Our News, Your News

“Champa the Driver”: Tibetan Dreamer in an Alien Land

By Bruce Humes, May 14, '14

     
        “ Dreams are so good. Why do we have to make them a reality? ”

What’s a young Tibetan stud to do for a living nowadays in a tourist hotspot like Lhasa? And what happens when his childhood dream—to hang out in the capital of a country called China—comes true?

In the just-published The Unbearable Dreamworld of Champa the Driver, author Chan Koonchung takes us on a rocky road from Lhasa to Beijing. Along the way he paints disturbing vignettes. An apartheid-in-the-making. The eerie death wish of a would-be self-immolator. The Kafkaesque “black jails” where provincial petitioners who dare air their grievances to the Beijing Mandarins are brutalized, then sent home.

If they’re lucky, that is.

leave a comment

Daughter of the River Review

By Eric Abrahamsen, April 22, '14

The following review of Hong Ying's Daughter of the River, by Karen Ma, first ran on the NPR website

Hong Ying's autobiography, Daughter of the River, is doubly astonishing. First, it's an account of the Cultural Revolution that's not written by an intellectual. There's a certain genre of Chinese memoir that looks at upheaval under Mao through an elite lens, and I have to admit, I've been growing tired of those books. But Hong Ying comes from a very different background indeed.

I saw her speak at a literary festival in Jaipur, India in 2011, where she told the audience how she grew up along the Yangtze River in the slums of Chongqing — China's largest and most crowded city — and survived the great famines and Mao's failed political campaigns as a bastard child in abject poverty. I bought her memoir immediately. Her speech had touched me — but her book blew me away.

4 comments

Poetry Night in Beijing Featured Poets Announced

By Canaan Morse, March 14, '14

I'm a picture.

(Top: Peter Behr, Stephen Nashef, Edward Ragg. Bottom: Emily Stranger, Yuan Yang.)

Last month we made an open call for poets to participate in a curated community event at the Bookworm Literary Festival, and the response was exceptional. Please consider this our official thank you to all who answered. The curators of Poetry Night in Beijing -- Canaan Morse, Helen Wing and Eleanor Goodman -- read nearly 200 poems before finally (painstakingly) choosing five writers whose works resonated with them in style and substance.

Please keep in mind that the process of evaluating art is imperfect and the final decisions are always subjective. Nonetheless, we'd like to congratulate our featured poets who will be reading this Sunday at 8 pm at the Bookworm:

leave a comment

Adding Translators to "Great Reads This Spring Festival"

By Canaan Morse, February 12, '14

This post was so popular on the Pathlight Facebook page, we figured we'd put it up here.

We're very grateful to Kendall Tyson for reviewing these ten books by Chinese authors in translation, including Pathlight: New Chinese Writing contributing authors Chen Qiufan, Chi Zijian, Bai Hua, and Mai Jia.

We're also a little disappointed that he failed to mention that the books WERE all masterful translations, and who those translators were. Let us update the list:

  1. THE WASTE TIDE, by Chen Qiufan, translated by Nebula Award-winner Ken Liu;

  2. CAT COUNTRY, by Lao She, translated by William Lyell;

  3. SEARCH FOR THE BURIED BOMBER, by Xu Lei, translated by Gabriel Ascher;

  4. THE MATCHMAKER, THE APPRENTICE, AND THE FOOTBALL FAN, by Zhu Wen, translated by Julia Lovell;

  5. FOR A SONG AND A HUNDRED SONGS, by Liao Yiwu, translated by Huang Wenguang;

  6. WIND SAYS, by Bai Hua, translated by Fiona Sze-Lorrain;

  7. THE LAST QUARTER OF THE MOON, by Chi Zijian, translated by Bruce Humes;

  8. TONGWAN CITY, by Gao Jianqun, translated by Eric Mu;

  9. DECODED, by Mai Jia, translated by Olivia Milburn and Christopher Payne;

  10. MR. MA AND SON, by Lao She, translated by William Dolby.

Congratulations to both translators and authors!

6 comments

Anarchist Anthropology, Happy Fish, and Translation: Where do you get that?

By Lucas Klein, February 12, '14

At the end of his new article, “What’s the Point If We Can’t Have Fun?,” David Graeber, anarchist anthropologist and public intellectual, writes: "Years ago, when I taught at Yale, I would sometimes assign a reading containing a famous Taoist story. I offered an automatic “A” to any student who could tell me why the last line made sense. (None ever succeeded.)" The story as Graeber quotes it:

Zhuangzi and Huizi were strolling on a bridge over the River Hao, when the former observed, “See how the minnows dart between the rocks! Such is the happiness of fishes.”

“You not being a fish,” said Huizi, “how can you possibly know what makes fish happy?”

“And you not being I,” said Zhuangzi, “how can you know that I don’t know what makes fish happy?”

“If I, not being you, cannot know what you know,” replied Huizi, “does it not follow from that very fact that you, not being a fish, cannot know what makes fish happy?”

“Let us go back,” said Zhuangzi, “to your original question. You asked me how I knew what makes fish happy. The very fact you asked shows that you knew I knew—as I did know, from my own feelings on this bridge.”

Graeber admits, in a manner of speaking, that he would have had a hard time earning the “automatic ‘A’” himself. “After thinking about the story for years,” though, he concludes that Zhuangzi shows “himself to be defeated by his logician friend” as a form of play—“arguing about the fish, we are doing exactly what the fish are doing: having fun, doing something we do well for the sheer pleasure of doing it.”

Graeber’s is a compelling answer, but it’s not quite right.

12 comments