Hello, hello, a happy autumn to one and all! (It's my favourite season, can you tell?)
It's been a while since the last instalment of this here newsletter came out, and a lot has happened between those heady dog days of August and now, some of which you might have missed. So wherever there are recordings of events I've included them below. And of course, if there's something that has happened in the world of Chinese lit over the past few months that isn't below, please do send in the article or link and I'll pop it in the list [website only].
The reason for this is, though you might have been waiting eagerly chewing at the bit for this issue to come out, it is nevertheless going to be the last one for a short while. Probably until early next year, in fact. We enjoy running the newsletter and putting it together, and there has been some lovely feedback about it as a resource, for which we thank you, but we need to rethink how to make it more readily sustainable and maintainable for those of us behind the scenes. In the meantime, a period of rest is in order (instead of a period of procrastination, which is what the last three months have been). We hope you'll stick around and stay subscribed for when the new issue drops into your inboxes come January or February, and if it happens that any of you have any interest in being part of running a newsletter for Chinese literature in translation on a voluntary basis, then be sure to get in touch. The same goes for if you have or know of any news that you think would fit the newsletter, now or anytime in the future; you can always email news AT paper-republic DOT org with anything Chinese-lit-related that you think worth sharing. If it's urgent, and waiting until the next issue would mean missing out, we'll post it straight onto the website and socials (Facebook, WeChat and Twitter for the time being).
Anyway, this issue is review- and release-heavy. So go wonder at all the shiny new books you can spend your hard-earned cash on just in time for Christmas. Oh, and any aspiring or emerging (budding, fledgling, nascent) translators out there with a short piece of fiction or non-fiction about food which you think needs translating or you have lying about in a drawer ready-translated, keep those hungry eyes peeled for a call for submissions in the not-so-distant future.
Happy holidays y'all. Here's to a smashing end of the year (we can dream, eh!).
Extracts, stories and poems:
- Read "The Longkau’s Name" (excerpt from Dakota) by Wong Koi Tet, tr. Shanna Tan
- Read "Bottlenose" by Shuang Xuetao, tr. Jeremy Tiang
- Read "Hummingbird, Resting On Honeysuckles" by Yang Wanqing, tr. Jay Zhang
News:
- ALTA45 has been and gone, but you can access videos of the roundtables and other events here
- Susan Basnett's keynote speech from Bristol Translates is available to listen to and watch here
- Introducing The Seams, a small band of translators who translate Southeast Asian literature into English come together to promote Southeast Asian literature in translation (their website is full of helpful resources, incl. a list of translated works from Southeast Asian languages)
- A number of Chinese-language works in translation were listed for various prizes: Broad Sea and Empty Sky by Xu Zhimo tr. Dorothy Trench Bonett & A Naturalist’s Manor by Yan An tr. Chen Du and Xisheng Chen for the Lucien Stryk Asian Translation Prize; and The Wedding Party by Liu Xinwu tr. Jeremy Tiang for the National Translation Awards... Congrats!
- New English manuscript discovered in Ailing Zhang (Eileen Chang) papers
- Florence Taylor won Comma Press's Emerging Translator Prize for her translation for the Book of Beijing
- Chinese horror anthology, Sinophagia, to follow Sinopticon
Reviews and releases:
- A review of Li Zi Shu's The Age of Goodbyes, tr. YZ Chin, which is out now. Find another starred review here
- Bad Kids by Chen Zijin, tr. Michelle Deeter, is out now
- Check out an interview with Dung Kai-cheung about his new novel Hong Kong Type
- The Shaanxi Opera by Jia Pingwa, tr. Dylan Levi King & Nicky Harman, is now available for pre-order
- Books and Bao review Ghost Town by Kevin Chen, tr. Darryl Sterk. You can find out more about Kevin Chen over at the Leeds Centre for New Chinese Writing where he was author of the month and read another review here
- Nine Color Deer by Kailin Duan, tr. Jeremy Tiang, is out now
- Wild Grass and Morning Blossoms Gathered at Dusk by Lu Xun, tr. Eileen J Cheng, out now
- Noah Warren reviews two translations: In The Same Light: 200 Poems For Our Century From The Migrants & Exiles Of The Tang Dynasty, tr. Wong May, and Bloom & Other Poems by Xi Chuan, tr. Lucas Klein
- Check out a new review of Chan Ho-Kei’s The Borrowed, which Jeremy Tiang translated six years ago
- Beijing Sprawl is coming out next year, Xu Zechen's short story collection in Jeremy Tiang and Eric Abrahamsen's translation
- Mystery Train by Can Xue, tr. Natascha Bruce, is out now -- "The train clattered violently, then shuddered to a halt. In one of its pitch-dark sleeper cars, beneath a mountain of blankets, Scratch woke up."
- Read Zhang Yueran on her inspiration for Cocoon, out now in Jeremy Tiang's translation. You can find reviews here, here, here and here, and another interview with the author here
- Li Er’s Cherries on a Pomegranate Tree, tr. Dave Haysom, is available for pre-order now
- The Pidgin Warrior by Zhang Tianyi, tr. David Hull, is out now
- A review of Whisper by Chang Yu-Ko, tr. Roddy Flagg
- Pre-orders are open for Wang Xiaobo's essay collection, Pleasure of Thinking, tr. Yan Yan
- A Summer Day in the Company of Ghosts: Selected Poems by Wang Yin, tr. Andrea Lingenfelter, is out now
- A review of Graft by Li Peifu, tr. James Trapp, which is out now. Watch the book trailer here!
Media:
- Watch readings by this year's ALTA Emerging Translator Mentorship Program cohort, including four pieces translated from Mandarin
- Translator Liu Jun shares her insights into co-translation after working with Nicky Harman on Jia Pingwa's The Sojourn Teashop (暂坐)
- A write-up in 汉字 of a conversation between Ho Fuk Yan 何福仁, Wong Yi 黃怡, Stuart Lau 劉偉成 & Lawrence Pun 潘國靈 on Xi Xi's 西西 metaverse
- Read Nicky Harman on how well translated Chinese novels are doing [paywalled]
- “With Every Future We Wish To Create, We Must First Learn To Imagine It”: an interview with Chen Qiufan
Comments
There are no comments yet.