Best Translated Book Award: Detailed Links

By Eric Abrahamsen, published

As part of the Best Translated Book Award project, recently announced on the Three Percent site, they're publishing short essays on the various books and the reasons for their nomination. There are four Chinese-language books on the longlist, and I'll update this post with links to the essays as they're posted. As of April 11, we've got:

  1. Nomination essay by judge Monica Carter on why Qiu Miaojin's Last Words from Montmartre, translated by Ari Larissa Heinrich, should win.
  2. Nomination essay by ??? on why Hsia Yü's poetry collection Salsa, translated by Steve Bradbury should win.
  3. Nomination essay by guest critic Christine Palauon why Dorothy Tse's Snow and Shadow, translated by Nicky Harman, should win.
  4. Nomination essay by ??? on why Can Xue's The Last Lover, translated by Annelise Finegan Wasmoen should win.

Comments

# 1.   

And Annelise's translation of Can Xue has made the short list!

And they even alphabetized it right!

Lucas

Lucas Klein, May 5, 2015, 3:40p.m.

*

Your email will not be published
Raw HTML will be removed
Try using Markdown:
*italic*
**bold**
[link text](http://link-address.com/)
End line with two spaces for a single line break.

*
*