Our News, Your News
By Elizabeth Watson, November 25, '08
I have just completed Memories of Old Shanghai, a collection of oral histories which involved translating from Shanghainese, to Mandarin, and again into English.
Sometimes it strikes me just how much the older generation has seen. Their experiences are so extraordinarily different from my own; luckily I’ve so far escaped the war, famine, poverty which were ubiquitous during the first half of the twentieth century. Shanghai, in particular, changed enormously through the course of the last century – from the days of the Concessions and its reputation as the ‘Whore of the Orient’, to the brutal Japanese invasion; the Communist victory and ‘Liberation’ in 1949, then acting as the headquarters of the Gang of Four. I was curious to know what the people I passed every day had seen: what they had been through. This was why, in May 2008, I decided to write a book about the older generation living in Shanghai.
More…
By Nicky Harman, November 20, '08
I was interested in a recent article by Richard Lea of the UK's Guardian newspaper, on the 2008 Man Asia Literary Prize, won this year by a Philipino writer, Miguel Syjuco, and last year by Jiang Rong with Wolf Totem. I've pasted in the article below, but first, my own comment:
In all the discussions on the prize, I think two key points have been missed. One is practical and the other 'conceptual': to get an English language version which has not been published (for the books which originate in languages other than English), you need a translator to spend a year of their time translating a book for nothing, in the hopes that a publisher will pop up later - or you need the publisher of the translation and the translator to do a deal whereby the book is submitted for the prize after the translation deal has been done, but before the book is actually published. That immediately disadvantages the non-English language books in the competition for this prize. On a broader level, the prize is awarded on the basis of the translation to the original author. The problem is that the original and the translation are two separate versions, albeit of the same book. We all know that a good translation can 'improve' a book, and a bad translation can ruin a good book. What about Paper Republic readers' views?
More…
I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
余素朴陋,虽有参选之心,并无必胜之志。谋事之初,银资乏匮,从者寥寥;起事之地,皆蔽寓荒斋,不在高阁;成事之基,无非寻常百姓,涓滴之献。
Hong Kong, 13 November 2008 – A panel of three internationally acclaimed authors and experienced literary judges named Filipino author Miguel Syjuco winner of the 2008 Man Asian Literary Prize for his novel Ilustrado, a fictional account of a young Filipino caught within a notorious scandal spanning over the Philippine history.
By Eric Abrahamsen, November 10, '08
Howard Goldblatt has graciously allowed us to publish this essay of his on the openings of Chinese novels.
In the Beginning
"Every summer Lin Kong returned to Goose Village to divorce his wife."
How could anyone not want to keep reading, at least for a while, with an opening line like that?
Or:
"I was born twice: first, as a baby girl, and then again, as a teenage boy."
Or, finally:
"'Sons of bitches.' Lituma felt the vomit rising in his throat. 'Kid, they really did a job on you.'"
From Melville to Tolstoy and beyond, all the way to Ha Jin, Jeffrey Eugenides, and Mario Vargas Llosa, novelists in the West have assumed that, like a flashy cover, an arresting opening line can go a long way toward starting those pages turning.
When he wrote…
"Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta."
…Nabakov knew he'd get our attention.
We don't, however, see many opening sentences of that nature in novels written in Chinese. After more than thirty years of translating Chinese novels into English, I cannot readily call to mind any I've worked on that provide a riveting, provocative, even outlandish opening. That's not to say they don't exist, or that the rules aren't changing, as cultural globalization gains momentum; it's just that a different, and equally valid, narrative strategy, a more tradition-bound beginning has been the norm in recent decades. I've often wondered what that says about the contemporary Chinese novel. Beyond that, how do expectations and standards of enjoyment or acceptance between Chinese and Western readers of fiction differ?
More…
Baldy Li and Song Gang spotted Song Fanping the moment they stepped off the bridge. A bloody, mangled body lay across the empty lot in front of the bus depot. A few people stopped as they walked past, peering down and muttering to one another. The two children walked by him as well, not realizing who it was. He lay sprawled on the ground, one arm folded under his body and the other twisted on top; one of his legs stuck straight out and the other was curled up beneath him. Flies buzzed and swarmed all around him. His face, his limbs, his hands and feet–every bloodied bit of flesh was covered in flies. The two children were repulsed and terrified by the sight. Song Gang asked someone wearing a straw hat, "Who is this? Is he dead?"
By Eric Abrahamsen, November 3, '08
The Olympics Games and multiple national disasters aside, 2008 is an historic year for another reason: it marks the 30th anniversary of the end of the Cultural Revolution and the beginning of Deng Xiaoping's 'reform and opening up' (改革开放) economic recovery plan. Inevitably, this year has seen a pile of retrospectives and "where-are-we-now" type articles and TV programs, most illustrating just how far China has come in 30 years, while simultaneously reviving rhetoric and imagery from a more Socialist past.
The publishing world is no exception: this article (Chinese only) is an announcement of the impending publication of a series of the 300 "most influential books" of the past 30 years. Here's the second paragraph of the report:
According to the introduction provided by Nie Zhenning [聂震宁], president of the China Publishing Group [中国出版集团], the group has planned out 115 major themes and 16 major activities having to do with the 30 years of reform and opening up [henceforth "30RO"], and the publication and promotion of the "300 Most Influential Books of the 30RO" series, led by the China Book Business Report is one of the most important of those activities. "These 300 books provide a broad, deep, and true record of the magnificent surge of history over the 30RO. They are an earnest summary of the practical experience of 30RO. They explore 30 years of Sino-Marxist historical progress and fully reflect the deep changes that Chinese society and the Chinese people have gone through over the past 30 years under the leadership of the Chinese Communist Party. They proclaim the achievements of 30RO and the contributions which China has made to the development and progress of human society, thereby providing readers with rich resources regarding the history of the 30RO, and adding one more priceless jewel to the cultural treasure-stores of the Chinese nationality," said Nie Zhenning.
Update: The greater list is now online and you, citizen of the interwebs, have the chance to vote for your favorite authors! The 30-year criteria turns out to have meant, 'published within the past 30 years', which includes recent reprints of old books, which makes the criteria mostly meaningless. You can vote for as many books as you like, as many times as you like (we've voted four times so far), so get clicking! It's digital democracy; it only works if you believe!
The books will first be nominated by a committee of experts and the list will be publicized in the media. Readers will have a chance to vote on them, and then the experts will settle on the final 300. No mention is made of genre or type of book, but the books will: "provide healthy guidance to thought and morality, have positive, uplifting content, be conducive to the creation and promotion of advanced culture" etc etc etc.
On the one hand it's unfair to single this article out, as this kind of language is entirely obligatory and in some sense can be simply ignored. On the other hand, major publishing resources and publicity are being put into this series, resources that could have been spent elsewhere. And people wonder why Chinese literature can't quite pull itself together…
By Eric Abrahamsen, October 30, '08
It's time once again for the Mao Dun literary prize, so dear to the official heart of the Chinese literary scene. Never mind that everyone whose opinion we respect snorts in disdain at the very mention of this prize (which is administered by the Writers Association) it's still a literary event.
To get the suspense out of the way, there were four winners of this year's prize, which considered full-length works of fiction published between 2002 and 2006: Jia Pingwa's Qinqiang (秦腔, Qin Opera), generally considered the 'big winner', Chi Zijian's E'erguna He You'an (额尔古纳河右岸, The Right Bank of the Arguna River), Zhou Daxin's Huguang Shanse (湖光山色, Pastorale) and Mai Jia's Ansuan (暗算, Plotting).
The official announcement of the prize is awfully Marxist (for once the low-hanging fruit can stay right where it is), but there have been other, more thoughtful responses on-line.
More…
The controversial Chinese bestseller Brothers, which has split China's literary establishment, has been shortlisted for the $10,000 Man Asian literary prize.
If chosen as the winner, author Yu Hua would be the second Chinese citizen to take the prize, following Jiang Rong's clinching of the inaugural trophy last year with Wolf Totem, about the lives of the nomadic people of Mongolia.
By Nicky Harman, October 22, '08
We are delighted to announce that Paper Republic has received a substantial grant from Arts Council England to develop the website and to fund associated activities. Our aim is to re-design the site to provide more services both to publishers and agents who are considering publishing a particular work in English, and to translators who are looking for guidance in getting a favourite work published.
Resources pages will provide useful information for both groups, from translation rights to translation rates.
We also want to expand the books database: if you read Chinese (whether or not you are a translator) and have a favourite book which has not yet been translated, please write and tell us about it. Include name (in Chinese with English translation), author, publisher and date of publication. Then please add a personal comment about the book, and a short paragraph summarising the story. Your contribution can be signed or unsigned, as you choose.
We will also retain the section (which currently exists as a blog) where translators discuss translation issues, as this provides a useful forum bringing together translators who normally work in isolation, and allowing them to exchange ideas.
By Eric Abrahamsen, October 14, '08
After what has felt like a long, long month of translating crap, I snuck over to a non-work-related short story this evening and chewed on the first paragraph. It's called 玻璃酿 — which might conceivably mean 'Glass Fermentation', or could have a particular meaning I'm unaware of — and it's something Zhao Song at the Heilan website recommended to me; you can read the original here.
The first sentence is pretty standard short-story-ese, but it presents greater challenges to translation than simply locating a dictionary with the word "open-cut coal seam" in it, and that alone is cause for celebration:
午后三点的光线延长了松针的阴影。
Roughly: the light of three in the afternoon lengthens or draws out the shadows of the pine needles. There's a nice balance and rhythm to the sentence: split in half, with the second half turning on the verb 延长 (lengthen). There's a parallelism between 光线 (light) and 阴影 (shadow), each set at the end of their respective possessive phrases. The sentence as a whole has a nice clumping rhythm which I can only describe as trochaic sextameter (I looked that up): 'DUM-dum DUM-dum da-DUM-dum, DUM-dum da-DUM-dum da-DUM-dum'. Here are some candidates:
More…
A young writer, "not a very good one", had once asked Mo to write a preface for his book, Mo said. Mo didn't want to. But one day, the young writer brought him two sacks of best quality rice, from the young writer hometown. Mo was moved, by the gift only a farmer would appreciate.
Over the years, she had developed a reputation as unmatchable, and nowadays only the most persistent of the matchmakers would mention a widower or a divorcé, in his fifties or sometimes sixties, as a possible solution. The first time such a prospect was presented in an enthusiastic speech, Siyu had the odd feeling that she was now expected to marry her father; only later did she realize that she was no longer a young woman.
By Eric Abrahamsen, October 8, '08
The following is a translation of this Chinese article, which appeared a few weeks ago, about Yan Lianke's newest novel Fengyasong (Elegy and Academe), a satire of academia and university life in China. The book drew heavy fire from some quarters, particularly professors at the universities to which the book alludes. The fictional 'Qingyan University' within the book is an amalgamation of China's two top universities: Qinghua and Peking Univeristy (the latter was once called Yanjing University).
The book that offended Peking University
"I think the critics at Peking University are being too sensitive." Yan Lianke's eyes are bloodshot, his face sallow, he looks exhausted.
No sooner had Yan Lianke's novel Elegy and Academe been published by the Jiangsu People's Publishing House than it elicited intense counterattack from the faculty and students of Peking University. Sharply-worded posts appeared on the internet one after the other: "I'm livid: Yan Lianke slanders Peking University in Elegy and Academe", "I've burnt Yan Lianke's Elegy and Academe!". Criticisms of the book by some Peking University critics were also published in newspapers; they felt that Yan Lianke had used fiction to "cast aspersions on Peking University, slander the humanist traditions of higher education, and to wantonly demonize intellectuals at institutes of higher education."
More…
But there is also a need for British publishers to understand Chinese fiction better. That boring old label "banned in China" actually means only one thing: that the book ticked one of the censor's no-no boxes. Sex and violence will not sell a book if it is badly written, as many are. Some publishers say they want a personable, articulate author, preferably one who can speak English. There are only a few writers who provide that winning combination and there are many who write great stuff but are not young, glamorous or English-speaking.
By Eric Abrahamsen, October 2, '08
The Newman Prize for Chinese Literature is a new prize for Chinese writing sponsored by the University of Oklahoma's Institute for US-China Issues. Mo Yan has won the inaugural round, which you can read about here. From the home page:
The Newman Prize for Chinese Literature is awarded biennially in recognition of outstanding achievement in prose or poetry that best captures the human condition, and is conferred solely on the basis of literary merit. Any living author writing in Chinese (residing anywhere) is eligible. The Prize consists of $10,000 and a plaque, and may serve to crown a lifetime’s achievement or to direct attention to a developing body of work. An international jury of distinguished experts will both nominate the candidates and select the winner, based on a transparent voting process.
By Eric Abrahamsen, October 2, '08
The Xinhua News Agency, as it is wont to do, brings us fresh cause to despair: the hot new literay trend is here, and it is 'writing groups' or 'bands' (写作组合), cabals of scribblers analogous to the boy-bands or girl-bands that dominate the pop music world. These writing groups are mostly in the under-twenty age-range, mostly writing in imitation of 'older' celebrity writers like Han Han. Apparently it all started in 2006, when Li Ze (李锋) at the World Knowledge Press (世界知识出版社) published Water Town (水城), a novel by a pair of girls then aged 18 and 19, who called themselves Jumping Orange Writing. They were followed by the three members of Girls' Studio (女生作坊) (the youngest of whom is 16), Lollipop (棒棒糖) (middle school students), and Unknown Quantity (未知数) (elementary school students). As the article cheerfully notes, many of these groups only ever publish one book, or break up without having published anything at all.
Is this curtains for serious Chinese literature? I've done plenty of hand-wringing myself in the past few years, but at a certain point, when pop culture has got its claws deep enough into literature, it seems likely that literature will pull a Trojan Horse, and start to transform pop culture from the inside out. Among all these scribbling teens there must be a few who, fifteen years from now, at the age of 29 or 30, will start to feel the itch of dissatisfaction and wonder if they shouldn't be trying for something a little deeper. From the melodramatic, sentimental mush that's being produced today, it's only a few short steps to a Chinese Dickens, and once you've got a Chinese Dickens, well… there's nowhere you can't go.
Wishful thinking, perhaps, but if these trends keep up I'm going to renounce all snooty puritanism, and whole-heartedly embrace this new era of sloppy literary love. Not actually read the books, mind you, just 'embrace the era'.