Our News, Your News

Chinese Writers’ Rich List 2012 - The Top 10

By Helen Wang, November 29, '12

Data compiled from the entry 2012第七届中国作家富豪榜 on www.baidu.com.

Chinese Writers’ Rich List 2012
1. Zheng Yuanjie 郑渊洁 (2011 – no.3 // 2010 – no.3 // 2009 – no.1 // 2008 – no.2)
2. Mo Yan 莫言
3. Yang Hongying 杨红樱 (2011 – no.4 // 2010 – no.1 // 2009 – no.3 // 2008 – no.3)
4. Guo Jingming 郭敬明 (2011 – no.1 // 2010 - no.1 // 2009 - no.2 // 2008 - no.1)
5. Jiang Nan 江南 (2011 – no.6)
6. Yu Dan 于丹 (2011 – no.25 // 2008 – no.7)
7. Han Han 韩寒 (2011 – no.9 // 2010 – no.8 // 2009 – no.8 // 2008 – no.18)
8. An Dongni 按东尼
9. Nan Pai San Shu 南派三叔 (2011 – no.2 // 2010 – no.14)
10. Dang Nian Ming Yue 当年明月 (2011 – no.7 // 2010 – no.4 // 2009 – no.4 // 2008 – no.15)

1 comment

Is anyone in the UK selling books published by Penguin China?

By Helen Wang, November 24, '12

Are there any copies of Sheng Keyi's Northern Girls or Wang Xiaofang's The Civil Servant's Notebook on sale in the UK? Christmas is coming and I was thinking these might make good presents, but it's not easy to get copies of them in the UK. I contacted Penguin China, and it appears they have been launched in the Asia Pacific territory, and the best way is to try and get ebook editions on Penguin.com.au, or to place orders in Australia, or ask a friend to bring them in the luggage. Is anyone in the UK selling these titles?

4 comments

First We'll Take Manhattan...

By Eric Abrahamsen, November 21, '12

Unless I'm very mistaken, which has been known to happen, the New Yorker's publication of "Bull", excerpted from Mo Yan's forthcoming novel POW! and translated by Howard Golblatt, marks their first foray into translated fiction from a mainland Chinese author. Publishing Mo Yan now may not quite be the bold move it would have been a few months ago, but still it's a landmark moment. Congratulations to Mo Yan, Howard Goldblatt, and the New Yorker!

Read a short interview with Howard on the NY-er blog.

3 comments

China Fiction Book Club

By Helen Wang, November 17, '12

Twitter @cfbcuk

Founded by Nicky Harman in 2010, welcoming everyone interested in Chinese fiction in English.

Meets every 6-8 weeks in London - next meeting will be on 16 January 2013.

leave a comment

New Journal: Asian Literature and Translation (ALT)

By Helen Wang, November 8, '12

(via H-Asia) New Journal: Asian Literature and Translation (ALT): A Journal of Religion and Culture. ISSN: 2051-5863

Asian Literature and Translation (ALT) is an open access, peer-reviewed, online journal established by the Centre for the History of Religion in Asia (CHRA), Cardiff University. The main objective of the journal is to publish research papers, translations, and reviews in the field of Asian religious literature (construed in the widest sense) in a form that makes them quickly and easily accessible to the international academic community, to professionals in related fields, such as theatre and storytelling, and to the general public.

leave a comment

A Year of Reading the World (or what to read in Mongolian)

By Helen Wang, October 29, '12

The Blue Sky (Der blaue Himmel) by Galsan Tschinag is Ann Morgan's choice (see her blog, 27 Oct). It's from Mongolia rather than China, but about life in the Altai mountains.

Ann Morgan has set herself the Herculean task of reading a book/story from each of 196 countries within 12 months. Her deadline is 31 December 2012. It's a great blog - so interesting. But what will she recommend for China?!

1 comment

Translating Sensitive Material

By Michelle Deeter, October 28, '12

I'm sure you've heard of the Chinese government blocking access to the English and Chinese websites of the New York Times earlier today. The New York Times published an article about the riches that Premier Wen's family has gained since he has been in office. The English version of the article can be found here and the Chinese version can be found here. In this case, the Chinese translation does not list the translator's name, perhaps because the translator asked to be anonymous. Typically the translator is credited at the bottom of each NY Times article.

I am curious if others have translated "sensitive" content before, and what kind of experience they had. Have you ever translated something that you thought might be blocked or censored if published in China? Have you translated something that you would not put on your resume, because it might affect job prospects or have some other negative impact? Have you ever asked to not be credited for your translation?

7 comments

Driving round and round the ringroads

By Helen Wang, October 25, '12

Just read Xiaolu Guo's story Then the Game Begins in which two lovers drive round and round the ringroads in Beijing. It reminded me of another story in which two close friends drive round and round the ringroads - Shi Kang's story, Sunshine in Winter. Until now I've always associated cars on the Beijing ringroads with traffic jams and stress, but maybe the ringroads are associated with long hours of intimacy and late at night? Do they feature in lots of stories?

1 comment