Our Man Jiang Rong
By Eric Abrahamsen, November 12, '07
Apparently I'm the last to know (I've been asleep all day), but Jiang Rong has taken the Man Asian Literary Prize. Huzzah!
By Eric Abrahamsen, November 12, '07
Apparently I'm the last to know (I've been asleep all day), but Jiang Rong has taken the Man Asian Literary Prize. Huzzah!
By Eric Abrahamsen, November 9, '07
My previous post on niubi was actually prompted by a bit of reading I’ve been doing: Feng Tang’s 十八岁给我一个姑娘 (which I persist in calling Given a Girl at Age 18, though I think he prefers ‘Chick’). Here’s the first couple pages of the book, which I held on to until after I’d posted on niubi, as a kind of fig leaf for the brazen cop-out at the end of the third paragraph below. Yes, I am ashamed of myself, but I can’t help it.
Long before I moved into this building, I’d heard Old Lecher Kong Jianguo talk about Zhu Shang’s mother. Old Lecher Kong Jianguo said that she was his one true passion. The first time I met Zhu Shang I made a decision: I would do everything I could to spend the rest of my life with her.
When you’re only eighteen years old you’ve got no sense of time. ‘The rest of your life’ so often means forever.
By Eric Abrahamsen, November 8, '07
By Eric Abrahamsen, November 8, '07
…about the Chinese publishing industry, right here. The Arts Council England has published a 300+ page report on the state of Chinese publishing, and its ties to the UK in particular. It's positive, overall, but there's still plenty of gory depictions of an industry deformed and contorted by the conflicting pressures of politics, inertia and market forces. We'll be up late with a flashlight under the covers!
By Eric Abrahamsen, November 1, '07
The Guardian Unlimited's World Literature Tour turned its attention to China a couple of days ago, and we were caught napping. Get over there and tell them what you know about good Chinese literature!
By Eric Abrahamsen, November 1, '07
The idea of ‘untranslatable words’ is very nice. It’s a token of value; it adds a touch of solemn mystery to the work of translation, which otherwise consists mostly of nose-scratching, window-staring, and finding something to weight the book down with. But look, you see? We also have an ineffable something; a tragic ideal; we’re not simply pulling a plow.
Sometimes I think there’s actually such a thing as an untranslatable word, sometimes I don’t. On a good day it seems that any word or phrase could be rendered into English with enough care, even if the word itself vanished and were detectable only through a subtle ruffling of the surrounding text.
But on a bad day, I'm trying to translate níubī.
By Eric Abrahamsen, November 1, '07
The slow pre-Olympics ramp-up continues, now with a lengthy Guardian article on Jung Chang, in which she has harsh words for Mao and China in general. I'll admit that, when I see things like this, I get nervous. It's not that what she's saying is incorrect, but I worry that this is only a warning rumble before the avalanche…
By Eric Abrahamsen, October 26, '07
The shortlist has been announced for the Man Asian Literary Prize: of the twenty-three names on the long list five have been selected, including Jiang Rong (Wolf Totem) from the home team. Xu Xi (Habit of a Foreign Sky) also counts, depending on your definition of, erm, the home team. Wolf Totem, translated by Howard Goldblatt, will be published by Penguin in March, 2008. The shortlist is as follows:
The winner will be announced in November.
By Eric Abrahamsen, October 25, '07
Joel Martinsen had an excellent post on Danwei yesterday about the new novel by Jia Pingwa, called Gaoxing (Happy). I haven't gotten around to picking up a copy, but I am halfway through Jia's previous masterpiece, Abandoned Capital, and absolutely loving it (more on that in the next week or two). Gaoxing is apparently the fictionalized life story of one of Jia's old childhood friends, and looks at first glance as though it might be similar to Jia's last novel, Qinqiang. We'll have to read it to see…
By Eric Abrahamsen, October 23, '07
We recently received word from an undercover Paper Republic field operative in the world of American academia, code name Julie H. (alias J. Hackenbracht). Pursuant to our earlier post on road literature she sends us links to two fascinating books available on Google. While they both fall squarely on the travel literature side of the travel literature/road literature divide, they’re not the average travelogues.
The first is The Silent Traveler in London, published in 1938, mostly interesting because it reverses the Theroux/Hessler paradigm of the western traveler writing for an audience back home. Here, Chiang Yee (presumably Yi Qiang in pinyin) describes London and British society for his compatriots. He comes off as having a delightfully turn-of-the-century combination of pluckiness and delicacy; I can’t tell if it’s because of the contemporary translation, or because of sensibilities that really were common to many nations at that time. He’s very sensitive to the weather (the book is arranged according to seasons), and provides many little prose passages and poems describing parks and wind and leaves – the Chinese and the British may have this in common. Somewhat surprising were his very modern meditations on the plight of British women:
Oh, life, it is difficult for everybody. But I am inclined to think it has been always even more difficult for women than men. Our Chinese women may have suffered a great deal from lack of freedom in the old days, but they all hoped to become the rulers of houses and to be served and highly respected by their sons and daughters. Now they enjoy equal rights and as much freedom as English women enjoy, and they can still expect to become rulers of houses as well, and to have filial children.
The second book is Great Women Travel Writers, which includes a tantalizing, sadly truncated chapter on Xie Bingying (1906-2000). Two pages are all that Google allows us – just enough to know that Xie was forced to experience footbinding as a child, but not enough to tell us where her damaged feet nevertheless managed to take her.