Happy New Year everyone! We hope you've found time for rest, relaxation and recuperation over the festive period -- a slowing down of things, if only briefly. And with another new year only just around the corner, this is a period of transitions, whether smooth or difficult, so here we are with very little segue, the first feature of 2022, a conversation between Eric and the editor of a number of books we were over the moon to see will be coming out in translation next year.
But first, remember to sign up here if you'd like to receive this newsletter in all its email glory!
In fact, signing up is the only way you're going to have longer features like this one laid out top-to-tail for your perusal. Otherwise, we'll be posting them on a separate page on the site for you to access, like this month's conversation which you can find here!
Also, tomorrow (Tuesday, Jan 10) marks the launch of a new collab, with Perspectives in the Arts and Humanities Asia: a special double issue on Nanjing literature & art, from which we'll be publishing six new translations of work by Nanjing authors, including Han Dong, Su Tong and Cao Kou. So make sure to check the website every Tuesday over the next few weeks to catch the newest instalment in our Read Paper Republic series.
And in other news:
Extracts, stories and poems:
- Read an excerpt from A History of Taiwan Literature by Ye Shitao, tr. Christopher Lupke, which recently won MLA's Aldo and Jeanne Scaglione Prize for a Translation of a Scholarly Study of Literature. And here listen to a podcast with the translator
- Read two poems by Chen Xianfa, tr. Nancy Feng Liang and Martyen Cruefix, in the new issue of Exchanges
- Enjoy Lantern, a poem by Fei Ming, tr. Yilin Wang
- Browse The Willowherb Reviews's issue on Taiwanese Nature Writing in Translation
- Jump into Sabina Knight's run-down of China's "minority fiction". including an extract from a translation on Bruce Hume's website
- Read Andrea Lingenfelter's take on the present and future of Hong Kong through the lens of new English translations of Hong Kong literature
- Take a look back at the special South & Southeast Asia issue by Commonwealth Writers on adda
- Catch this magnificent essay by translator and writer Yilin Wang on wuxia, its history, and the possibilities it offers writers
- Read "The Nü Country" by Angie Sijun Lou
- Read "Empire and Catastrophe" by Choo Yi Feng
- One to refer back to, a list of the first 145 books covered by the Chinese Books for Young Readers blog
- Read Dr. Astrid Møller-Olsen's gushing review of Jeremy Tiang's translation of Faraway by Lo Yi-Chin, in which she includes a link to Steve Bradbury's rendering into English of the author's story "The Body Transporter"
Events
- Bristol Translates announces its 2022 dates, 4-8 July, with Nicky Harman running the Chinese strand. Registration opens soon
- Keep your eyes peeled for the conference recording, "Non-Sinitic Literatures of the People’s Republic of China", w/ translators Christopher Peacock and Joshua Freeman and more
- PR&TA is open for submissions!
News:
- Three Chinese translations are longlisted for PEN America Literary Awards. For poetry, Words as Grain by Duo Duo, tr. Lucas Klein, and I Name Him Me by Ma Yan, tr. Stephen Nashef, and for fiction, Faraway by Lo Yi-Chin, tr. Jeremy Tiang
- Chinese & Korean fantasy platform Wuxiaworld joins the Kakao family in an acquisition for $37.5 million
- Yan Ge is on the selection panel for the next Laureate for Irish Fiction
- Liang Hong and Esther Tyldesley win a PEN Translates award for The Sacred Clan, to be published by ACA Publishing
- MXTX becomes triple New York Times best selling author in one week with Seven Seas debut of Danmei Novels
- Check out The Paper's recommendations for Chinese works to look out for in 2022 (in Chinese), including books by Liu Liangcheng, Can Xue, Ye Zhaoyan and more
- The mystery is solved! Sort of... F.B.I. arrests man accused of stealing unpublished book manuscripts, who happens to have translated Rao Pingru's Our Story into Italian. But why was he doing it...?
- Visible Communities Residencies for UK-based Black, Asian and Ethnically Diverse literary translators at the National Centre for Writing
- Jeremy Tiang is delving into the world of children's literature, with Kailin Duan's picture book Nine Color Deer
Reviews and releases:
- Distant Sunflower Fields by Li Juan, tr. Christopher Payne, makes author 's Rónán Hession favourite books of 2021
- A Kirkus review of The Artisans by Shen Fuyu, tr. Jeremy Tiang
- Words Without Borders staff name Yan Ge’s Strange Beasts of China, tr. Jeremy Tiang, and Ta-wei Chi’s The Membranes, tr. Ari Larissa Heinrich, as two of the best translated books of 2021
- Books and Bao choose Whisper by Chang Yu-Ko, tr. Roddy Flagg, as their favourite translated book of 2021
- SAND Journal's latest issue contains Jacqueline Leung's translation of Hon Lai-chu's "Fog"
- World Literature Today on Purple Perilla by Can Xue
- Translator and poet Lucas Klein reviews Translating Early Modern China: Illegible Cities by Carla Nappi
- Wild China on the 10 Best Books on China in 2021
- A review of Whisper by Chang Yu-Ko, tr. Roddy Flagg, and another here
- And here's a review of The Wedding Party by Liu Xinwu, tr. Jeremy Tiang
- LitHub's most anticipated books of 2022 includes Rouge Street: Three Novellas by Shuang Xuetao, tr. Jeremy Tiang
- Translator Shelly Bryant shares her translated titles of interest
- Find out which China-related books are on Vulture's list of most anticipated books for 2022, and which new release is WWB most looking forward to
- Book Riot recommends How I Survived a Chinese “Reeducation” Camp: a Uyghur Woman's Story by Gulbahar Haitiwaji and Rozenn Morgat, tr. Edward Gauvin
- Another review of The Wedding Party by Liu Xinwu, tr. Jeremy Tiang
Media:
- Catch this conversation with The Artisans author, Shen Fuyu
- An interview with Ge Fei translator Canaan Morse at his alma mater
- Check out a translation diary by Arabic translator, Sawad Hussain, for insights into the craft
- An important piece on bridge translations or "the colonial phenomenon of rendition as translation"
- If you liked our chat with former ALTA mentee, Jenna Tang, here is a conversation on WWB she had with her erstwhile mentor, Mike Fu
- A sneak peek behind the scenes at how Sinoist Books make the bookmarks that come as part of their subscription
- New TrChFic episode with Ge Fei's Turkish and Finnish translators
Comments
There are no comments yet.