport.
What we can provide you
A fun working environment with entertaining co-workers, a chance to
meet all manner of people, a small monthly stipend, letters of
recommendation, good coffee, and some unique experiences.
What next?
If you think you fit the bill, and are available from around April to
the end of August, get in touch with us at info@paper-republic.org.
We’re looking forward to hearing from you!
Charles A. Laughlin and Liu Hongtao introduce By the River: Seven Novellas from Twenty-first Century China, curated by coeditor Liu Hongtao 刘洪涛, vol. 6 in the Chinese Literature Today book series at the University of Oklahoma Press.
Includes: Xu Zechen’s “Voice Change”, Chi Zijian’s “Flurry of Blessings” and Han Shaogong’s “Mountain Songs from the Heavens".
Much of what happens -- most of the 'action', it seems -- is pretty everyday; indeed, Ruined City is remarkable for its willingness to putter along through the everyday, in contrast to so much modern fiction that insists up spectacular and dramatic incident after incident. Here it goes so far that there's a great deal of discussion about (as well as going to) toilets -- from the city-planning stage (there's still a great reliance on public facilities in Xijing, and with the growth of the city a need for more to be built) to the domestic. From arranging meals and meetings to various small items different characters purchase, Ruined City offers an intimate account of what seem like the not too exciting lives of these characters. But that's not quite how it works out: going on at length does serve a purpose; Ruined City does add up to something more, its cumulative and final effect quietly devastating.
By David Haysom, March 20, '16
I find searching for ways to make my work more efficient to be one of the most effective and rewarding methods of procrastination. Here are a few of the apps, websites and pieces of machinery I’ve discovered on that quest.
More…