The notorious – nay, infamous – Chinese-English Literary Translation course is coming around for its third incarnation this coming September (2014). For five days, translators and writers will gather in Huangshan to pick each other's brains, watch each other work, and try to teach each other a little something. Be part of the event that has launched so many illustrious translation careers! Or at least, introduced some fairly interesting people to one another.
This time, the course is being run by the Foreign Languages Teaching and Research Press (FLTRP), in partnership with the British Centre for Literary Translation (BCLT), and SAPPRFT.
The course will be held this fall, September 22 to 27. The application deadline is August 10: be sure to send your completed application form and a scan of your passport to firstname.lastname@example.org before then. Attendance free, but you'll have to get yourself there, and also pay for room and board (I had this wrong intially, my apologies!).
The Chinese-to-English writers and workshop leaders are:
- Li Juan, 李娟, led by Andrea Lingenfelter
- Li Pingyi, 李平易, led by Bonnie McDougall
- A Yi, 阿乙, led by Eric Abrahamsen
For more information about the course, you can download the full information sheet.
By Eric Abrahamsen, July 21 '14, 4:30a.m.
We're not blocked, are we? 'Course, it's hard to tell these days, they seem to be blocking most everything…
By Eric Abrahamsen, May 24 '14, 4:06a.m.
The following review of Hong Ying's Daughter of the River, by Karen Ma, first ran on the NPR website
Hong Ying's autobiography, Daughter of the River, is doubly astonishing. First, it's an account of the Cultural Revolution that's not written by an intellectual. There's a certain genre of Chinese memoir that looks at upheaval under Mao through an elite lens, and I have to admit, I've been growing tired of those books. But Hong Ying comes from a very different background indeed.
I saw her speak at a literary festival in Jaipur, India in 2011, where she told the audience how she grew up along the Yangtze River in the slums of Chongqing — China's largest and most crowded city — and survived the great famines and Mao's failed political campaigns as a bastard child in abject poverty. I bought her memoir immediately. Her speech had touched me — but her book blew me away.
By Eric Abrahamsen, April 22 '14, 5:47a.m.
The Vermont Studio Center invites applications for its Chinese Poetry & Translation Fellowships Program supported by the Henry Luce Foundation. In 2014, VSC will award 12 outstanding Chinese poets and literary translators with 4-week joint residencies to create new work individually and in collaboration as part of VSC’s diverse creative community.
Applications for the next round of VSC/Luce Foundation Chinese Poetry & Translation Fellowships are available online or in printable form as part of VSC’s April 1, 2014 international fellowships deadline.
2014 VSC/Luce Foundation Chinese Poetry & Translation Fellowships:
- Six awards for outstanding poets living anywhere in the world whose primary language is Chinese. These awards include roundtrip travel and a discretionary stipend.
- Six awards for talented English-language translators working with Chinese poetry. These awards include a discretionary stipend.
These fellowships are available to individual poets and translators, as well as established working pairs, with fellowships awarded (and individuals ultimately paired) by a distinguished selection committee. If an established pair wishes to apply together, each person must submit an application and each must identify his/her preferred working partner. Applicants who wish to be considered as a pair should also select the same preferred residency dates. Due to the joint structure of these residencies, once an applicant (or pair) has been accepted, there may be little to no scheduling flexibility. For all VSC applicants, at least partial fluency of English is advised for participants to gain the greatest value from their residency experience. In addition to rendering exceptional translations on paper, translators should also be conversant enough in the writer’s primary language to help facilitate exchange with their working partner.
By Eric Abrahamsen, February 10 '14, 2:41a.m.
The deadline is May 26 for the Susan Sontag Prize for Translation, a 5,000 USD grant for a literary translation from Mandarin Chinese. Translators under 30 years of age can submit proposals for translations projects (fiction or letters) expected to be completed within a four-month period – July to November, 2014. See the link above for more details.
By Eric Abrahamsen, February 6 '14, 12:06a.m.
The Spring 2013 issue of Pathlight is out the door! This issue,
featured loosely around "The Future", features several works of
science fiction by some of China's best sci-fi writers, including Liu
Cixin, Chen Qiufan and Hao Jingfang, and an overview of the genre by
Wu Yan and Xing He.
There's also a dreamscape by Can Xue, a rural romp (and fascinating
Q&A) by Han Shaogong, and a poetry section curated by Yi Sha,
featuring China's youngest generation of poets.
See a full table of contents at the link above. This issue is
available as a digital download on both Amazon and the iTunes
By Eric Abrahamsen, June 6 '13, 1:53a.m.
More than a year after we began publishing Pathlight magazine, we're very pleased to announce that it is now available around the world as an e-book. The most recent issue, featuring exclusive Mo Yan content, can be found in three places:
On the Apple iBookstore
As an annual subscription for university libraries. If you think your university might be interested in a subscription, please ask your librarian to find us in the EBSCO catalog. If your institution doesn't use EBSCO, you can email us about it directly.
Apologies for the US-centric links above – if you live in a country with its own domestic Amazon/iTunes store, the magazine will also be available on the local variant of that platform. Future issues will continue to be made available through these channels.
The entire point of a project like Pathlight is that it be available to as wide a readership as possible, and that hasn't quite been the case over the past year, to put it mildly. On behalf of our authors and our translators (and ourselves!), we're celebrating right now.
By Eric Abrahamsen, April 23 '13, 12:40a.m.
We're very pleased to announce that Paper Republic has partnered with
China Book Business Report and Shanghai Eastern Book Data to begin
producing monthly reports on the Chinese book market. The reports
consist of bestseller lists (general and by category, both overall
and for newly-published books), general market analysis, and rankings
of Chinese publishing houses according to a variety of indicators.
We've created a sample monthly report for December, 2012, which you
can download here (PDF).
These reports are something we've been planning for quite some time,
and we're confident they'll be indispensable to anyone wanting an
in-depth familiarity with the book market in China, and an up-to-date
window on how it's changing.
As a bonus, we've also produced an overview of the Chinese publishing
industry for 2011, which you can download here (PDF).
We're excited about this initiative! The lack of timely information
about what's going on in China has been a major stumbling block for
many potential connections between the Chinese and international
publishing industries – this ought to go quite some way to remedying
By Eric Abrahamsen, April 18 '13, 2:21a.m.
Penguin China has just announced that they've bought world-wide rights, all languages excluding Chinese, for Wang Anyi's newest novel, Scent of Heaven, in conjunction with Penguin Australia.
Scent of Heaven won the 4th Dream of the Red Chamber Award, and will be a very welcome addition to the Chinese literary landscape in English!
By Eric Abrahamsen, April 15 '13, 4:04a.m.
I recently finished Jagannath, a collection of short stories from Swedish author Karin Tidbeck which, I only realized at the end of the book, belongs to the rare and strange category of books that have been translated by their own author.
"Damn this is a good translation," I thought more than once as I read the stories. There's no guarantee that an author will have the chops in a second language to do themselves justice, but Tidbeck does. From her afterword:
By Eric Abrahamsen, March 9 '13, 11:23a.m.
Many people have been asking where they can get hold of some of the novels published by Penguin China over the past year. Sheng Keyi's Northern Girls and Wang Xiaofang's The Civil Servant's Notebook in particular. These and other books are now available in e-book format on the US and UK Amazon sites, so go shopping!
By Eric Abrahamsen, January 8 '13, 12:41a.m.
Unless I'm very mistaken, which has been known to happen, the New Yorker's publication of "Bull", excerpted from Mo Yan's forthcoming novel POW! and translated by Howard Golblatt, marks their first foray into translated fiction from a mainland Chinese author. Publishing Mo Yan now may not quite be the bold move it would have been a few months ago, but still it's a landmark moment. Congratulations to Mo Yan, Howard Goldblatt, and the New Yorker!
Read a short interview with Howard on the NY-er blog.
By Eric Abrahamsen, November 20 '12, 7:48p.m.
...you get Liu Cixin's science fiction masterpiece, The Three Body Trilogy. This afternoon was the translators' signing ceremony/press conference for the trilogy, where Ken Liu (present in spirit only), Joel Martinsen and I signed up to translate volumes one, two and three, respectively. Expect volume one to be announced at next year's BEA.
So who's publishing it? That's complicated.
By Eric Abrahamsen, November 7 '12, 7:09a.m.
For anthology /Flash Fiction International/ forthcoming from
distinguished publisher W.W. Norton, NY. The editors are looking for:
Recent very short stories from any country, in English translation,
word limit 750 (1-3 pages). We usually reprint translations that have
already been published (send us a copy) but will also consider
original, unpublished manuscripts.
Deadline: March 15, 2013.
Contact: Robert Shapard, 3405 Mt. Bonnell Drive, Austin, TX, USA,
(The other co-editors for the anthology are Christopher Merrill, director of the Iowa International Writing Program, and James Thomas.)
By Eric Abrahamsen, October 25 '12, 12:24a.m.
So they say the next Nobel prize for literature will be announced this week (Thursday?), and you would not believe the number of people writing around for Mo Yan's contact information.
Dear Western media: leave the poor man alone! He's busy writing the next Great Chinese Novel.
By Eric Abrahamsen, October 8 '12, 12:27a.m.