Our News, Your News

Interview with Li Jingze

By Eric Abrahamsen, September 26, '08

China will be the guest of honor at the 2009 Frankfurt Book Fair next year, and preparations are already underway. The following conversation serves as a foreword to the informational packet being produced by the German Book Information Centre here in Beijing, which also includes a sampling of Chinese writers and works that will be featured at the Frankfurt Book Fair.

3 comments

Exposure Anxiety

By Eric Abrahamsen, September 21, '08

The following article ran in Southern Weekend in late August, examining The New York Times Book Review's edition dedicated to reviews of Chinese literature. In the interest of multicultural understanding, we hereby present this translation of an analysis of a review of a translation of some novels.

Does everyone remember the domestic media reports in early May, saying that The New York Times Book Review had praised Guo Jingming as China's 'most successful' writer? Plenty of people had their feelings hurt and, hopping mad, cursed the American devils for wearing colored glasses and slandering Chinese literature.

leave a comment

Good Old-fashioned Chinese Rock...and the Grandaddy of Them All.

By Cindy M. Carter, September 20, '08

Here's a video from XTX and Cold-Blooded Animal, a band I consider - hands and other extremities down - the finest live rock act in China today, perhaps even the whole of Asia.

Although they have toured in Europe, the U.S. and Japan, they sing only in Chinese and record no western cover songs. When asked why he doesn't record western covers, lead singer XTX had this to say: "I'll start singing covers [the day] I run out of other things to say."

The band (see Wiki website) has been a fixture of the Beijing rock scene for twelve years, has released three albums and has sold hundreds of thousands of official copies, and perhaps millions of pirated copies.

The song here is titled "Grandfather". Don't know if it is a coincidence that XTX is wearing a t-shirt depicting Chairman Mao, the grandaddy image of them all.

leave a comment

New fiction, new translated fiction

By Nicky Harman, August 26, '08

Richard Lea at the Guardian newspaper (UK) has some new "Original Writing" on China in the Books online section.
On 25 August 2008: China reflected: Hari Kunzru kicks off a series of new short stories by Chinese and British writers with the tale of some very partisan pandas. Those of us who attended the Moganshan Literary Translation workshops in March 2008 will find that Hari (who also attended as a visiting writer) has set his lovely and funny story in a place which uncannily resembles Moganshan!

And two weeks earlier, on 11 August, my translated excerpt from Jia Pingwa's new novel Happy (Gaoxing) appeared. Lets hope that features like this attract publishers' attention...

leave a comment

Grey books and yellow books, Nazis and Trotsky

By Cindy M. Carter, August 18, '08

Well worth a look is Joel Martinsen's August 14th post on Danwei.org ("How the Nazis brought about the end of the Cultural Revolution"), which examines the political and historical background to Chinese translations of works by Trotsky, William L. Shirer (The Rise and Fall of the Third Reich) and others.

The post includes a full translation of Luo Xuehui's article in China Newsweek. Here is an excerpt from Joel's preface:

The translations belonged to a category known as "grey books" (灰皮书), translations of foreign political and sociological texts not intended for public circulation. Limited-circulation translations of foreign literary works were known as "yellow books" (黄皮书). In the early 1960s, when China was engaged in an ideological battle with the Soviet Union, its party leadership needed to read "revisionist" works in order to understand and combat the arguments of the opposition.

The books and their translators were addressed by two Chinese newsweeklies this summer. In a lengthy New Century Weekly feature on the genesis and influence of yellow and grey books, Zheng Yifan explained how the "grey book" project grew out of a mission to translate the works of Trotsky into Chinese...

Read the full post on Danwei.

leave a comment

Pen Update

By Cindy M. Carter, August 9, '08

On August 7th 2008, The PEN American Center held an event in New York City in support of over 40 Chinese writers and journalists who have been detained, imprisoned, harassed or prevented from publishing their writings in China. See the PEN American website for more information about the featured authors and readings (includes audio recordings, Chinese and English texts and photos).

Although this was not included in the readings, I’d like to add this couplet by Li Rui (former secretary to Mao Zedong) written during his eight years in Beijing’s Qincheng Prison:

How does a life in letters make a prison?
I’ve surpassed my own self-criticism.

leave a comment

Excerpt from Han Dong's Banished! 《扎根》

By Nicky Harman, August 1, '08

Han Dong's book 《扎根》 (published in 2009 as Banished!, was long-listed for the 2008 Man Asian Literary Prize.
There were a number of things which convinced me I wanted to translate Banished! I liked the fact you can read the novel at different levels. He describes village life carefully, sometimes lovingly, but there is an underlying sense of political tension. There is humor, often scatological, but the depiction towards the end of the book of Tao, the frustrated writer, is bitter and painful. The language is occasionally lyrical but usually appears quite plain; then again, there are parts which are enigmatic to say the least, especially when they come from the unnamed ‘I’ voice. The emotional relationships are understated, but there is real warmth in the adults’ protectiveness of the child, young Tao, and the latter’s feelings for his father. I hope that this excerpt at least gives a flavor of some of these qualities.

3 comments

PEN: Silenced Writers Speak

By Eric Abrahamsen, August 1, '08

In the run-up to the Olympics, PEN is holding an event centered around China's imprisoned or threatened writers and journalists. This will take place in New York on August 7, at The New School's Tishman Auditorium. From the press release:

On August 7, the eve of the 2008 Beijing Olympics, PEN American Center will honor the more than 40 writers and journalists currently being held in Chinese prisons for exercising their right to freedom of expression. Acclaimed American writers will come together on stage at this special event to break the silence—or what has been called the Great Firewall—that threatens the work and lives of Chinese writers.

Edward Albee, Russell Banks, Philip Gourevitch, Jessica Hagedorn, Hari Kunzru, Rick Moody, Martha Southgate, Francine Prose, and others will read new and previously untranslated statements and writings by several of the jailed writers and other dissidents and members of the Independent Chinese PEN Center.

On the off chance that anyone's there and attending, send a report or a photo, will you?

2 comments

Calque/Three Percent

By Eric Abrahamsen, July 30, '08

My our window on the world is awfully small… It sounds as though there's a fascinating discussion on translation in the latest issue of Calque, a journal of literature in translation, but we wouldn't know if it weren't for Three Percent, who have posted a bit of it:

"To tell the truth, I suspect that readers who can compare translations and originals actually tend to be worse judges of the quality of a translation than people who are unable to read the original. [. . .]

"Of course, readers who can access both the original and the translation are able to find obvious mistakes, and that’s something only they can do, and that can be important. But surely that’s not what we mean when we ask what distinguishes good translations from bad? We’re interested in something that runs deeper, I would hope—not something so superficial that any old multilingual reader can come along and point it out after a hasty comparison of the two texts. [. . .]"

2 comments