Our News, Your News

Footnotes

By Lucas Klein, March 16, '09

In the comments following the recent and ongoing discussion on book reviewing, Paper-Republic contributors have raised the issue of footnotes. Cindy Carter first wrote,

I've often wondered if it might not be a good idea to return to endnotes in fiction translation. Readers who want to crack right through can do so and not get hung up on the fine print at the bottom of the page, but those who crave more cultural or historical background can flip to the back and read what could well be some fascinating tidbits.

Bruce Humes responded in the affirmative, but also asked,

But how are the footnotes presented? Where they are placed -- on the page itself, at the end of a chapter, or at the back of the book -- what sort of information do they contain, and how they are written are all very important.

Bruce's questions are certainly essential to deciding whether we want to allow footnotes into our translations. Likewise is his admonition against those who would "argue that it is the translator's job to remain 'invisible.'"

The issue seems to be centered around "academic" versus "popular" translations, or publications of translations, and how footnotes have been conceived as a hallmark of academic writing. But while that's certainly true, I wonder if a look at publishing history in Chinese can't help us figure something out about how to use the footnote when we translate.

17 comments

Olav H. Hauge's Selected Poems Translated into Chinese

By Eric Abrahamsen, March 6, '09

The following was provided by Stacey Duff, Art Editor of Time Out Magazine.

Celebrated Norwegian writer Olav H. Hauge has been translated into Chinese by Beijing-based poet, Xi Chuan. Xi Chuan translated the work in collaboration with Norwegian professor Harald Bockman and Norway-based Chinese translator, Liu Baisha.

Xi Chuan and guqin
Photo courtesy of Gøril F. Borgen/The Norwegian Embassy in Beijing

Hauge spent his entire life working as a fruit farmer. Reading these poems, you immediately sense a closeness to the land. Frequent appearances are made, for instance, by the sea, the moon and the wind. Hauge's earthiness is furthered by the fact that he spoke and wrote in the dialect of Western Norway, where he lived.

2 comments

PRI's Bill Marx interviews John Donatich, director of Yale University Press

By Cindy M. Carter, February 27, '09

An excellent podcast features Bill Marx of Public Radio International/PRI World Books interviewing John Donatich, director of Yale University Press. Topics include the Margellos World Republic of Letters, a newly-endowed fund to support the translation of foreign literature into English (C-E translators, take note!), the dearth of book coverage in mainstream western media and the role of university presses in publishing and promoting translated literature.

leave a comment

Home for the Holidays

By Eric Abrahamsen, February 24, '09

…with nine members of the extended family and only one child, five-year-old Zhang Xinyu, who naturally becomes the center of attention. Sing us a song, Zhang Xinyu! Come give your auntie a hug, Zhang Xinyu. Zhang Xinyu, what do you call everyone here? The poor child has to go around the table and recite everyone's kinship to him: What's so-and-so's name, and what do you call him/her (你管他叫什么)? 老姨姥 (maternal grandmother's youngest sister)… 老舅姥爷 (maternal grandmother's youngest brother)… I'm slumped in my chair, worried I'll be tested next – after four years I know the names of almost no one in my wife's family (no one ever uses them!), and still occasionally forget which is aunt number two and which is aunt number three. I call according to my wife's position in the family, which makes things easier, but still I could never compare to the five-year-old Zhang Xinyu. He goes around the table, acing each one except for my mother-in-law, whom he calls 老舅妈 (mother's youngest brother's wife), instead of 老舅姥姥 (maternal grandmother's youngest brother's wife) – he's heard his mother call her that, and gotten his generations wrong. He comes around to me: What's his name? "Eric." What's his Chinese name? "陶建." What do you call him? "小姨父 (mother's female cousin's husband)." And what else do you call him? "美国大个子 (the big American)." Well done, Zhang Xinyu…

5 comments

Bookstores

By Lucas Klein, February 13, '09

An article from The Economist titled “The Little Red Bookshop” was recently emailed to subscribers of the MCLC List (the email listserv of the Modern Chinese Literature & Culture resource center, and the source of a good deal of the announcements we make on Pap-Rep). The article notices a possible resurgence of leftist thought in China, centered around a bookstore called Utopia, “the term used to describe those nostalgic for Mao Zedong’s rule and worried that the country is abandoning its communist principles.” For anyone familiar with Marxist ideology, though, “Utopia” is a strange name: wouldn’t those really nostalgic for the pre-Reform & Opening-up era believe that Marxist-Leninist Mao Zedong Thought was the only outcome of the capitalist class struggle, and therefore an embodiment of Scientific, not utopian, Socialism?

But “Utopia” attracts attention not only because of its false poli-sci consciousness. Following the posting of the original Economist article, somebody sent in a reply about the translation:

leave a comment

Chinese-English Literary Translation Course 2009

By Eric Abrahamsen, February 5, '09

Has a whole year gone by already? Applications are currently being accepted for the 2009 Chinese-English Literary Translation course, to be held in balmy Suzhou between March 15-21, by the good graces of the Penguin Group, Arts Council England, the General Administration of Press and Publications and the University of Western Sydney. We had a blast last year, you should apply. Details to follow:

3 comments

Chinese translation in Romania

By Lucas Klein, February 5, '09

Last night I met the translator of Mò Yán’s 莫言 Red Sorghum 紅高粱家族 (English translation by Howard Goldblatt) into Romanian. Copping to the Translator’s Invisibility I’ll leave the Romanian translator unnamed—I hesitate to speak with that authority when I haven’t conferred with him about what I’ll be writing, and I’m not sure I could spell his name correctly anyhow—but I will say that he’s primarily a scholar on the Wénxīn diāolóng 文心雕龍 (Carving Dragons from the Literary Mind) and his previous translations into Romanian include the Lǎozǐ 老子, or the Dàodé Jīng 道德經.

3 comments

Respect for our Juniors (aka, The Kids are All Right)

By Eric Abrahamsen, January 30, '09

*The following is the translation of a blog post by Li Yinhe (李银河), widow of the writer Wang Xiaobo (王小波).

Some publishers came to talk about a manuscript, and left me one of their own books as a sample of their work. The writer's name is Feng Tang, both of which characters you can find in the Hundred Names [a compendium of the most common surnames in China]. My guess is that his father was surnamed Feng and his mother surnamed Tang; I've met other people who got their names that way. The title of the book is You Live and Live and Then You're Old (活着活着就老了), which caught my eye. I looked through it and it's excellent, I couldn't put it down once I'd started, and read it all the way through in a day and a half.

Apart from a few later pieces about Beijing and Hong Kong that weren't that good, and apart from a few places where the same phrases were used repeatedly in different essays (was the writer too busy to read the whole thing through before publication?), and apart from some harsh evaluations of Wang Xiaobo, the book was very, very good.

In it he mentioned laughing out loud twice while reading Wang Xiaobo's books. Reading someone's books and laughing however many times: I'll borrow this phrase, and say that I laughed out loud seven or eight times while reading his book. I developed asthma after I came back to China in 1988, and though it got better it never entirely went away: I have an athsma attack every time I have a laughing fit; listening to crosstalk is a risky business for me. This book nearly did me in; there were eight times I almost had an attack. If I ever have the opportunity to meet this person I'll have a bone to pick with him.

In the book he divides writers into those who "spit out" one book, those who "spit out" two books, and those who "spit out" many books. His use of the word "spit" hit me like a thunderclap: I had once imagined that real literature might be in my future, but the word "spit" dispelled my fantasy for good. I asked myself if I really had anything I needed to spit out, and concluded that I should just stick to my sociology, and enjoy life in my spare time.

They say that the media is in the hands of the generation born in the 1970s. Of the people mentioned in Feng Tang's book, I've read the writing of Luo Yonghao [whose Bullog blog site was recently shut down] and He Caitou; they must be approaching 40 now. They're 20 years younger than us, a whole generation. They've already become the pillars of modern China's intellectual world; we should have respect for our juniors.

leave a comment