Our News, Your News

International Poetry Nights Hong Kong, Day 2

By Canaan Morse, November 15, '11

3:00 p.m. @ City University
Panel: Writing Across Languages
Moderator Lucas Klein
Panelists Bejan Matur (Turkey), Tian Yuan (China/Japan), Yao Feng (China), Tomaž Šalamun (Slovenia)

This turned out to be an interesting event, though not quite for the reasons I imagined; though I hoped at first to hear a lot of good debate, I see now my notes all dwell on the statements given by each poet at the panel’s beginning. The poets were very well selected, as each one moving away from his or her native language into another, later having to negotiate the distance between the two (or three). Bejan went from Kurdish to Turkish (get to her in a sec), Tomaž has written in Slovenian, French and English, Yao Feng has tried Portuguese and Tian Yuan, who lives in Japan, writes often in Japanese. Discussion shifted midway through the panel from the limits of certain languages to the translatability of poetry, where both Ezra Pound and Robert Frost raised their fearsome heads.

1 comment

International Poetry Nights Hong Kong, Day 1: Notes

By Canaan Morse, November 13, '11

Sacrifice everything to express our loyalty to Mao Zedong thought! The Proletarian just spent three days in Hong Kong, that lair of capitalist excess, attending a poetry festival organized by Bei Dao through the Chinese University of Hong Kong. Starting last Thursday (11/10) and only finishing Sunday afternoon (11/13), "International Poetry Nights Hong Kong" featured nightly readings by guest poets from around the world and moderated panels during the day. Something like twenty poets were invited, while a number of writers and translators came out of their own interest. Unfortunately, the various events were held separately in four different university venues around Kowloon, so not even this determined student could make it to all of them. Bad notes and not enough coffee make holes in my record inevitable, but if we’re lucky, IPNHK board member and PR contributor Lucas Klein will appear in time and italics to correct me. If you would like to read his perspective on the events in another format, visit his blog, Notes on the Mosquito.

leave a comment

The Three Percent Problem: Rants and Responses on Publishing, Translation, and the Future of Reading

By Cindy M. Carter, October 31, '11

From Chad Post and the Three Percent crew comes this $2.99 downloadable version of The Three Percent Problem: Rants and Responses on Publishing, Translation, and the Future of Reading [Kindle Edition].

This little book should be required reading for everyone who cares about books, in an age when translation matters more than ever (but has become an increasingly marginalized sub-specialty), in an era in which it's all too easy to forget that the books we've loved the most (Dostoevsky, Proust, Shakespeare, Mark Twain, Confucius, the I Ching, the Torah, the Koran, the Old & New Testaments, pretty much every religious tract or towering work of poetry or fiction within that last 2 milennia, for fuck's sake...) have been made available to most of the world's population through translation.

leave a comment

International Poetry Nights in Hong Kong

By Lucas Klein, October 21, '11

The International Poetry Nights in Hong Kong, organized by Bei Dao 北島, will take place from the 10th to 13th of November. Ten Chinese-language poets and ten international poets will give readings and participate in roundtable discussions at various locations around Hongkong. The Chinese-language poets are: Chen Ko-hua 陳克華 (Taiwan), Ling Yu 零雨 (Taiwan), Luo Chih Cheng 羅智成 (Taiwan), Tian Yuan 田原 (PRC, resides in Japan), Wong Leung Wo 王良和 (Hongkong), Xi Chuan 西川 (PRC), Yao Feng 姚風 (PRC, resides in Macau), Yip Fai 葉煇 (Hongkong), Yu Jian 于堅 (PRC), and Yu Xiang 宇向 (PRC). For more information see the Notes on the Mosquito blog and the Poetry Nights' website for full details and to register.

2 comments

Are we kidding ourselves we even understand works in translation? Is great national literature universal because it is great, or great because it is universal? Another Free Word Centre event, London

By Nicky Harman, October 15, '11

The New International? Literature in an age of ‘globish’, talk on Thursday 20 October 2011, 7.00pm until 9.00pm, Free Word Centre, 60 Farringdon Road, London EC1R 3GA. For details see here. Not strictly Chinese-focussed and nothing to do with me, but I promised I'd pass the news on. It sounds very interesting.

leave a comment

So you think you can make translation sexy?

By Nicky Harman, October 14, '11

So I’ve had to dream up a series of Free Word Centre talks for a non-specialist, non-translator audience, which are China/translation-focussed. Why not ask myself? It seemed like a great idea at first. I could hardly refuse…. So I did: “Nicky, will you give a talk on ‘3,000 years of Chinese translation’? “Yes Nicky, I will, no problem.”

leave a comment

This month's newsletter: Ge Fei gets off his butt

By Eric Abrahamsen, October 3, '11

This month's newsletter is going out now… Actually that would be September's newsletter, but hell, everyone's on vacation. Things I like in this issue: Ge Fei finally published the final volume in his "Utopia" series, titled Southern Spring (春尽江南), and Lawrence Li of Tangcha (唐茶) is producing really beautiful Chinese-language e-Books, selling them via iOS, and… people are buying them. Sign up here!

leave a comment

Movin' On Up: Paper Republic Signing Contracts with People's Literature

By Canaan Morse, September 24, '11

I would say, Watch out, Eric's been putting his name on legally binding documents, but it's good news! Last week, PR signed a pair of contracts with People's Literature Publishing House (人民文学出版社) in which we agreed to provide translation, marketing and representation services for the People's Literature booklist. We'll be reviewing both their new and old titles, creating English introductions and samples and selling the really good ones. We've actually been doing this with them for a few months now already, this just makes it official!

For translators, this means we are going to have an abundance of high-quality work to do in just the next couple of months. While most pieces will be fairly short (5,000 words or so), we do have one large-scale translation in the pipeline that will require samples for their review. All payment will be done by us, which means the money will be GOOD. We promise. That's why we're in this business. So send an email either to me (Canaan) or Eric at (our first name@paper-republic.org), preferably with a resume, and let us know you're interested!

4 comments