Our News, Your News

The Royal We

By Eric Abrahamsen, September 20, '11

Seems like all the literary events I've been to recently have been about A Yi's new book, Guaren ( , literally "the lonely one", a term the Emperor used to refer to himself). The book is hard to categorize: taken largely from a blog he once kept on the cutting-edge "Bullogger" blogging platform, it consists of short chunks – anywhere from a sentence to ten pages – of writing, some chunks obviously fictional, some more journal-like. Among them are early forms of some of his stories – "The Bird Saw Me" and Cat and Mouse (which is appearing in Today magazine next month, under a new title, I forget which) – as well as, one assumes, some ideas that never made it into fiction at all. One of these, titled "Warmth", I've translated below. Enjoy!

3 comments

Crossing the River by Feeling the Stones: A Brief Review of Bei Dao in Translation

By Canaan Morse, September 16, '11

Endure: Poems by Bei Dao. Trans. Clayton Eshleman and Lucas Klein. Boston: Black Widow Press. 2011. 131 pages, CN/EN duotext. ISBN: 978-0-9842640-8-7

When reading a well-known poet for the first time, it’s natural to distrust one’s ear—to hold the poet’s reputation in the periphery of one’s mental sight and weigh one’s own judgments against it. This even more so for poetry in translation, as one assumes a great distance between the accessible translation and (often) inaccessible original, which converses with such a different audience. Such considerations make it easy to play down genuine impressions of the text and be timid where one should be bold.

1 comment

Another upcoming translation event in London

By Nicky Harman, September 9, '11

Book Club Fest

Love reading? Enjoy talking about books with other people? Interested in other countries? Come and join us for an evening of reading foreign stories in translation from countries including China, Mexico and Sweden. VENUE: Free Word Centre, Wednesday 21 September 2011 6.30 – 8.30pm. How it works: Register online and we’ll email you all the texts as PDFs. Read the stories, then when you arrive at Free Word on the night you’ll receive a printout of them all, plus a free glass of wine. There’s 1 room, lots of book clubs, lots of short stories, and lots of book-lovers. Join a group, take part in the discussion, move around when the bell rings, then all come together at the end and share your thoughts!

Free, but registration essential

2 comments

Beijing International Book Fair, Days 2 and 3: Writers Get Hot

By Eric Abrahamsen, September 6, '11

After a fairly lukewarm showing on Day 1, attendance at the book fair spiked noticeably on September 1st and 2nd. A number of the major Chinese publishers (like Fonghong and People’s Literature) held their major events during these days, and the digital publishing booth had a fairly full schedule. Open Book, Ltd. gave two presentations on the 1st related to digital publishing in China, the first a market analysis and the second designed around the results of a reader’s survey carried out among online readers and bookshop visitors.

4 comments

Beijing International Book Fair, Day 1: Nice Books You're Not Allowed to Look At

By Canaan Morse, September 1, '11

Yesterday was the first day of Beijing’s 18th annual International Book Fair, now in a new venue, the New China International Exhibition Center (新国展), which is right next to the airport in Shunyi. The location is huge: the fair is only using four of eight total exhibition rooms in one of the three main buildings, and even then the space feels pretty empty. This year’s Guest of Honor is The Netherlands, who have set up a white-and-pale blue pavilion reminiscent of the Shanghai Expo last year, and they are joined in their hall by representatives from all the major European and Asian countries. That same space houses all the major foreign publishing enterprises who came to the fair, and it is one clear center of activity. Penguin has a huge booth; W.W. Norton, Houghton Mifflin Harcourt, MacMillan, McGraw-Hill, Harper’s and Hachette are all here, as well as the major university presses from England and America.

1 comment

Next Translation Slam at The Bookworm

By Canaan Morse, August 5, '11

We admit to being despicably late with this, and hope that Kadi defer from poisoning our coffee.

The Bookworm and English Trackers are hosting another Translation Slam and looking for two Chinese to English translators. How it works: translators tackle a Chinese text, and then present their versions on stage, fielding questions from the audience. This month, we will be translating an excerpt from the script (600 characters) of the play The Great Bruce Lee Romance: a Beijing Love Story. Full of love, angst and Beijing hua this original piece is sure to strike a chord with Beijingren of all nationalities. You will be given the excerpt as well as a synopsis in English for additional background information. If you are interested, please contact Kadi (kadi@chinabookworm) for more information about the event and payment. The event will be held Wednesday, August 17 at 7:30pm at The Bookworm.

3 comments

Eric Abrahamsen wins NEA grant to translate Xu Zechen's Running Through Zhongguancun

By Cindy M. Carter, August 1, '11

(Abrahamsen's probably too modest to post this, so I will.)

The 2012 National Endowment for the Arts Literature Translation Fellowships have been announced, and Paper Republic's own Eric Abrahamsen has been awarded a grant to translate Xu Zechen's novel Running Through Zhongguancun, the excerpt of which was first published right here, on PR.

For more info, see NEA website here.

4 comments

London Literary Event

By Nicky Harman, July 25, '11

Chinese Fables
Bi Feiyu and Chan Koonchung
23rd August at 6:30pm
Free Word Centre, 60 Farringdon Road, London EC1R 3GA   We’re delighted to bring two of China’s most respected and controversial authors together in this unique event at the Free Word Centre. Bi Feiyu won this year’s Man Asian Literary Prize for his masterful novel Three Sisters. The author was due to visit the UK last year to promote his book – an epic portrayal of contemporary Chinese culture – but was caught in visa bureaucracy. Chan Koonchung’s political fable The Fat Years, banned in China, will be available in English in July 2011.   Join these two fascinating writers as they discuss fables, families – and fat years – with critic Lucy Popescu (author of The Good Tourist). In association with Telegram Books and Transworld Publishers.   Booking details:  www.freewordonline.com or call 0207 3242 570
Tickets: £5 (£3 PEN members/concessions)

leave a comment

New Book on Yasukuni Shrine by documentary filmmaker Li Ying (李缨)

By Cindy M. Carter, July 7, '11

Documentary filmmaker and long-time Japan resident Li Ying (李缨) has recently published a Chinese-language book 《神魂颠倒日本国》about his documentary film Yasukuni. The product of nearly a decade of researching, filming and editing, Yasukuni has stirred controversy in both China and Japan, been banned in mainland China, and been the subject of a lawsuit in the Japanese courts.

From 14:00-15:30 on Sunday, July 10, 2011, Li Ying will hold a book release event and signing at the Ullens Center for Contemporary Art in 798 Art District, Beijing. The event is free, open to the public, and will be held in Chinese.

读书系列《神魂颠倒日本国》- 靖国骚动的浪尖与暗流

710周日) 14:00-15:30 UCCA报告厅

July 10 (Sun) 14:00-15:30 UCCA Auditorium

嘉宾李缨 Guest: Li Ying

leave a comment