More than a year after we began publishing Pathlight magazine, we're very pleased to announce that it is now available around the world as an e-book. The most recent issue, featuring exclusive Mo Yan content, can be found in three places:
On the Apple iBookstore
As an annual subscription for university libraries. If you think your university might be interested in a subscription, please ask your librarian to find us in the EBSCO catalog. If your institution doesn't use EBSCO, you can email us about it directly.
Apologies for the US-centric links above – if you live in a country with its own domestic Amazon/iTunes store, the magazine will also be available on the local variant of that platform. Future issues will continue to be made available through these channels.
The entire point of a project like Pathlight is that it be available to as wide a readership as possible, and that hasn't quite been the case over the past year, to put it mildly. On behalf of our authors and our translators (and ourselves!), we're celebrating right now.
By Eric Abrahamsen, April 23 '13, 12:40a.m.
We're very pleased to announce that Paper Republic has partnered with
China Book Business Report and Shanghai Eastern Book Data to begin
producing monthly reports on the Chinese book market. The reports
consist of bestseller lists (general and by category, both overall
and for newly-published books), general market analysis, and rankings
of Chinese publishing houses according to a variety of indicators.
We've created a sample monthly report for December, 2012, which you
can download here (PDF).
These reports are something we've been planning for quite some time,
and we're confident they'll be indispensable to anyone wanting an
in-depth familiarity with the book market in China, and an up-to-date
window on how it's changing.
As a bonus, we've also produced an overview of the Chinese publishing
industry for 2011, which you can download here (PDF).
We're excited about this initiative! The lack of timely information
about what's going on in China has been a major stumbling block for
many potential connections between the Chinese and international
publishing industries – this ought to go quite some way to remedying
By Eric Abrahamsen, April 18 '13, 2:21a.m.
Penguin China has just announced that they've bought world-wide rights, all languages excluding Chinese, for Wang Anyi's newest novel, Scent of Heaven, in conjunction with Penguin Australia.
Scent of Heaven won the 4th Dream of the Red Chamber Award, and will be a very welcome addition to the Chinese literary landscape in English!
By Eric Abrahamsen, April 15 '13, 4:04a.m.
I recently finished Jagannath, a collection of short stories from Swedish author Karin Tidbeck which, I only realized at the end of the book, belongs to the rare and strange category of books that have been translated by their own author.
"Damn this is a good translation," I thought more than once as I read the stories. There's no guarantee that an author will have the chops in a second language to do themselves justice, but Tidbeck does. From her afterword:
By Eric Abrahamsen, March 9 '13, 11:23a.m.
Many people have been asking where they can get hold of some of the novels published by Penguin China over the past year. Sheng Keyi's Northern Girls and Wang Xiaofang's The Civil Servant's Notebook in particular. These and other books are now available in e-book format on the US and UK Amazon sites, so go shopping!
By Eric Abrahamsen, January 8 '13, 12:41a.m.
Unless I'm very mistaken, which has been known to happen, the New Yorker's publication of "Bull", excerpted from Mo Yan's forthcoming novel POW! and translated by Howard Golblatt, marks their first foray into translated fiction from a mainland Chinese author. Publishing Mo Yan now may not quite be the bold move it would have been a few months ago, but still it's a landmark moment. Congratulations to Mo Yan, Howard Goldblatt, and the New Yorker!
Read a short interview with Howard on the NY-er blog.
By Eric Abrahamsen, November 20 '12, 7:48p.m.
...you get Liu Cixin's science fiction masterpiece, The Three Body Trilogy. This afternoon was the translators' signing ceremony/press conference for the trilogy, where Ken Liu (present in spirit only), Joel Martinsen and I signed up to translate volumes one, two and three, respectively. Expect volume one to be announced at next year's BEA.
So who's publishing it? That's complicated.
By Eric Abrahamsen, November 7 '12, 7:09a.m.
For anthology /Flash Fiction International/ forthcoming from
distinguished publisher W.W. Norton, NY. The editors are looking for:
Recent very short stories from any country, in English translation,
word limit 750 (1-3 pages). We usually reprint translations that have
already been published (send us a copy) but will also consider
original, unpublished manuscripts.
Deadline: March 15, 2013.
Contact: Robert Shapard, 3405 Mt. Bonnell Drive, Austin, TX, USA,
(The other co-editors for the anthology are Christopher Merrill, director of the Iowa International Writing Program, and James Thomas.)
By Eric Abrahamsen, October 25 '12, 12:24a.m.
So they say the next Nobel prize for literature will be announced this week (Thursday?), and you would not believe the number of people writing around for Mo Yan's contact information.
Dear Western media: leave the poor man alone! He's busy writing the next Great Chinese Novel.
By Eric Abrahamsen, October 8 '12, 12:27a.m.
A few weeks ago we had a lively argument/discussion on a mailing list about the proper translation of the term 文艺青年 (wényì qīngnián, literally "arts and culture youth", or "arts and letters youth") – a common term for a certain cohort of under-30 Chinese identifiable by their ability to recite Haizi poetry from memory, their starry-eyed idealism, and their ownership of a digital SLR. They've now sort of become the cultural and lexicological heirs of the "educated youth" (知情) of yore.
By Eric Abrahamsen, September 20 '12, 5:12a.m.
The Man Asian Literary Prize, is now accepting submissions for its 2012 prize round, deadline August 31, 2012. the MALP is awarded to a novel by an Asian writer, either written in English or translated into English, and already published: submission should be done by the publisher, up to three titles per imprint. The author of the winning novel receives a prize of 30,000 USD and the translator, if any, gets 5,000 USD.
The longlist will be announced December 4th, the shortlist January 9th, and the winner March 14th, 2013. See the MALP press release for more information.
By Eric Abrahamsen, August 13 '12, 2:57a.m.
Litro magazine, a UK-based monthly "pocket" literary magazine, is preparing a China-focussed issue, and wants your translated short stories! See their home page via the link above for submission guidelines.
Edit: The deadline, I'm told, has been extended somewhat, so be swift!
By Eric Abrahamsen, August 9 '12, 11:13p.m.
The 2012 Science Fiction and Fantasy Translation Awards have just been announced, with Chinese translations winning both the long form and short form prizes. Congratulations to John Balcom, who won for Huang Fan's Zero, and Ken Liu, who translated "The Fish of Lijiang", by Chen Qiufan.
By Eric Abrahamsen, August 7 '12, 12:54a.m.
Take a look at David Haysom's new blog featuring translations of… things he likes, I presume! First translation is of Shi Tiesheng's Football.
By Eric Abrahamsen, July 29 '12, 3:34a.m.
The NEA's 2013 Translation Grants have been announced; the only Chinese-language grant has gone to Sylvia Lichun Lin to translate The Lost Garden (迷园) by Taiwanese writer Li Ang (李昂).
By Eric Abrahamsen, July 24 '12, 12:46p.m.