- The New York Sun carries a review of a new book about Marco Polo's travels in China and Mongolia.
- The National Library's project to reprint rare works from pre-Qing times is making progress: they've got a complete reprint of the Siku Quanshu (36,381 volumes) and the Yongle Canon (30,000 volumes), and the Dunhuang Manuscripts and the Zhaocheng Tripitaka are not far behind. If this is what the librarians are spending their time doing, I guess we can shelve our complaints about the impossibility of checking a book out of the library.
- Is it that time of the year already? The 2007 Wealthy Writer's List has been unveiled (English summary here), and the suspense is finally broken. Guo Jingming takes top place with 11,000,000 yuan in royalties, followed by some famous academics and many unfamiliar names. Poor Jia Pingwa comes in last, at number 25. What a waste of time this is. And yet, we link to it.
- Lastly, the Mirror publishes a list of untranslatable words and phrases taken from the book Toujours Tingo, apparently we were too late with our niubi entry. Some of the words really do seem untranslatable ("Tartle - Scottish: to hesitate when you are introducing someone whose name you can't quite remember.", "Pisan Zapra - Malay: the time needed to eat a banana.") others seem to have been chosen just for their weirdness ("Bayram Degil Seyran Degil Eniste Beni Niye Optu? - Turkish: there must be something behind this. Literally 'it's not festival time, it's not a pleasure trip, so why did my brother-in-law kiss me?'")
By Eric Abrahamsen, published