Our News, Your News
By Nicky Harman, January 19, '10
The Journal of Specialised Translation (JoSTrans) issue 13 is online now. Of particular interest for Paper Republickers, as it focusses this time on Chinese to English translation. All papers are free to view.
By Cindy M. Carter, January 17, '10
From Financial Times (1/16/10):
Just as cicadas thrum more urgently at the start of autumn, sensing that the
end is nigh, internet users in China have been seizing in animated fashion
on what one called "the last crazy days of Google.cn".
With the US technology giant allowing uncensored searches in Chinese for the
first time, citizens of the People's Republic are this week indulging their
curiosity ahead of a widely expected crackdown.
"I've been doing all sorts of crazy searches, really distracting myself from
my work," says one. "I've done Tiananmen Square, the love affairs of
national leaders, the corruption of leaders' children. Everything."
Another internet user says the buzz of illicit abandon is reminiscent of the
mood in Tiananmen Square itself, shortly before the People's Liberation Army
crushed the protests there in 1989. "There is no way that Google will get
away with this. They will have to leave China for sure," he adds.
More…
By Eric Abrahamsen, January 15, '10
Another good bit from Han Han's blog (we should just start a Han Han channel here). Minutes after I read this blog post I got a dirty message from Wang Xiaoshan, "in support of Han Han".
Lastly, I saw a news report that said that any cell phones used to send dirty messages or pornographic content will have their SMS capabilities turned off, and you'll have to go to the police station and give them a written pledge before they'll turn it back on again. The government's just like this: it always gives you a verb and a noun, and then it never explains the noun. For instance, you can't be counter-revolutionary, but they never tell you what counter-revolutionary means. You can't commit hooliganism, but what is hooliganism? Now you can't send dirty messages, but they won't tell you what a dirty message is. I used to go along with the government and accept their standards, but friends kept straying unwittingly into mine fields – even some fifty-cent Party members who mean to kiss ass end up not passing inspection, and look stupid. My recommendation is that these mine fields be written out clearly: "over here is a mine field, enter at your own risk". But not only do they make no clear statements, they keeping piling mines on the sidewalk – who's fault is that if we step on them? So it's nearly the New Year, everyone will be sending text messages around: in order to avoid the tragedy of friends getting their phones shut off and having to go to the police station to give a written pledge on the first of the new year, I've decided to sacrifice myself. For the next few days I will continually send dirty messages from my phone until it is shut off. Then I'll come back here to tell everyone exactly what constitutes a dirty message or pornographic content. So if you get a dirty or pornographic message from me, please don't get me wrong: I'm not in heat and I'm not flirting with you, I'm just exploring.
France is the Guest of Honor so expect a lot of French-only name cards (doesn't everybody speak French?), but there's plenty going on besides: Asian Publishing Forum, Classics 3.0 with a presentation by Leung Man Tao...
By Eric Abrahamsen, January 14, '10
Following up on the announcement a few weeks ago of the re-opening of the Banyan Tree, China's first influential literary website, this is a short Q&A with Wang Xiaoshan and Yang Yong, Editor in Chief and Managing Editor, respectively, of the new Banyan Tree, the most recent acquisition of Shanda Literature Limited, which is in turn a part of Shanda Interactive Entertainment Limited, an online gaming, literature and music empire that has an eye on most of the prime digital real estate in China. The Banyan Tree, which first opened in 1997, has languished over the past four or five years, but Shanda is intent on breathing new life into the old brand.
Why did Shanda buy the Banyan Tree, instead of just starting a new literary website?
Wang Xiaoshan: I think they were looking at the Banyan Tree's brand. That site started 12… 13 years ago now, Christmas of 1997. Back then it was a personal website, but as it grew it fostered a lot of great authors and scriptwriters. So even though it's traded hands several times in the past few years, it's brand and its image is still there. This way, it's big news from the very beginning.
Yang Yong: A lot of literary youth still have an emotional attachment to the site, as well.
More…
The British Centre for Literary Translation (BCLT) has just launched its new website with news and resources on lit trans. The BCLT run the Literary Translation summer school, a week-long course which includes Chinese-to-English amongst its languages, at least in 2009 and 2010.
By Cindy M. Carter, January 13, '10
In response to Google's threat to exit China, people have started leaving bouquets of flowers at the entrance to Google headquarters in Beijing's Haidian District/Silicon Alley. Some supporters were told by security guards that they were not allowed to leave flowers at the entrance without a permit, which has given rise to a new Chinese internet meme: 非法献花, or "illegal presentation of flowers".
New York Times: Google, Citing Attack, Threatens to Exit China
Wired: Google to Stop Censoring Search Results in China After Hack Attack
By Eric Abrahamsen, January 13, '10
So obviously, between Google agreeing to settle with Chinese writers on the book scanning issue, and Google announcing that it will no longer censor its google.cn search results, these are big days for Google and China.
There's been some press about the Google books issue inside of China, though as you might imagine it is carefully-edited, carefully-angled press, aimed at obscuring the censorship issue while making Google out to be a copyright-stealing, China-bullying corporate pirate. This widely-reposted article, in Chinese, represents the main thrust of reporting in China. In the interest of expediency and irony, we've run that article through the Google translator (editing only the title for clarity), and now leave you to puzzle through the (surprisingly comprehensible) results:
More…
These attacks and the surveillance they have uncovered--combined with the attempts over the past year to further limit free speech on the web--have led us to conclude that we should review the feasibility of our business operations in China. We have decided we are no longer willing to continue censoring our results on Google.cn, and so over the next few weeks we will be discussing with the Chinese government the basis on which we could operate an unfiltered search engine within the law, if at all. We recognize that this may well mean having to shut down Google.cn, and potentially our offices in China.
Juszczakiewicz’s strategy to build the agency has been to “look at writers one by one” in an effort to try and discover which writers might be best suited to UK, American and European audiences. Some writers, no matter how popular in China, need an intermediary to help a Western editor understand their appeal.
[Also a kind mention for us here.]
In China, literature has never been purely literature. That is why the pleading for literature based on reading seems so timid, pale and defensive in such debates. When we implore the other party to take some time and read the works of the day, we know this is futile. Disputes don't arise from mere reading; the other party harbors a holistic anger, which can't be tempered by any literary work. It's as if a person is standing in the wilderness, lamenting the desolation of the world. You must understand that his sadness is metaphysical.
There are a number of explanations for this phenomenon, very few of which have to do with stereotypes of American readers as being culturally insulated or lacking curiosity about the outside world.
By Eric Abrahamsen, January 11, '10
The following is a translation of "thing number one" from Han Han's latest blog post, "Three Things". He's talking about the continued non-appearance of his much-ballyhoo'd new literary magazine, called <独唱团> (temporary translation: Band of Soloists, any better suggestions?).
I attended two press conferences in Beijing, not for any promotional purposes – I don't like doing promotion even for books that earn me money directly, and I rarely meet with media or readers face to face. The purpose of these conferences was to lower everyone's expectations for Band of Soloists. I had originally meant this magazine to be a freer, wilder sort of literary magazine, but unfortunately, given present publishing restrictions, it's going to be difficult to realize that plan, and I'm also not willing to compromise to the point where the magazine is no better than traditional literary magazines. The magazine has yet to go to print, and the first issue is far from having a publication date. Actually the contents of the first issue were ready months ago; even the second issue is mostly complete, but various stumbling blocks have kept us from printing. I'm feeling pretty helpless; I'll try harder to work with my partners. Please understand that I personally have no desire for delays, I only meant to improve the lives of writers in China, and if the delays continue they could hold up my own finances too, I might not even get a new set of clothing for New Years. So I'm not delaying on purpose, I'm just trying to get a freer creative space for the writers who believe in me. Maybe my own strength and abilities are limited – I hope readers will forgive me, and forgive my incompetence. And please, everyone, lower your expectations for this literary magazine. Even if and when it finally goes to print, the first few issues will likely be terrible. I will do everything I can to guarantee a basic level of quality, but please don't hold out too much hope for it. Let me say to you once again, the flight will continue to be delayed, not because of technical errors with the plane, but because of inclement weather conditions.
BEIJING (AP) -- Google Inc. wants to apologize for its poor communication with Chinese authors about scanning their books into its online library and is ready to work out a settlement to allay copyright concerns, a writer's group said Sunday.
The South China Morning Post also ran an article about the planned settlement: Google ready to settle, China writers claim
By Eric Abrahamsen, January 7, '10
A couple of days ago (we're slow), the Three Percent translation/literary weblog posted their longlist for their 2010 Best Translated Book Award. They've picked their 25 titles based on an impressive (and possibly unique) breadth of reading and understanding of world literature; the list includes some darlings of the international scene (ie Robert Bolano) as well as a hefty representation of relative unknowns. We've got one dog in the race: Cao Naiqian's There’s Nothing I Can Do When I Think of You Late at Night, translated by John Balcom, but of course everyone's a winner…
By Nicky Harman, January 6, '10
I went to the second day of the two-day events to celebrate Gao Xingjian’s birthday at School of Oriental and African Studies, University of London.
More…
The lawyer, Shang Baojun, said Mr. Liu told him during a meeting that he had filed the lengthy appeal on Dec. 29. The court has 45 days under Chinese law to consider the appeal.
Best Translation You’ve Done to Date:
“I’ll come is
empty talk
I’ll go and then no trace”
Lucas was the first (and I believe only) translator to take my question and reinterpret it in a much more precise, micro sort of way. I was really hoping someone would give us a single line instead of a full work—there’s something powerful about this sort of focus.
Before the family planning policy was adopted, Mo's aunt, referred to in Frog simply as Gu Gu ("aunt" in Chinese), was once considered a godsend who helped deliver little miracles to local families. After the family planning policy was adopted, she transformed into the image of a devil who enforced abortive methods for women pregnant with a second child.
Although Jin is more concerned with the patterns made by small lives under new pressures, there are times when the broader picture comes to the fore. “It’s foolish to think you’re done for,” the downtrodden hero of the title story is told by a friend. “Lots of people here are illegal aliens. They live a hard life but still can manage. In a couple of years there might be an amnesty that allows them to become legal immigrants.” To characters like this, immigration to a land of opportunity proves an occasion of loss as well as gain. They are ordinary people with modest expectations, modest even in what they notice and remember and imagine. This lack of color is reflected in Jin’s quiet, careful, restrained prose — prose whose absence of flourish can, at times, make it all the more eloquent.
By Eric Abrahamsen, January 3, '10
A recent review from the NYT Sunday Book Review begins like so:
Jean-Philippe Toussaint’s wonderfully stylized new novel, “Running Away,” begins with a question: “Would it ever end with Marie?” That’s only fitting for a book that leaves so much unanswered — we never learn the narrator’s name or occupation or, indeed, why his relationship with Marie, his Parisian girlfriend, is tanking. Those aren’t the only riddles, either. From the outset, the narrator fails to divulge why Marie has asked him to deliver $25,000 to a Shanghai associate, Zhang Xiangzhi.
Now I may be afflicted with some occupational disease here, but to me the only thing that stands out in that paragraph is the fact that an author with a French name, writing an English-language thriller, has not only chosen to set part of his international storyline in China, but has given a major character a Chinese name containing two "zh"s and the dreaded "x".
More…