Our News, Your News

Eric Abrahamsen wins NEA grant to translate Xu Zechen's Running Through Zhongguancun

By Cindy M. Carter, August 1, '11

(Abrahamsen's probably too modest to post this, so I will.)

The 2012 National Endowment for the Arts Literature Translation Fellowships have been announced, and Paper Republic's own Eric Abrahamsen has been awarded a grant to translate Xu Zechen's novel Running Through Zhongguancun, the excerpt of which was first published right here, on PR.

For more info, see NEA website here.

4 comments

London Literary Event

By Nicky Harman, July 25, '11

Chinese Fables
Bi Feiyu and Chan Koonchung
23rd August at 6:30pm
Free Word Centre, 60 Farringdon Road, London EC1R 3GA   We’re delighted to bring two of China’s most respected and controversial authors together in this unique event at the Free Word Centre. Bi Feiyu won this year’s Man Asian Literary Prize for his masterful novel Three Sisters. The author was due to visit the UK last year to promote his book – an epic portrayal of contemporary Chinese culture – but was caught in visa bureaucracy. Chan Koonchung’s political fable The Fat Years, banned in China, will be available in English in July 2011.   Join these two fascinating writers as they discuss fables, families – and fat years – with critic Lucy Popescu (author of The Good Tourist). In association with Telegram Books and Transworld Publishers.   Booking details:  www.freewordonline.com or call 0207 3242 570
Tickets: £5 (£3 PEN members/concessions)

leave a comment

New Book on Yasukuni Shrine by documentary filmmaker Li Ying (李缨)

By Cindy M. Carter, July 7, '11

Documentary filmmaker and long-time Japan resident Li Ying (李缨) has recently published a Chinese-language book 《神魂颠倒日本国》about his documentary film Yasukuni. The product of nearly a decade of researching, filming and editing, Yasukuni has stirred controversy in both China and Japan, been banned in mainland China, and been the subject of a lawsuit in the Japanese courts.

From 14:00-15:30 on Sunday, July 10, 2011, Li Ying will hold a book release event and signing at the Ullens Center for Contemporary Art in 798 Art District, Beijing. The event is free, open to the public, and will be held in Chinese.

读书系列《神魂颠倒日本国》- 靖国骚动的浪尖与暗流

710周日) 14:00-15:30 UCCA报告厅

July 10 (Sun) 14:00-15:30 UCCA Auditorium

嘉宾李缨 Guest: Li Ying

leave a comment

Chutzpah/Peregrine Downloads

By Eric Abrahamsen, May 14, '11

Back in March we mentioned on the newsletter that Ou Ning had started a new literary magazine called Chutzpah (天南 in Chinese). It's got a English-language supplement (Ou Ning refers to it as a "parasite") called Peregrine featuring English translations of some of the content. The first issue of Peregrine is available for download as a PDF here. Translators include Lucy Johnston, Julia Lovell, Anna Holmwood, Dinah Gardner and Shumei Roan, translating Li Rui, A Yi, Gu Qian, and Liu Zheng, take a look!

3 comments

A Good Translation of a Bad Poem?

By Lucas Klein, May 11, '11

Here is one of my least favorite poems in the standard anthology, The Three Hundred Poems of the Tang Dynasty 唐詩三百首, by Meng Haoran 孟浩然 (c. 689 – 740):

春曉
春眠不覺曉
處處聞啼鳥
夜來風雨聲
花落知多少

It’s one of my least favorite poems* for a number of reasons:

35 comments

Remembered, Not Memorialized: May 4th, 1919

By Canaan Morse, May 4, '11

For us at PR not to give a nod to today would be negligence.

Reports have been that the CCP has gone to lengths this year to keep people from publicly commemorating this day through discussion or presentation. At first thought, it seems unsurprising, but there is something special about the sensitivity of May 4th. It represents a movement the government would like either to appropriate or ignore, because it cannot afford to forget it.

leave a comment